السهرة الثانية للترجمة...اليوم الجمعة 21 أكتوبر

تقليص
هذا الموضوع مغلق.
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    السهرة الثانية للترجمة...اليوم الجمعة 21 أكتوبر

    إخوتي رواد هذا القسم

    و كل أعضاء و زوار

    ملتقى الأدباء و المبدعين العرب


    ستكون سهرة الترجمة الثانية بعون الله

    يوم الجمعة 21 أكتوبر


    تسهرون ليلة الجمعة برعاية الله و حفظه مع الترجمة و اللسانيات

    في الغرفة الصوتية على الساعة الحادية عشر بتوقيت القاهرة



    سنختار أحسن التراجم و ننشرها هنا لبثها في الغرفة الصوتية فيما بعد


    كونوا معنا



    http://www.youtube.com/watch?v=k8Abq3TIS78



    ترجمة من إعداد القدير سليمان ميهوبي



    Rimbaud, Arthur 1854-1891
    Reliquaire, poésies préface de Rodolphe Darzens
    diteur : L. Genonceaux Paris 1891
    pp. 32 33 34
    ***
    A LA MUSIQUE
    Place de la Gare, à Charleville
    .


    Sur la place taillée en mesquines pelouses,
    Square où tout est correct, les arbres et les fleurs,
    Tous les bourgeois poussifs qu'étranglent les chaleurs
    Portent, les jeudis soirs, leurs bêtises jalouses.

    L'orchestre militaire, au milieu du jardin,
    Balance ses schakos dans la Valse des fifres :
    Autour, aux premiers rangs, parade le gandin ;
    Le notaire pend à ses breloques à chiffres :

    Des rentiers à lorgnons soulignent tous les couacs ;
    Les gros bureaux bouffis traînent leurs grosses dames
    Auprès desquelles sont, officieux cornacs,
    Celles dont les volants ont des airs de réclames ;

    Sur les bancs verts, des clubs d'épiciers retraités
    Qui tisonnent le sable avec leur canne à pomme,
    Fort sérieusement discutent les traités,
    Puis prisent en argent, et reprennent « En somme »

    Epatant sur son banc les rondeurs de ses reins ;
    Un bourgeois à boutons clairs, bedaine flamande,
    Savoure son onnaing d'où le tabac par brins
    Déborde vous savez, c'est de la contrebande ;-

    Le long des gazons verts ricanent les voyous ;
    Et, rendus amoureux par le chant des trombones,
    Très naïfs, et fumant des roses, les pioupious
    Caressent les bébés pour enjôler les bonnes...

    Moi, je suis, débraillé comme un étudiant,
    Sous les marronniers verts, les alertes fillettes :
    Elles le savent bien, et tournent en riant,
    Vers moi, leurs yeux tout pleins de choses indiscrètes.

    Je ne dis pas un mot je regarde toujours :
    La chair de leurs cous blancs brodés de mèches folles ;
    Je suis, sous le corsage et les frêles atours,
    Le dos divin après la courbe des épaules.

    J'ai bientôt déniché la bottine, le bas…
    Je reconstruis les corps, brûlé de belles fièvres.
    Elles me trouvent drôle et se parlent tout bas…
    Et je sens les baisers qui me viennent aux lèvres…



    الترجمة للعربية سليمان ميهوبي



    Rimbaud, Arthur 1854-1891
    Reliquaire, poésies préface de Rodolphe Darzens
    diteur : L. Genonceaux Paris 1891
    pp. 32 33 34
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***
    إِلَى الْمُوسِيقَى
    سَاحَة الْمَحَطَّة، فِي شارلوفيل
    .
    **

    إِلَى السَّاحَةِ الْمُقَسَّمَةِ مُرُوجًا صَغِيرَة،
    حَدِيقَةٍ عُمُومِيَّةٍ كُلُّ شَيْءٍ فِيهَا مُسَوَّى، الْأَشْجَارُ وَالْأَزْهَار،
    جَمِيعُ الْبُرْجُوَازِيِّينَ اللَّاهِثِينَ الَّذِينَ يَخُنُقُهُمْ الْقَيْظ
    يَحْمِلُونَ، مَسَاءَ كُلِّ خَمِيس، سَخَافَتَهمْ الْحَرِيصَة(1).
    **
    - الْجَوْقَةُ الْعَسْكَرِيَّة، فِي وَسَطِ الْحَدِيقَة،
    يُرَنِّحُ أَفْرَادُهَا قُبَّعَاتِهِمْ عَلَى أَنْغَامِ الْمَزَامِير الرَّاقِصَة :
    - حَوْلَهَا : فِي الصُّفُوفِ الْأُولَى، يَخْتَالُ الْغُنْدُر؛
    الْمُوَثِّقُ مَشْدُودٌ إِلَى تُرَّهَاتِهِ الْمُتَدَلِّيَةِ الْمَوْسُومَةِ بِاسْمِه(2)؛
    **
    رَيْعِيُّونَ بِعُوَيْنَاتٍ يُلْفِتُونَ النَّظَرَ إِلَى كَلِّ صَوْتٍ نَاشِز؛
    وَالْمُوَظَّفُونَ الضِّخَامُ الْمَنْفُوخُونَ يَصْطَحِبُونَ مَعَهُمْ سَيِّدَاتِهِمْ الْبَدِينَات
    اللاَّئِي تَمْشِي بِقُرْبِهِنّ، كَسَائِسَاتٍ خَدُومَات،
    تِلْكَ اللَّوَاتِي غُضُونُ فَسَاتِينِهِمْ تُبْرِزُ أَنَّهَا سِلْعَةٌ رَخْصَة؛
    **
    عَلَى الْمَقَاعِدِ الْخَضْرَاء، نَدَوَاتُ بَقَّالِينَ مُتَقَاعِدِين
    يَنْكُتُونَ الرَّمْلَ بِعِصِيِّهِمْ ذَاتِ الْجَوْزَة،
    وَبِجِدِّيَّةٍ كَبِيرَةٍ يُنَاقِشُونَ الصَّفَقَات،
    ثُمَّ يَنْشَقُونَ مِنْ حُقَّةٍ فِضِّيَّة(3)، وَيَسْتَأْنِفُون : "الْحَاصِل...!"
    **
    مُرْخِيًا عَلَى مَقْعِدِهِ تَرَهُّلاَتِ خَصْرِه،
    بُرْجُوَازِيٌّ بِأَزْرَارٍ لاَمِعَة، بِكِرْشٍ فلاَمَنْدِيَّة،
    يَنْكَهُ غَلْيُونَهُ الْفَاخِرَ(4) مِنْ حَيْثُ التِّبْغُ فِي خُيُوطٍ
    يَطْفَح- لاَ يَغْرُبْ عَنْكُم، أَنَّهُ سِلْعَةٌ مُهَرَّبَة-؛
    **
    عَلَى طُولِ الْحَشَائِشِ الْخَضْرَاءِ يَتَهَزَّأُ الْأَشْرَار؛
    وَقَدْ صَيَّرَهُمْ هَائِمِينَ نَغَمُ الْأَبْوَاق،
    الْجُنُودُ الشَّبَاب، جِدُّ أَغْرَارٌ، وَهمْ يُدَخِّنُونَ مِنْ عُلَبٍ وَرْدِيَّة(5)،
    يُدَاعِبُونَ الْأَطْفَالَ لِاسْتِهْوَاءِ الْخَادِمَات...
    **
    - أَنَا، أَتْبَع، غَيْرُ مُهَنْدَمٍ مِثْلَمَا طَالِب
    تَحْتَ أَشْجَارِ الْكَسْتَنَاءِ الْمُخْضَرَّةِ الْفَتَيَاتِ الرَّشِيقَات :
    هُنَّ يَعْرِفْنَ ذَلِكَ جَيِّدا، فَيُدِرْنَ ضَاحِكَات،
    نَحْوِي، أَنْظَارَهُنَّ الْمُفْعَمَةَ بِأَشْيَاءَ غَيْرِ مُحْتَشِمَة.
    لاَ أَنْبُسُ بِكَلِمَةِ(6) : أَنْظُرُ دَائِما
    إِلَى بَشْرَةِ أَعْنَاقِهِنَّ الْبَيْضَاءِ الْمُوَشَّاةِ بِخْصْلاَتٍ جَامِحَة :
    أَنَا أُتَابِع، تَحْتَ الصِّدَارِ وَالْأَلْبِسَةِ الرَّهِيفَة،
    الظَّهْرَ الْعَجِيبَ بَعْدَ نَقَاطِيعِ الْكَتِفَيْن.
    **
    وَمَا عَتَّمَ أَنْ كَشَفْتُ الْخُفّ، الْجَوْرَب...
    - أُعِيدُ تَشْكِيلَ الْأَجْسَاد، مُفْعَمًا بِحُمَّى شَيِّقَة.
    هُنَّ يَجِدْنَنِي غَرِيبًا وَيَتَهَامَسْنَ عَلَيّ...
    - فَأَحُسُّ بِالْقُبَلِ تَتَنَاهَى إِلَى شَفَتَيّ...
    **
    [BIMG]http://mamietitine.m.a.pic.centerblog.net/39604da0.gif[/BIMG]



    ترجمة للأديبة منجية بن صالح


    النص الأصلي

    Enfant de Palestine



    Mounira Fehri



    Oserais-je te regarder en face

    Sans avoir honte de ma génération, de ma race

    Oserais-je t’affronter

    Enfant enfermé, déprimé

    Oserais-je te demander pardon

    Pour ces massacres et ces invasions

    Pour ton enfance ratée

    Oserais-je t’implorer pitié

    Moi la misérable passivité

    Qui ne fait que regarder l’actualité

    Et au pire écrire

    Pleurer et souffrir

    Te voir mourir

    Impuissante…sans intervenir

    Dans mon coin lointain

    Comme tout lâche et vaurien

    Tu aurais dû être souverain

    Dans ton palais, suzerain

    Et non malheureux, rejeté

    Revendiquant de dérisoires libertés

    Vivre, exister

    Au lieu d’exhorter, de résister

    D’essuyer les revers

    De vivre de travers

    Devant un monde insouciant

    Face à tes cris et gémissements
    !
    Tu aurais dû être sultan

    Savourant le suc florissant

    De ta terre sacrée

    Rassemblant tes amusettes et tes poupées

    De ton innocence jouir

    Et maman dans ses bras te chérir

    Enfant accablé, enfant saccagé

    Périr à cinq ans…assiégé

    Devant toute l’humanité

    Que de honte ! Que de viles malignités
    !
    Oserais-je te demander pardon

    Moi qui t’ai abandonné

    A ton sort, à ta destinée

    Entre les fétides, les empestés

    Oserais-je te demander pardon

    Alors que je t’ai cédé

    De ma propre volonté

    Aux pires des démons

    Non pardon

    Aux pires des cochons


    Ecrit par Mounira Fehri


    الترجمة للعربية: منجية بن صالح


    هل أستطيع أن أتأمل مُحيَّاك
    دون خجل من جيلي من جنسي؟
    هل أستطيع أن أواجهك؟
    الطفل أنت.... الكئيب المُقيّد
    هل أستطيع الإعتذار؟
    عن القتل عن الإحتلال؟
    عن طفولتك المُعذَّبة ؟
    هل يُمكن أن أستجدي الرَأفة ؟
    أنا السَّلبية البائسة
    لا تتابع سوى الأحداث في الأخبار
    في أسوء حال و أحسنه.... تكتب
    تبكي.... تتألم.....
    تشاهد موتك
    عاجزة أنا.....لا حراك لي
    أقبع في زاويتي.... البعيدة
    مثل أي جبان .....خائب....
    تستحق أن تكون لك الإمارة
    في قصرك المشيد الحاكم
    ليس كأنت الآن منبوذ... بائس
    تطالب بحرية مُؤجلة
    تعيش و لك وجود
    عوض أن تطالب و لك صُمود
    تمسح الخيبات
    تحيى الممات
    أمام عالم من لامبالاة
    أمام صراخك و الأنين
    لك أن تكون سلطان
    تتذوق رحيق الوُرود
    على أرض القداسة
    تحتفظ بألعابك و العرائس
    ببرائتك..... تتمتع
    بين أحضان أُمٍّ .....تَتَحَنَّنْ
    طفل مُرهق...طفل مُحطم
    في الخامسة يموت محاصر
    أمام كل الإنسانية
    يا للعار يا لخسة الرذالة
    التي تَرَكَتْكَ هي أنا ....
    إلى مَصيرك إلى قَدرك
    بين الرذالة و الرداءة
    هل أتجرأ على طلب الصفح؟
    أنا من سَلَّمَكَ
    بمحض إرادتي
    إلى زبانية سفلة
    لا ......معذرة
    إلى أقبح الخنازير

    ترجمة منجية بن صالح


    http://www.youtube.com/watch?v=FdtTs...eature=related



    ترجمة للأديب معاذ العمري


    النص الأصلـــــــــــــــي
    Not Waving but Drowning

    Stevie Smith

    Not Waving but Drowning


    Nobody heard him, the dead man,
    But still he lay moaning:
    I was much further out than you thought
    And not waving but drowning.

    Poor chap, he always loved larking
    And now he's dead
    It must have been too cold for him his heart gave way,
    They said.

    Oh, no no no, it was too cold always
    (Still the dead one lay moaning)
    I was much too far out all my life
    And not waving but drowning.


    Stevie Smith


    الترجمة للعربية: معاذ العمري


    أنا ﻻ ألوّح لكم بل إنني أغرق



    هذا الرجلُ الميت،
    لا يسمعُهُ أحد،
    مع أنه ما يزال مطروحاً أرضا ويئنُ:
    لقد ابتعدتُ في عرضِ البحرِ،
    أكثرَ مما بدا لكم،
    ولكنني هذه المرة ﻻ أُلوِّحُ لكم،
    بل إنني أغرق.

    مسكينٌ هذا الرجل،
    كان دائما يحبُ أن يمزح،
    لكن ها هو الآن قد مات،
    ﻻبد أنْ الماءَ كان بارداً جداَ،
    حتى توقفَ قلبُه

    لا، يـا جماعـة،
    الماء كان دائما باردا جدا
    (الرجل ما زال مطروحاً أرضاً ويئن)
    لقد قضيتُ كلِّ فترات حياتي مبتعداً،
    لكني لا ألوِّحُ لكم، بل إنني أغرق.

    [BIMG]http://nounou42.n.o.pic.centerblog.net/q0zxqaah.gif[/BIMG]


    ترجمة من إعداد منيرة الفهري



    النص الأصلي

    الدخول إلى الجنة

    شعر الأخطل الأخير..صادق حمزة منذر



    عِديني بِأنَّ الحياةَ .. ستبقى جميلةْ
    وأنَّ دُموعكِ


    تعتادُ تغسِلُ عِبءَ السنينِ الثقيلةْ


    عِديني بأنَّ الحنينَ

    سيَخزِنُ كلَّ السِنينْ
    ويُبقي الأماكِنَ حولي
    قُرى ياسَمينْ
    عِديني بأنَّ الطُفولَةَ فِيَّ
    ستُبقي عليّ لديكِ سجينْ

    ..
    فمِن صدرِكِ الغضِّ
    أمتَصُّ عُمري
    ومِن صَبرِكِ الفَذِّ
    أَستَلُّ صَبري
    وأبني بُروجي .. و أسرِقُ عِطري
    وبينَ سُطورِِكِ
    أحشُرُ سطري
    أنا العاشِقُ المُستَرَدُّ لديكِ

    وفي ضَمِّهِ .. تستَبِدُّ يَديكِ
    أنا المُستنيرُ .. وأنتِ البَشيرُ
    وفي قلبِكِ الرَّحبِ ... أبقى الأثير
    وأبقى .. الجَنينْ
    إليكِ أعودُ
    إليكِ أُصلي صلاةَ الوُجودْ
    فَفيكِ تذوبُ الحُدودُ
    ويَحتَشِدُ الأنبياءْ
    ومِنكِ يُطِلُّ الخلودُ .. لِيَحتضِنَ الأبرياءْ
    وتُبقِي الوُعودُ لَديكِ
    مفاتيحَ بابِ السماءْ
    فعِندَكِ
    ليسَ احتراقُ الصُّدورِ ابتهالاً
    مجرد حمى دُعاءْ
    وليسَ اعتناقُ النُذورِ خِلالاً
    وشمعَ فِداءْ
    ولكن روح القبول الإلهي تذكي هميم النداء
    ويضطَرمُ الحبُّ فيكِ ..ويَحتدمً الإشتعالْ
    ويَبقى الكثيرُ قليلاً
    إذا اختنقَ النبضُ نهبَ انفعالْ

    وتَبقى الجِنَانُ نِداءً قريبا ً
    ويبقى الجَمَالُ الحَلالْ
    فعِندَكِ يعتصِمُ المُؤمنونَ
    لِيُعلَنَ فيكِ
    انتصارُ البنينْ


    الترجمة إلى الفرنسية..من إعداد منيرة الفهري


    Accès au paradis




    Promets-moi que la vie sera infiniment belle

    Et que tes larmes éternelles

    Assainiront le fardeau des ans si ardus


    Promets-moi que la nostalgie

    Occupera toutes mes années

    Qu’autour de moi, les lieux seraient

    Des villages de jasmins fleuris

    Promets-moi que je serai

    De mon enfance, prisonnier

    De ton cœur palpitant

    Je dégusterai mon destin éclatant

    Et de ta patience singulière


    Je bâtirai mes tours

    Je volerai mes parfums

    Entre tes sillons

    J’impliquerai le mien

    Moi l’amoureux que tu as récupéré


    Tu es reine

    Dans ton royaume, souveraine

    Quand tes petites mains

    M’ensorcèlent

    Me charment et m’interpellent

    Toi qui m’as éclairé le chemin


    Dans ton grand cœur…je suis le favori

    Je demeure ton petit chéri

    Je reviendrai à toi

    Je prierai pour toi

    La prière de l’univers


    En toi se fondent les frontières

    Et se rassemblent les prophètes

    Et de toi jaillit l’éternité

    Pour chérir les innocents

    Tes promesses seront

    Les clés du ciel distant


    En toi

    Les supplices des cœurs

    Brûlants de passion et d’ardeur

    Ne seront que des prières

    Et les vœux

    De la flamme émissaire


    Mais l’âme divine t’appelle

    Et en toi s’enflamme l’amour

    Et se rage en toi la chaleur


    Mes peines s’anéantiront

    Si l'émotion

    Etouffait le pillage d'impulsion

    Les paradis demeurent avoisinants

    Et la beauté légendaire se répand


    Chez toi maman

    Les croyants Manifestent

    Pour célébrer la victoire

    Singulière

    De l’humanité

    A ton grand amour affamée


    Traduit par Mounira Fehri





    الترجمة إلى الانجليزية...من إعداد منيرة الفهري


    Access to Paradise


    Promise me that life will continue ton be beautiful

    For ever

    And your tears

    Will clean up the arduous burden of years


    Promise me that nostalgia

    Will safeguard all my years

    Promise me

    And will keep

    Places around me

    Villages of jasmine


    Promise me that I will stay

    In my childhood, as a prisoner


    From your beating heart

    I enjoy my fervent life

    From your patient heart

    I get mine


    I will build my towers

    I'll steal my perfumes

    Between your Furrows

    I would insert mine

    Me who am in love

    Who you recovered


    You become queen

    In your kingdom, sovereign

    When your little hands

    Bewitch

    Charm and hit me

    You, who hast lighted the path


    In your big heart ... I am the favorite

    I remain your little darling

    I will return to you

    I will pray for you

    Prayer of the universe

    In you, are based frontiers

    And the prophets gather

    And from you, springs eternity

    To cherish the innocents

    Your promises will be

    Keys of the sky

    In you

    Burning with passion and zeal

    Will be only prayers

    And wishes

    Of flame emissary


    But the divine soul is calling

    In you, love catch fire

    And heat rages

    My troubles will melt away

    If emotion

    Stifled the impulse to plunder

    Havens remain nearby

    And the real beauty spreads


    In you mum

    Believers manifest

    To celebrate the great victory

    Of humanity


    Translated by Mounira Fehri


    http://www.youtube.com/watch?v=4kGGCjSkpqM&feature=related


    ترجمة من إعداد الأديب رشيد ميموني

    النص الأصلي

    للشاعر الفلسطيني : طلعت سقيرق


    سأنام طويـــــــــــلا

    أشعر ُ أنّي متعبْ!!..
    يا أمي ..
    كلّ مراياالعمر ِ انكسرتْ
    وتشظّتْ أوراقُ الروح ِ
    بقايا حبر ٍ أسود َ
    كفّي عاريةٌ مني
    والقلب ُ المجروح ُ
    المأخوذ ُ
    مِرارا ومِرارا ً
    فوق رصيف ِالدمعة ِ
    يصلبْ
    يا أمي أقسم ُ بالله ِ تعبتُ
    وتهتُ
    ظمئتُ
    فمن يعطيني كأساً
    مغسولابحنان ِ الروح ِ
    لكي أشربْ؟؟..
    أحيانا ابكي !!..
    أحيانا اضحكُ
    مثلالمجنون أسير ورائي !!
    ألهث ُ من وجع ٍ يضربُ
    جلدي
    أحملُ داخل َ نعش الريح ِ غطائي !!
    لا شيء َيساوي شيئا ً !!
    لا شيء يساوي بعضَ غبار ٍ
    جمعتها السنة ُ كلاب ٍ
    مضغتْ لحمي
    ورمت ْأشباح أذاها
    فوق َ حذائي !!..
    أشعر أنيمتعبْ
    هذاالعالم مسكونٌ بضباب ٍ مجنونْ ..
    أين الدفء ُ وأين الناس ُ ؟؟..
    لماذا لاأبصر إلا جثثا تمشي ؟؟..
    وكلابا تنبحُ ؟؟..
    وعيونا يكسرها الذلّ
    فآخْ
    لصراخي ألف صراخ ٍ !!..
    آخْ
    من منكم أبصر وجها يحملُ
    بعض ملامحإنسانْ
    أشعرأني متعب ْ
    يا أمي
    مدّي كفك ِ حتى اشربْ
    مدي كفك حتى أسقطَ رأسي
    حتى أنسىنفسي !!..
    مدي كفك حتى ارمي ظلي
    وأنام ْ
    سأنام طويلا
    لا احدَ سيسألُ عني
    أعرف لا أحدسيسأل عني !!
    فالناس الجثث عرايا
    حتى من أحلام الناسْ!!
    ياأمي
    لا أحدسيسالُ عني
    سأنام طويلا ..
    وطويلا ..
    وطويلا .. !!..


    الترجمة للفرنسية: رشيد ميموني


    Je dormirai longtemps


    Je dormirai longtemps
    Je me sens épuisé..!!
    O Mère ..
    Tous les miroirs de la vie
    Se sont brisés
    Les feuilles de l'âme
    Dispersées
    En fragments d'encre noire
    Ma main m'est dénudée
    Et le cœur blessé
    Pris
    Des fois et des fois
    Sur les quais de larme
    Se crucifie
    O Mère je jure
    Que me je suis lassé
    Que j'ai erré
    Que je me suis assoiffé
    Alors qui m'offre un verre
    Lavé par la tendresse de l'âme
    Pour que je boive ??..
    Parfois je pleure ..!!
    Parfois je ris
    Comme un fou je marche
    Derrière moi !!
    Essoufflé du mal
    Frappant ma peau
    Je porte ma couverture
    Dans le cercueil du vent
    Rien ne vaut rien
    Rien ne vaut quelque poussière
    Qu'assemblèrent
    Les langues de quelques chiens
    Qui mâchèrent
    Ma chair
    Puis , jetèrent
    Les fantômes de ses maux
    Sur mes chaussures
    Je me sens épuisé
    Ce monde est hanté
    D'une folle brume..
    Où est la tiédeur
    Et où sont les gens??..
    Pourquoi je ne vois
    Que des cadavres marchant ??..
    Des chiens aboyant ??..
    Et des yeux que brise l'avanie
    Ah
    Mon cri
    A mille cris..!!
    Ah
    Qui de vous aperçut
    Une face portant
    Quelque signe d'Homme
    Je me sens épuisé
    O Mère
    Tends ta main
    Afin que
    Je boive
    Tends ta main
    Afin que
    Je fasse tomber ma tête
    Afin que
    Je m'oublie..!!
    Tends ta main
    Afin que
    Je lance mon ombre
    Et que je dorme
    Je dormirai longtemps
    Personne ne s’inquiètera pour moi .
    Je sais ..
    Personne ne s’inquiètera pour moi
    Les gens cadavres
    Dénudés même
    Des rêves des gens !!
    O Mère
    Personne ne s’inquiètera pour moi
    Je dormirai longtemps ..
    Longtemps..
    Et longtemps
    ..!!..



    [BIMG]http://ilizam.i.l.pic.centerblog.net/omyrv4or.gif[/BIMG]


    ترجمة من إعداد منيرة الفهري






    النص الأصلــــــــــــي

    ADIEU

    (Une saison en enfer)

    Arthur Rimbaud
    1854-1891


    http://www.youtube.com/watch?v=fN9n4zLwWrk




    L'automne déjà


    Mais pourquoi regretter un éternel soleil


    Si nous sommes engagés à la découverte de la clarté

    divine


    loin des gens qui meurent sur les saisons

    L'automne


    Notre barque élevée dans les brumes immobiles


    Tourne vers le port de la misère


    La cité énorme au ciel taché de feu et de boue


    Ah ! Les haillons pourris, le pain trempé de pluie


    L’ivresse, les mille amours qui m'ont crucifié


    Elle ne finira donc point cette goule reine de millions

    d'âmes


    Et de corps morts et qui seront jugés

    Je me revois la peau rongée par la boue et la peste


    Des vers plein les cheveux et les aisselles et encore de plus

    gros vers dans le cœur


    Etendu parmi les inconnus sans âge, sans sentiment


    J'aurais pu y mourir


    L'affreuse évocation


    J'exècre la misère

    Et je redoute l'hiver parce que c'est la saison du confort


    Quelquefois je vois au ciel des plages sans fin couvertes

    de blanches nations en joie


    Un grand vaisseau d'or, au-dessus de moi

    agite ses pavillons multicolores sous les brises du matin


    J'ai créé toutes les fêtes, tous les triomphes, tous les drames


    J'ai essayé d'inventer de nouvelles fleurs,

    de nouveaux astres, de nouvelles chairs, de nouvelles

    langues


    J'ai cru acquérir des pouvoirs surnaturels


    Eh bien ! Je dois enterrer mon imagination et mes

    souvenirs

    Une belle gloire d'artiste et de conteur emportée


    Moi ! Moi qui me suis dit mage ou ange

    dispensé de toute morale


    Je suis rendu au sol, avec un devoir à chercher


    Et la réalité rugueuse à étreindre


    Paysan


    Suis-je trompé, la charité serait-elle sœur de la mort

    pour moi


    Enfin, je demanderai pardon pour m'être nourri de

    mensonge


    Et allons


    Mais pas une main amie


    Et où puiser le secours







    الترجمة للعربية: منيرة الفهري




    وداعــــــــــــــا



    Une saison en enfer


    Arthur Rimbaud



    ( 1854-1891)


    ها أن الخريف أتى بسرعة

    و لكن لمَ نأسف على الشمس الأزلية

    إن كنا ملزمين باكتشاف النور الإلهي

    بعيدا عن الناس الذين يموتون في الفصول

    الخريف...

    مركبنا المرتفع في الضباب المتحرك

    يحوّل وجهته نحو ميناء البؤس

    المدينة الضخمة ذات السماء الملوثة بالنار و الوحل

    آه... الخرق البالية..الخبز المنقوع في المطر

    السكر و ألف حب صلبوني

    ألا تنتهي ملكة الغول هذه وملايين الأرواح و الجثث

    التي ستحاسب؟

    أراني في جلد يلتهمه الطين و الوباء

    و الديدان تملأ شعري و الإبطين

    و دود أكبر في قلبي

    ممدد أنا بين مجهولين بدون سن

    دون إحساس

    كان يمكن أن أموت...

    يا للاستحضار البشع

    أكره الفقر

    و لا أطمئن للشتاء لأنه فصل البذخ

    أحيانا أرى شواطئ لا متناهية

    مغطاة بأمم بيضاء من الفرح

    و سفينة من الذهب فوق رأسي

    تحرك فراشاتها الملونة عند نسمات الصباح

    أنا من خَلقت كل هذه المهرجانات

    كل الانتصارات و كل النوائب

    حاولت أن أخلق زهورا جديدة...

    كواكب...أجسادا و لغات جديدة

    تصورت أني أمتلك خوارق

    ولكن لا بد لي أن أدفن خيالي و ذكرياتي

    انتصار الفنان الجميل و الحكواتي المتحمس

    أنا..أنا من ادعيت أني دجال أو ملاك

    عدت إلى الأرض...أبحث عن واجب

    و حقيقة خشنة أصل إليها


    فلاح...

    هل أخطأتُ؟ هل أصبحتْ الرأفة شقيقة للموت

    أخيرا أنا أعتذر لأن حياتي كانت كذبا في كذب

    لابأس

    لا صديق يمد لي يده

    و لكن ألا يساعدني أحد؟


    ترجمة منيرة االفهري


    مسرحيات بكل اللغات

    مسرحية البؤساء

    لفيكتور هيقو

    [BIMG]http://www.charles-tocanier.fr/blog/mentors/images/Victor_hugo.jpg[/BIMG]
    من هو فيكتور هيقو


    فيكتور هيقو ولد في (26 فبراير 1802م -22 مايو 1885) هو أديب وشاعر ورسام فرنسي،



    من أبرز أدباء فرنسا في الحقبة الرومانسية،

    ترجمت أعماله إلى أغلب اللغات المنطوقة.

    أثّر فيكتور هيقو في العصر الفرنسي الذي عاش فيه وقال "أنا الذي ألبست الأدب

    الفرنسي القبعة الحمراء"



    أي قبعة الجمال.

    ولد فيكتور هيقو في بيسناسون

    بمنطقة الدانوب


    شرقي فرنسا، عاش في المنفى خمسة عشر عاماً،

    خلال حكم نابليون الثالث، من عام 1855 حتى عام 1870.

    أسس ثم أصبح رئيساً فخرياُ لجمعية الأدباء والفنانين العالمية عام 1878م.

    توفي في باريس في 22 مايو 1885م
    .

    من أهم أعماله: أحدب نوتردام، البؤساء، رجل نبيل، عمال البحر، وآخر يوم في حياة رجل محكوم عليه بالإعدام.

    لمحة عن رواية البؤساء لفيكتور هيقو

    سجن لتسعة عشر عاماً بسبب محاولته لسرقة قطعة خبز،ليحاول بها إسكات معدة أخته وأولادها السبعة...




    بعد قضائه لهذه المدة في السجن يحاول جان فالجان بدأ




    حياةجديدة



    لكن خلال محاولته لبدأ حياته الجديدة يتهم بتهمتان



    ويعود مطلوبا ًللعدالة



    كالسابق



    يتعرف جان فالجان على الطفلة الرائعة كوزيت

    [ Cosette ]



    والتي تتوفي والدتها فانتين



    بسبب المرض...


    فلم يعد للصغيرة أحد سوى عائلة تينارديه




    [Thenardier]



    التي استأمنتهم فانتين



    على ابنتها كوزيت



    وبالمقابل قامت هذه العائلة باستغلال الصغيرة وإرغامها على العمل كخادمة...


    فيقوم جان فالجان بأخذ الصغيرة برعايته



    والآن...كيف سيستطيع محكوم سابق بالأشغال الشاقة...هارب منالعدالة بتهمتي سرقة...


    أن يربي فتاة صغيرة بمفرده وبنفس الوقت أن يخفي نفسه عن





    أعين الشرطة وفوق ذلك...مطارد من قبل شرطي عنيد يدعي جافيير



    [Javert]...

    وملاحق من قبل



    تيناردييه والذي عرف بظروف جان فالجان فيقرر استغلاله...


    و قد ترجمت هذه المسرحية إلى لغات عدة


    و برؤى عدة


    و قد قدمت هذه المسرحية على سبيل المثال لا الحصر من طرف فريق المسرح بكلية الآداب بجامعة المنصورة
    مصر
    و قام بالترجمة سمير سرحان

    تأليف موسيقي لصادق ربيع
    اخراج سعيد المنسي
    يوم الجمعة 6/5/2011


    هذه أغنية انهى بها المخرج سعيد المنسي مسرحية البؤساء

    و قد اشتغلت هذه الاغنية بالذات في ميدان التحرير
    يوم ثورة الغضب الثانية






    انهض يافجرا قد مات

    انهض يا حلما قد ضاع

    انهض و اجمع أيادينا
    لنحطم كل الاوجاع

    انهض يا حلما يختبئ
    داخل بسمات البسطاء
    انهض يا أملا ننتظره
    كي نسعد نحن البؤساء
    انهض يا طيرا في قفص
    كسر أغلالك و اتبعنا
    لنعانق حلم الحرية
    لا شيئا الآن سيمنعنا
    لو جاء الموت فلن نحزن
    يكفينا ان لنا حلما
    لا تدفن حلمك في صدرك
    اجعله يقينا في الدنيا
    انهض يا فجرا قد مات
    بعيون الحلم الوردية
    انهض و اجمع أيادينا
    و لنرفع علم الحرية












    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 21-10-2011, 06:48.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    ترجمة من إعداد القدير سليمان ميهوبي



    Maupassant, Guy de 1850-1893
    Nuit de neige P : 29
    Oeuvres complètes, Des Vers de Guy de Maupassant 1908-1910

    ;éditeur:L. Conard Paris

    http://www.youtube.com/watch?v=0FYbVRIBM2w&feature=related

    ***
    La grande plaine est blanche, immobile et sans voix.
    Pas un bruit, pas un son ; toute vie est éteinte.
    Mais on entend parfois, comme une morne plainte,
    Quelque chien sans abri qui hurle au coin d'un bois.
    ***
    Plus de chansons dans l'air, sous nos pieds plus de chaumes.
    L'hiver s'est abattu sur toute floraison ;
    Des arbres dépouillés dressent à l'horizon
    Leurs squelettes blanchis ainsi que des fantômes.
    ***
    La lune est large et pâle et semble se hâter.
    On dirait qu'elle a froid dans le grand ciel austère.
    De son morne regard elle parcourt la terre,
    Et, voyant tout désert, s'empresse à nous quitter.
    ***
    Et froids tombent sur nous les rayons qu'elle darde,
    Fantastiques lueurs qu'elle s'en va semant ;
    Et la neige s'éclaire au loin, sinistrement,
    Aux étranges reflets de la clarté blafarde.
    ***
    Oh ! la terrible nuit pour les petits oiseaux !
    Un vent glacé frissonne et court par les allées ;
    Eux, n'ayant plus l'asile ombragé des berceaux,
    Ne peuvent pas dormir sur leurs pattes gelées.
    ***
    Dans les grands arbres nus que couvre le verglas
    Ils sont là, tout tremblants, sans rien qui les protège ;
    De leur œil inquiet ils regardent la neige,
    Attendant jusqu'au jour la nuit qui ne vient pas.

    الترجمة للعربية : سليمان ميهوبي

    لَيْلَةُ ثَلْج
    ***

    السَّهْلُ الشَّاسِعُ أَبْيَض، رَاكِدٌ لاَ صَوْتَ فِيه.
    لاَ حِسّ، لاَ نَأْمَة؛ كُلُّ نَفْسٍ خَمَدَتْ.
    إِنَّمَا يُسْمَعُ أَحْيَانًا، مِثْلَ أَنِينٍ حَزِين،
    أَحَدُ الْكِلاَبِ الْمُتَشَرَّدَةِ يَعْوِي فِي نَاحِيَةٍ مِنَ الْغَابَة.
    ***
    لَمْ تَعُدْ هُنَالِك أَغَارِيدُ فِي الْجَوِّ، وَلاَ تَبَارِيجُ تَحْتَ أَقْدَامِنَا.
    فَالشِّتَاءُ انْقَضَّ عَلَى كُلِّ إِزْهَار؛
    وَ الْأَشْجَارُ الْمُجَرَّدَةُ تَنْصُبُ فِي الأُفُقِ
    فُرُوعَهَا الْمُبْيَضَّةَ مِثْلَمَا أَشْبَاح.
    ***
    الْقَمَرُ مُتَّسِقٌ بَاهِتٌ يَبْدُو كَأَنَّهُ يَسْتَعْجِل،
    كَأَنَّمَا بَرُدَ فِي أَدِيمِ السَّمَاءِ الرَّحْبِ الْقَشِيف.
    بِوَجْههِ الْكَئِيبِ يَجُولُ الأَرْض،
    ثُمَّ، وَهُوَ يَرَى كُلَّ شَيْءٍ مُقْفِر، يُبَادِرُ بِتَرْكِنَا.
    ***
    فَتَقَعُ عَلَيْنَا بَارِدَةً شِعَاعُهُ الَّتِي يَرْمِيهَا،
    أَنْوَارًا عَجِيبَةً مُتَخَلِّصًا مِنْهَا وَهُوَ يَذْهَب؛
    وَيَسْتَضِيءُ الثَّلْجُ مِنْ بَعِيد، بِابْتِئَاس،
    بِالْأَشِعَّةِ الْغَرِيبَةِ لِلضَّوْءِ الْبَاهِت.
    ***
    وَاهٍ! مِنَ اللَّيْلِ الرَّهِيبِ عَلَى الْعَصَافِيرِ الصَّغِيرَة!
    وَرِيحٌ صَرٌّ تَخْفُقُ وَتَسْرِي مِنْ خِلاَلِ صُفُوفِ الْأَشْجَار؛
    هِيَ، وَمَا عَادَ لَهَا الْوَكْرُ الظَلِيلُ فِي أَدْوَاحِهَا،
    لاَ تَسْتَطِيعُ أَنْ تَنَامَ عَلَى أَقْدَامِهَا الْمَقْرُوسَة.
    ***
    فِي الْأَشْجَارِ الْكَبِيرَةِ الْعَارِيَةِ الَّتِي يَغْشَاهَا الْجَلِيدُ
    هِيَ هُنَاكَ، تَرْتَعِدُ بِكَامِلِهَا، بِلاَ شَيْءٍ يَكْسِيهَا؛
    بِعُيُونِهَا الْجَزِعَةِ تَنْظُرُ إِلَى الثَّلْج،
    مُنْتَظِرَةً إِلَى النَّهَارِ اللَّيْلَ الَّذِي لاَ يَقْبِل.
    ***

    ترجمة من إعداد منيرة الفهري


    النص الأصلي

    حد البكـــــــــــــــــاء

    للأديب التونسي عمر البوزيدي






    لا زالت الغربة تهدهد شراييننا المتعبة


    كي تنحني طوعا لمدارات الأيام والليالي الظّالمة


    تسمّرت أفكاري


    بل تعالت أصواتها لحدّ النحيب


    محاولة عدم الالتزام بالبوح


    كان الوعي رابضا بذات الشريان القديم


    وكان الحبّ هائما بين أنّات العاشقين


    وثوّار الكلمة الصادقة


    استند التّاريخ لجذع النخلة


    كما مريم


    منتظرا رطب ميلاد


    قطرات ورحمات وجرعات


    من واد غير ذي زرع


    نادى المنادي


    أن يا بيتنا قد أوتيت سؤلك مرّتين


    وكبر حبّك مرتين


    وتاه فؤادك


    بذات الفجر النّدي مرّتين


    انفجرت صمّامات العشق عندنا


    وتوالدت لحظات لذيذة من السحر الحلال


    كان مصابنا جللا


    لقد صبأ أحد ثكالى الغرام


    ما كان عقابه سوى جنّات


    وحور حسان


    وبعض آهات ورنّات عود


    في قبو السّلطان


    سأله أحد الزّبانية عن ملوك


    كانوا هنا لا بل هناك


    غطّى حنينهم مسامات صبح


    يلتمس النور من خلالهم


    فارتد البصر معلنا موسم العودة


    فقم يا قلب وانتفض


    وهيّئ لهم


    قصورا


    و هوادج


    تغريهم


    بارتشاف بعض ماء


    مرصود


    الترجمة للفرنسية : منيرة الفهري




    Jusqu’aux pleurs



    L’exode berce encore mes veines fatiguées

    Pour enfin se soumettre devant les sinuosités

    Des nuits et des jours sombrés


    Mes pensées se figeaient


    Mais leurs voix fortes se lamentaient

    Jusqu’aux larmes, jusqu’aux pleurs

    Essaient de ne rien révéler

    Ma conscience était celée

    En mon ancienne mémoire

    Et l’ardeur, entre des amoureux, divaguait

    Les soupirs et les révoltés

    Sur l’arbre du temps, L’histoire s’est reposée

    Comme faisait Myriam la sacrée

    Attendant l’accouchement embrumé

    Des gouttelettes d’eau d’une rivière desséchée

    Subitement on a appelé

    Oh bâtisse, à deux reprises on t’a comblée

    Et l’amour s’est mille fois prospéré


    Et ton petit cœur s’est égaré

    Entre l’aiguail de la matinée

    Chez nous la passion s’est tonnée

    Ainsi naissent les moments de séduction tant rêvés

    Grande était notre peine et enflammée

    L’endeuillé de passion s’est brusquement affolé


    Son châtiment n’était que paradis et femmes inusitées

    quelques soupirs et des tintements du luth passionnés


    Au sous-sol du Sultan d’autan


    Des nouvelles des ses semblables, il lui a demandé

    Des souverains qui étaient là

    Ailleurs et autrefois

    La Nostalgie a enduit l’aurore et ses rosées

    A travers eux, de la lumière, il cherchait


    Apostasié de vue, déclarant la saison le retour tant désirée

    Oh cœur réveille-toi

    Et prépare château, castel et palais

    Qui les incitent à savourer de l’eau épiée
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 21-10-2011, 18:03.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      ترجمة من إعداد منجية بن صالح

      النص الأصلي

      ثـــــــــــقــــــــــــــــة

      للدكتور محمد الأكسر


      مهلاً سيدتي
      منذُ سنين الجدْب و أنتِ هنا
      و أنا أنتظرك
      أرجوك السير معي
      ومكانكِ يُمسكِ بك
      لا تدعي اليأس يمارس رغبتَه
      في خنق الروح
      لا تدعي الشكَّ الراحلَ في الروحِ
      يُمزِّق دِفءَ الرحلةْ
      فَلتُلْقِ عليه شعاعَ الثقة
      لكي يتلف
      وَخُذي بيدي
      نسبح في بحر اللقيا
      ننسى آلامَ الفُرقة
      و جروحَ مخالبها
      ننسى المنفى
      ذاك المزروع بداخلنا قسرا
      فلكم أوجعنا
      و لكم ساءلناه بأنْ ينسانا
      فأبى
      إلاَّ أنْ نقتله
      أنْ ننسِف ذكراه
      إلى يَمِّ الماضي
      و نُعيدُ الترتيب لأوراق العمر المقبل

      الترجمة للفرنسية : منجية بن صالح




      Pas si vite, madame

      Depuis les années stériles tu es là

      Je t’attendais
      De grâce, madame, cheminant ensemble
      Alors que ta place te retient
      Ne laisse pas le désespoir réaliser sa volonté
      ;Etrangler l’âme
      Et en sa compagnie, laisser partir le doute
      Lacérer la douceur du voyage
      Répands dessus un rai de confiance
      Pour qu’il périsse.
      Tiens-moi par la main
      Nos retrouvailles sont une mer qui nous embrasse

      Oubliant tristesse et séparation

      Les blessures des serres

      Oubliant l’exil
      .Planté en nous inévitablement

      ِCombien il nous fait souffrir
      Combien on l’a prié de nous oublier
      Il s'est refusé
      Il ne nous reste qu’à le faire périr
      A exterminer son souvenir
      Des profondeurs du passé

      Puis, recommençons, à mettre en ordre

      Les cartes des jours à venir


      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        ترجمة من إعداد منيرة الفهري

        النص الأصلي

        لمن تزرع الورد

        للشاعر الفلسطيني خالد شوملي




        لمنْ تزرعُ الوردَ ؟


        والشمسُ غارقةٌ في سباتٍ عميق

        هوَ الليلُ سيّدُ هذا الزمانِ


        عواءُ ذئابِهِ لا ينتهي


        والمرايا مكسّرةٌ لا ترى أو تحسُّ


        على شفتيِّ مدينتِنا

        يتربّصُ سورٌ

        وخلفَهُ ألوانُ أحلامِنا

        جثثٌ

        متناثرةٌ في الزوايا



        لمنْ تزرعُ الوردَ ؟


        والحربُ دائرةٌ في عروقِ الورى

        والعصافيرُ قدْ هجرتْ غابةَ القلبِ باكيةً

        وفَراشُ المحبّةِ غادرَ شُرفةَ روحي



        لمنْ تزرعُ الوردَ ؟


        والحلمُ يُشنقُ قبلَ نضوجِهِ

        والحبُّ يَشهقُ في وطنِ البرتقالِ



        أبي قلْ !


        لمنْ تزرعُ الوردَ في ساحةِ الحربِ ؟

        دبّابةُ الموتِ تكسرُ أضلاعَهُ

        قلْ لمنْ ؟



        لكِ أنتِ القصائدُ يا طفلتي !




        الترجمة للفرنسية: منيرة الفهري



        Pour qui plantes-tu des roses ?


        Pour qui plantes-tu des roses


        Alors que le soleil se noie dans un profond sommeil ?


        Alors que Les loups hurlent éternellement


        Dans La nuit, maître de ces temps,


        Et les Miroirs brisés ne voient ni ne sentent


        ***

        Au seuil de notre ville, se dresse une enceinte


        Derrière, règnent les couleurs de nos rêves

        Et des cadavres se dispersent dans les coins


        ***

        Pour qui plantes-tu des roses


        Alors que la guerre déchire nos veines ?


        Pleurant, les oiseaux ont quitté la forêt de nos cœurs


        Le papillon d’amour a abandonné


        Le balcon de mon âme



        Pour qui plantes-tu des roses ?


        Alors que le rêve s’étrangle


        Avant de grandir


        Et l’amour soupire dans la patrie d’orange





        Dis-moi papa,


        Pour qui plantes-tu des roses


        Dans les champs de bataille ?


        Le char de la mort va tout écraser


        Pour qui


        C’est pour toi la poésie mon enfant

        http://www.youtube.com/watch?v=rQn8OL_Jjyg

        التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 07-10-2011, 14:15.

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5


          Laisse-moi partir



          Que faire

          Si je ne peux te plaire

          Si je n’ai de quoi satisfaire

          De quoi payer

          Tes robes en soie rayées

          Tes bagues dorées

          Tes caprices d’enfant gâtée

          Que faire

          De ma misère

          Dont je ne peux me défaire

          Que dire

          Sans se rabaisser…sans s’avilir

          Que je suis encore chômeur

          Dans les vaporeuses nuits… rôdeur

          Malgré mon humble savoir…

          Mes diplômes qui végètent sur ce trottoir

          Comme une prostituée

          Liquéfiée par le pavé

          Qu’elle battait…sans être dépravée

          Cette licence, ce master

          Je l’ai eu pour te plaire

          Mais que faire

          Si dans tes rêves

          Trônent le luxe et l’opulence

          Dont tu hantes mon indigent silence

          Que faire

          Si de ma misère

          Je ne puis me défaire

          Ni emploi ni salaire

          Ne t’en vas pas

          Ne hâte pas mon trépas

          J’ai encore à t’offrir

          Tout mon empire

          Mon âme, ma vie toute entière

          Mes lèvres dignes et fières

          Souriante, elle répondait

          Désolée

          Je n’ai que faire

          De ta vie de misère

          Laisse-moi partir

          Pour bâtir, cet avenir

          Avec de l’or, chez ce vieillard

          Pourri, pervers et flemmard

          Qui paiera mes robes en soie

          Ma voiture, mes folies et tout ce que le bonheur me doit

          Laisse- moi partir

          Je n’ai pas envie de souffrir
          Même si je hais le repentir


          الترجمة للعربية: سليمان ميهوبي

          مَا حٍيلَتِي
          إِنْ لَمْ أَسْتَطِعْ إِرْضَاءَكِ...
          إِنْ لَمْ يَكُنْ لَدَيَّ مَا أٌشْبِعُ بِهِ رَغَبَاتِك...
          مَا أَدْفَعُ بِه...
          ثَمَنَ فَسَاتِينِكِ الْحَرِيرِيَّةِ الْمُخَطَّطَة!
          وَخَوَاتِمِكِ الْمُذَهَّبَة،
          وَرَغَبَاتِكَ الصِّبْيَانِيَّةِ الْمُدَلَّلَة!

          مَا حِيلَتِي
          بِتَعَاسَتِي...
          الَّتِي لا أَسْتَطِيعُ التَّخَلُّصَ مِنْهَا؟
          مَا جَوَابِي...
          دُونَ أَنْ أَنْذَلّ...أَوْ أَفْقِدَ قِيمَتِي؟
          سِوَى أَنِّي لاَ أَزَالُ بَطَالا،
          فِي اللَّيَالِي الْمُبْهَمَة...مُتَسَكِّعا؟
          رَغْمَ عِلْمِيَ الْمُتَوَاضِع...
          وَشَهَادَتَيَّ اللَّتَيْنِ تَخْمَلاَنِ عَلَى جَانِبِ الطَّرِيق...
          مِثْلَمَا بَنَاتِ لَيْلٍ
          مُنْهَكَاتٍ مِنَ الْمُكُوثِ عَلَى الرَّصِيف؛
          اللَّتَيْنِ تَذْرَعْانِه...دُونَ أَنْ نَكُونَا مِنَ الدَّاعِرَات!
          تِلْكَ اللِّيسَانْس، تِلْكَ الْمَايْستَر...
          كُنْتُ تَحَصَّلْتُ عَلَيْهَمَا لِأُرْضِيكِ بِهِمَا،
          وَلَكِنْ مَا حِيلَتِي...
          إِذَا كَانَ مِنْ أَحْلاَمِك...
          يَتَصَدَّرُ التَّرَفُ وَالرَّخَاء...
          اللَّذَانِ أَنْتِ تُحَاصِرِينَ بِهِمَا سُكُوتِيَ الْمُدْقِع!
          مَا حِيلَتِي
          إِنْ كُنْتُ مِنْ تَعَاسَتِي
          لاَ أَسْتَطِيعُ التَّخَلُّص...
          لاَ وَظِيفَةَ لاَ مُرَتَّب!

          لاَ تَرْحَلِي...
          لاَ تُعَجِّلِي مَمَاتِي...
          قَلاَ يَزَالُ لَدَيَّ مَا أُعْطِيكِ إِيَاه...
          أُعْطِيكِ كُلَّ مَا أَمْلُك...
          رُوحِي، حَيَاتِي بِكَامِلِهَا!
          شَفَتَيَّ الشَّرِيفَتَيْنِ الْأَبِيَّتَيْن!

          ضَاحِكَة، رَدَّتْ عَلَيّ :
          مُتَأَسِّفَة!
          لَا تَهُمُّنِي فِي شَيْء
          حَيَاتُك الْبَئِيسَة،
          دَعْنِي أَرْحَل
          كَيْ أَبْنِي، ذَاكَ الْمُسْتَقْبَل،
          بِالذَّهَب، عِنْدَ ذَاكَ الشَّيْخِ
          السَّقِيم، الْمُنْحَرِفِ وَالْوَاهِن!
          الَّذِي سَوْفَ يَدْفَعُ ثَمَنَ فَسَاتِينِيَ الْحَرِيرِيَّة،
          سَيَّارَتِي، حَمَاقَاتِي وَكُلَّ مَا تَقْتَضِيهِ سَعَادَتِي.
          دَعْنِي أَرْحَل...
          فَلَسْتُ أَوَدُّ أَنْ أَتَعَذَبَ أَكْثَر...
          حَتَّى وَإِنْ كُنْتُ أَكْرَهُ النَّدَمَ عَلَى مَا فَات!

          http://www.youtube.com/watch?v=bIIL5p7_WKk






          شكرا لكم و إلى اللقاء في سهرة الترجمة الثالثة


          بإذن الله و عونه



          التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 07-10-2011, 14:28.

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            صباح الخير إخوتي أعضاء الملتقى و زواره


            تسهرون الليلة الجمعة 21 أكتوبر في الصالون الصوتي

            مع الترجمة و اللسانيات على الساعة الحادية عشر بتوقيت القاهرة

            نسعد جدا بوجودكم

            تعليق

            • منجية بن صالح
              عضو الملتقى
              • 03-11-2009
              • 2119

              #7
              النص الأصلي: هذيان

              نجلاء نصير



              نظر بمرآة حياته المحفور عليها

              كلمة هذيان

              مد يده حاول مسح المرآة

              لكن هيهات

              أوراق البرتقال الخريفية

              امتلأ بها ميدان العمر

              تقاتل بقايا أحلام

              بترت في مهدها

              نبتت على كف الودق

              قرت بلابل الشيطان

              ****.

              أمسكت بالقلم والأوراق

              لتخط عليها كلمات

              محلاة برحيق البرتقال

              تناثرت الأوراق

              تطايرت الكلمات

              مع رماد الذكريات

              ****

              هرولت نحو النور

              حاولت الفرار ،،،

              جذبتها أجنحة الظلمات

              قاومت ،،،

              فبترتها ،،،

              وتشبثت بيد الأمل.


              الترجمة للفرنسية: منيرة الفهري




              Il regarda dans le miroir de sa vie
              Là, c’est gravé « délire
              Tendit la main et essaya d'effacer le miroir
              Mais en vain
              Les feuilles d’orangers d'automne
              Remplirent sa vie
              Combattirent les restes des rêves
              Amputés dans leur berceau
              Grandissant sur la paume de pluie

              Chantant avec les oiseaux du Satan
              *****
              Elle..Elle a attrapé du papier et un stylo
              Pour rédiger quelques petits mots
              Ornés par le nectar des orangers
              Mais les papiers se sont éparpillés
              Les mots soufflés
              Avec les cendres des souvenirs
              Elle accourut alors vers la lumière
              Essaya de s'échapper
              Attirée par les ailes des ténèbres
              Elle résista
              Amputant ces ailerons
              Et s'accrocha vivement à l'espoir

              Traduit par Mounira Fehri

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                ترجمة من إعداد الأديبة

                سليمى السرايري


                العشق الموهوم



                حين يزورني الليل تنبت النجوم على كفي

                تغادرني آخر آهة إلى حيث لا أدري

                هذا الليل المحمول

                على أكتاف النهار

                مليء بأحزاننا

                مليء بدموعنا

                و أنّاتنا

                هذا الليل لا يشكو .....

                لا يتذمّر....

                يأخذنا على متن أجنحته

                إلى راحة أكثر اتّساعا

                هذا الليل خمائل و أجمات

                يرعانا بطمئنينة نقيّة

                هذا الليل صامت

                تعوي في أرجائه صرخات وتوترات

                هذا الليل قصر كبير

                مملكة لا تزول

                على الأبواب رُسمتْ ذكرى

                بلون السماء

                الشموع غطستْ في عتمة الزوايا

                بزغتْ بين أفيال الغيوم،

                ومضة ٌ غربية


                ربّما تلك الشهقة التي تباغتنا

                حين ينجلي الحزن

                الفرح اختبأ في أقاصي الصورة

                الصورة التي رسمناها

                بمداد الأحلام


                كثيرا مالتقبنا عند نقطة الفرح

                ربما صدفة

                ربما بترتيب

                كلّ واحد منا يقرأ اوجاعه في عيون الآخر


                كما نلتقي دائما،

                نفس الخاتمة...........ن ف ت ر ق

                غربـــــــــــاء

                هي صفحات النت تسخر منّا

                موهّمين في فضاء افتراضيّ

                بلا كراسي

                بلا شرفات

                ولا أبواب نكتب عليها لقاءاتنا الفارغة

                دائما نستلذّ قبلاتنا اللاّمرئيّة

                همساتنا البلستيكيّة

                لمساتنا الساخرة

                لمساتنا الساخرة على بلور بلا مشاعر

                هدنة بعد كلّ خصام

                نعود من جديد لنواجه توحشّ المسافات

                كأنّك يوسف تنهمر في بئر البيضاء

                تتناسل الألوان رغم السواد

                والرماد

                فتتراقص غيماتي في مدى حزنك

                تخفق أجنحة قلبي

                تتّسع المسافة بين الصمت والبوح

                تنفجر الأمكنة الرماديّة

                ويظلّ النت يترشّف شرودنا

                هناك حيث يصطخب الموج بين التيه والموت

                لا شيئ سيحدث سوى

                أن البقاع ستصير أكثر اتّساعا

                كالطيور الغريبة

                كالأحلام نطلّ على شرفة ما

                سنمضي......

                سنمضي......

                ككلّ الخرافات في أقاصي الأسطورة

                ككل العشاق

                نبكي.....

                نحزن.....

                نخبئ بين أصابعنا فكرة

                وعلى شفتينا لغة تفهمها النوارس

                سنمضي باحتشادنا

                في منعرجات الشبكة

                لا تربطنا سوى لحظات ترقّب


                غرف صوتيّة شبيهة بعلب محنّطة

                كثير هذا التناقض

                كثير هذا التوتّر

                حلم البارحة كما حلم اليوم

                نفس اللحظات الباكية...الضاحكة

                أتساءل


                أتساءل

                أية غيمة ستنام بين ذراعيك؟

                أين ستأخذك جنّية الغموض؟

                هناك؟؟؟

                عند البحيرات المسحورة؟؟

                أم عند الريح التي ستأتي بك إليّ ؟

                آآآآه لو يمنَحنا المدى يدا تغسل حرائقَنا

                يدا تشعلنا مطرا...و لوزا

                أه لو نلتقي عند السؤال

                آه لو نلتقي عند السؤال

                تعبتْ الأصابع من لثم الحروف

                تعبتْ العيون من الغياب الحاضر

                مازلنا هنا

                مازلنا هنا

                نغزل من خيوط الليل أملا آخر بوهمنا

                نندلع في الشعر

                في السفر

                في العشق الموهوم


                الترجمة للفرنسية :
                الأديب المغربي علال الفرري


                Fantasmes Passionnels




                Et quand me rend visite la nuit,
                Les étoiles..
                Sur mes paumes fleurissent.

                Se défait de moi le dernier soupir et va..

                où je ne sais pas.


                Cette nuit qui est

                Sur les épaules du jour
                Accroupie,
                Est chargée de nos ennuis
                De nos pleurs
                De nos douleurs.
                Cette nuit ne geint pas..
                Ni se plaint….
                Nous porte à bord de ses ailes
                Vers un confort
                plus vaste encore.

                Cette nuit est d’arbustes et de soie faite,
                Elle nous entoure de tous ses soins purs
                dans un repos.

                Que silence.. elle est,
                Et hurlent dans ses espaces des cris et des tensions,
                Un palais grand,
                Un royaume infini.

                Sur les portes..

                Un souvenir est peint
                De la couleur du ciel.

                Les bougies se sont enfouies dans l’ombre des coins.

                Parmi les nuages alourdis,

                Emergea un éclair étrange...
                Peut-être est-ce cette respiration coupée
                Qui nous surprend

                Quand s’en va le chagrin.

                La joie s’est repliée dans les plus loin recoins de l’image,
                Cette image que nous avons dessinée
                De l’encre des rêves.

                Nous nous sommes tant rencontrés,
                Sur le point de la joie,

                Par pur hasard peut-être,
                Ou était-ce encore prémédité ?

                Chacun de nous

                Dans les yeux de l’autre
                Lit ses peines.

                Comme à chaque fois que nous nous rencontrons..

                La même fin ………..
                n o u s n o u s s é p a r o n s
                en étrangers.

                Ces pages et ce net se moquent de nous.


                Irréels nous sommes dans cet espace virtuel,

                Ni sièges ni balcons,
                Ni même des portes
                Pour porter les scripts de nos rencontres vides.


                Nous prenons inlassablement plaisir dans nos baisers invisibles,

                Dans nos chuchotements plastifiés,
                Dans nos attouchements ironiques..
                Ironiques sur un cristal, de sentiments, dépourvu,
                Une trêve entre deux querelles.

                Nous revenons de nouveau pour affronter les distances indomptées,

                Comme si tu étais Youssouf (Joseph) qui
                Fortement pleuvait dans le puits de la lumière…

                Les couleurs affluent
                Malgré le noir
                et les cendres.

                Mes nuages dansent alors
                Dans les dimensions de ton chagrin,

                Mon cœur bat des ailes,
                La distance entre le silence et l’aveu s’élargi et
                Les espaces gris explosent.

                Et ce net qui continue à boire de nos rêveries,

                Là où se battent les vagues entre la perte et la mort.

                Rien n’adviendra.. que

                Plus large seront les espaces.

                Comme les oiseaux étranges,

                Comme les rêves,
                Nous regardons d’un quelconque balcon...


                Nous partirons……

                Nous partirons……
                Comme toutes les légendes
                Dans les plus loin recoins des mythes,

                Comme tous les amants..
                Pleurant
                Tristes nous serons
                Entre nos doigts cachant une idée
                Et sur nos deux lèvres
                S’écrit une langue
                Que les mouettent lisent.


                Nous partirons entassés

                Sur les virages de la toile
                Rien ne nous unis que quelques instants d’attente
                Des salons de discussion vocale
                Telles des boîtes desséchées.


                Vaste est ce contraste,

                Immense est la tension.
                Le rêve d’hier est
                comme celui d’aujourd’hui.

                Les mêmes instants.. pleurant.. riant..
                Je me demande..
                Je me demande..
                Quel nuage daignera dormir dans tes bras ?
                Où te mènera la sibylle ambigüe ?

                Là-bas ???

                Sur les bords des étangs enchantés ??
                Ou au vent qui te portera à moi ?

                Ah si seulement l’espace puisse nous offrir une main
                Qui laverait nos flammes,

                Une main qui nous allumerait en pluie..
                Et en amendes.


                Ah si nous puissions nous rencontrer au bord des interrogations !

                Ah si nous puissions nous rencontrer au bord des interrogations !

                Les baisers sur les lettres ont écorché nos doigts,

                L’absence ; qui est là, a fatigué nos yeux..
                Nous sommes toujours là,
                Nous sommes toujours là.
                Faisant des filons de la nuit
                Un autre espoir dans notre songe..
                .

                Nous nous déclarons dans la poésie,
                Dans les voyages.. dans
                Cette passion rêveuse
                Dans cette passion songeuse
                Dans cette passion vaine



                التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 21-10-2011, 13:35.

                تعليق

                • ربان حكيم آل دهمش
                  أديب وكاتب
                  • 05-12-2009
                  • 1024

                  #9
                  الأخت الجليلة
                  الأستاذة
                  منيره الفهرى
                  " درة الملتقى "
                  مدار القلب .. أسعدت مساءنا طبتِ و طابت ليلتك ِ على الذوق الراقى
                  لكِ تقديرى واحترامي لمجهوداتك الجليلة المبذولة والملموسة بمصداقيتها ..
                  ولتفردك المميز بين الأديبات العربية وفحول المبدعين العرب ..لله درك ِ
                  كنت أتمني حضوري السهرة الثانية للترجمة ولكن .... وفقكم الله


                  http://www.youtube.com/watch?v=SBKG8BMM39U&feature=related
                  (لودفيج فان بيتهوفن : مؤلف موسيقي ألماني ولد في 1770

                  ورحل في 1827 كانت ولادته في مدينة بون.
                  يعتبر من أبرز عباقرة الموسيقى في جميع العصور،
                  وأبدع أعمالاً موسيقية خالدة.
                  له الفضل الأعظم في تطوير الموسيقى الكلاسيكية.
                  قدم أول عمل موسيقي وعمره 8 أعوام. )

                  مودتي واحترامي ..

                  حكيم ...
                  التعديل الأخير تم بواسطة ربان حكيم آل دهمش; الساعة 21-10-2011, 13:37. سبب آخر: إضافة شريط فيديو يخص الموضوع

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة ربان حكيم آل دهمش مشاهدة المشاركة
                    الأخت الجليلة
                    الأستاذة
                    منيره الفهرى
                    " درة الملتقى "
                    مدار القلب .. أسعدت مساءنا طبتِ و طابت ليلتك ِ على الذوق الراقى
                    لكِ تقديرى واحترامي لمجهوداتك الجليلة المبذولة والملموسة بمصداقيتها ..
                    ولتفردك المميز بين الأديبات العربية وفحول المبدعين العرب ..لله درك ِ
                    كنت أتمني حضوري السهرة الثانية للترجمة ولكن .... وفقكم الله

                    http://www.youtube.com/watch?v=SBKG8BMM39U&feature=related


                    ( لودفيج فان بيتهوفن : مؤلف موسيقي ألماني ولد في 1770

                    ورحل في 1827 كانت ولادته في مدينة بون.

                    يعتبر من أبرز عباقرة الموسيقى في جميع العصور،

                    وأبدع أعمالاً موسيقية خالدة.

                    له الفضل الأعظم في تطوير الموسيقى الكلاسيكية.
                    قدم أول عمل موسيقي وعمره 8 أعوام. )




                    مودتي واحترامي ..

                    حكيم ...
                    الأستاذ الفاضل ربان حكيم آل دهمش

                    سيدي عندما أجد كلمات رقيقة مثل التي جدت بها علينا الآن في هذا المتصفح


                    ننسى تعب أيام كاملة من التحضير...

                    سعدت أيما سعادة بهذا الرد و تأكد أن السهرة ستكون أجمل لو كنت فيها

                    و سنبدأ سهرتنا بهذا الاقتراح الجميل من بتهوفن اكراما لجميل تدخلك

                    شكرا لك سيدي و جزاك الله كل خير لتشجيعك الدائم

                    تعليق

                    • سليمى السرايري
                      مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                      • 08-01-2010
                      • 13572

                      #11
                      لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                      تعليق

                      • سليمى السرايري
                        مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                        • 08-01-2010
                        • 13572

                        #12


                        VEUILLEZ ACCETER MES REMERCIMENTS
                        LES PLUS PROFONDES,
                        MA TRES CHERE MOUNIRA





                        التعديل الأخير تم بواسطة سليمى السرايري; الساعة 21-10-2011, 14:42.
                        لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                        تعليق

                        • ربان حكيم آل دهمش
                          أديب وكاتب
                          • 05-12-2009
                          • 1024

                          #13
                          عوداً حميد .. سعدتم مساءا ً
                          شكرا ً للأخت ملائكية الصوت .. ومخارج الكلم
                          الشاعرة والفنانة التشكيلية الأديبة
                          سليمي السرايرى

                          مزيدا ً من التألق .. لا فض فوك ِ



                          مودتي واحترامي ..

                          حكيم ...

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14

                            ترجمة للأديبة منيرة الفهري


                            النص الأصلي

                            تعالي عاتبي قلبي

                            شعر ظميان غدير



                            تعالي عاتبي قلبي الذي يخشى

                            عليك كآبة المشوار

                            تعالي عاتبي حتى

                            تطيعك هذه الأقدار

                            تعالي واكتبي الشكوى

                            بدمعات شذاها يعجب الأزهار

                            تعالي إنني الصاحب

                            أخاف عليك من دنيا بلا فرح

                            تعالي كي أقبل وجهك الشاحب

                            وأطفئ صدرك اللاهب

                            تعالي كي أكون أنا

                            ببحر الحزن كالقارب

                            تعالي فوق أكتافي

                            ولا تطئي دوربا من مشى فيها

                            يكون لبؤسها الشارب

                            تعالي واحزني عندي

                            هي الأحزان لن تمضي

                            إذا ما بثها الصاحب

                            إلى صاحب

                            تعالي كي أكون الشمس

                            بعد ضيائها الغائب

                            تعالي كي أكون أنا

                            لحزنك سالبا ناهب

                            تعالي كي أكون لقلبك الوطنا

                            تعالي كي أكون لعينك الوسنا

                            تعالي كي أكون لعشك الفننا

                            تعالي عاتبي قلبي الذي ما عاش يرضيكِ

                            يغني إن حزنت ِ مسا ويبكيك

                            يقول يقول كيف أنا أسليك

                            يناديك بأشعار يحييك

                            ليزهر قلبك الناعم

                            ويلمع شعرك الفاحم

                            ويصحو سعدك النائم

                            تعالي عاتبي قلبي الذي دوما يفدّيك




                            الترجمة للفرنسية: منيرة الفهري


                            Viens blâmer mon cœur

                            Dhamiane Ghadir

                            Traduction Mounira Fehri



                            Viens blâmer ce cœur enflammé

                            Craignant l’amertume de ton trajet

                            Viens blâmer

                            Accuser et condamner

                            Jusqu’à ce que t’obéisse la destinée

                            Viens et libelle ta plainte

                            Avec des larmes abondantes

                            Qui charmeront les fleurs

                            Par leur ravissante fraicheur

                            Viens à moi

                            L’ami craignant pour toi

                            Un monde sans joie

                            Viens que j’embrasse ce visage blême

                            Viens éteindre ce cœur qui s’enflamme

                            Viens que je sois moi

                            Dans la mer d’amertume

                            Comme une gondole

                            Agrippe-toi à mes épaules

                            Ne flemmarde surtout pas

                            Dans ces sentiers de désarroi

                            Viens et attriste-toi en moi

                            Les chagrins révélés ne s’en vont jamais

                            Viens que je sois ton soleil égaré

                            Viens que je sois moi

                            Que j’allège ta débilité

                            Viens que je sois pour ton cœur

                            La patrie et la cité

                            Viens que je sois sommeil pour tes yeux

                            Branche pour ton nid fiévreux

                            Viens blâmer mon cœur

                            Créant éternellement ton bonheur

                            Chantant pour toi avec ardeur

                            Avec joie

                            Le soir et tu pleureras

                            Avec ses poèmes il t’ornera

                            Et de ses vers t’invitera

                            Pour que fleurisse ton cœur

                            Agréable et mélodieux

                            Brille la nuit dans tes cheveux

                            Pour qu’enfin tu seras enchantée

                            Viens blâmer mon cœur passionné

                            Qui se sacrifiera à jamais

                            Pour toi, ma petite fée


                            Traduction Mounira Fehri








                            تعليق

                            • منجية بن صالح
                              عضو الملتقى
                              • 03-11-2009
                              • 2119

                              #15
                              ثــــــــقـــــــــة

                              الشاعر القدير
                              الدكتور محمد الأكسر

                              مهلاً سيدتي
                              منذُ سنين الجدْب و أنتِ هنا
                              و أنا أنتظرك
                              أرجوك السير معي
                              ومكانكِ يُمسكِ بك
                              لا تدعي اليأس يمارس رغبتَه
                              في خنق الروح
                              لا تدعي الشكَّ الراحلَ في الروحِ
                              يُمزِّق دِفءَ الرحلةْ
                              فَلتُلْقِ عليه شعاعَ الثقة
                              لكي يتلف
                              وَخُذي بيدي
                              نسبح في بحر اللقيا
                              ننسى آلامَ الفُرقة
                              و جروحَ مخالبها
                              ننسى المنفى
                              ذاك المزروع بداخلنا قسرا
                              فلكم أوجعنا
                              و لكم ساءلناه بأنْ ينسانا
                              فأبى
                              إلاَّ أنْ نقتله
                              أنْ ننسِف ذكراه
                              إلى يَمِّ الماضي
                              و نُعيدُ الترتيب لأوراق العمر المقبل





                              Confiance

                              Poème du D. Mohamed El Aksar
                              Traduction de Mongia Ben Salah

                              Pas si vite, madame !
                              Depuis les années stériles tu es là,
                              Je t’attendais.
                              De grâce, madame, cheminant ensemble.
                              Alors que ta place te retient.
                              Ne laisse pas le désespoir réaliser sa volonté ,
                              ;Etrangler l’âme,
                              Et en sa compagnie, laisser partir le doute,
                              Lacérer la douceur du voyage.
                              Répands dessus un rai de confiance,
                              Pour qu’il périsse.
                              Tiens-moi par la main
                              Nos retrouvailles sont une mer qui nous embrasse.
                              Oubliant tristesse et séparation,
                              Les blessures des serres,
                              Oubliant l’exil,
                              .Planté en nous inévitablement
                              ِCombien il nous fait souffrir
                              Combien on l’a prié de nous oublier
                              Il s'est refusé
                              Il ne nous reste qu’à le faire périr
                              A exterminer son souvenir,
                              Des profondeurs du passé,
                              Puis, recommençons, à mettre en ordre,
                              Les cartes des jours à venir
                              .
                              Traduction de Mongia Ben Salah

                              تعليق

                              يعمل...
                              X