إخوتي رواد هذا القسم
و كل أعضاء و زوار
ملتقى الأدباء و المبدعين العرب
ستكون سهرة الترجمة الثانية بعون الله
يوم الجمعة 21 أكتوبر
تسهرون ليلة الجمعة برعاية الله و حفظه مع الترجمة و اللسانيات
في الغرفة الصوتية على الساعة الحادية عشر بتوقيت القاهرة
سنختار أحسن التراجم و ننشرها هنا لبثها في الغرفة الصوتية فيما بعد
كونوا معنا
http://www.youtube.com/watch?v=k8Abq3TIS78
ترجمة من إعداد القدير سليمان ميهوبي
[BIMG]http://mamietitine.m.a.pic.centerblog.net/39604da0.gif[/BIMG]
ترجمة للأديبة منجية بن صالح
النص الأصلي
[BIMG]http://nounou42.n.o.pic.centerblog.net/q0zxqaah.gif[/BIMG]
ترجمة من إعداد منيرة الفهري
عِديني بأنَّ الحنينَ
سيَخزِنُ كلَّ السِنينْ
.. فمِن صدرِكِ الغضِّ
أمتَصُّ عُمري
وفي ضَمِّهِ .. تستَبِدُّ يَديكِ
وتَبقى الجِنَانُ نِداءً قريبا ً
و كل أعضاء و زوار
ملتقى الأدباء و المبدعين العرب
ستكون سهرة الترجمة الثانية بعون الله
يوم الجمعة 21 أكتوبر
تسهرون ليلة الجمعة برعاية الله و حفظه مع الترجمة و اللسانيات
في الغرفة الصوتية على الساعة الحادية عشر بتوقيت القاهرة
سنختار أحسن التراجم و ننشرها هنا لبثها في الغرفة الصوتية فيما بعد
كونوا معنا
http://www.youtube.com/watch?v=k8Abq3TIS78
ترجمة من إعداد القدير سليمان ميهوبي
Rimbaud, Arthur 1854-1891
Reliquaire, poésies préface de Rodolphe Darzens
diteur : L. Genonceaux Paris 1891
pp. 32 33 34
***
A LA MUSIQUE
Place de la Gare, à Charleville.
Sur la place taillée en mesquines pelouses,
Square où tout est correct, les arbres et les fleurs,
Tous les bourgeois poussifs qu'étranglent les chaleurs
Portent, les jeudis soirs, leurs bêtises jalouses.
L'orchestre militaire, au milieu du jardin,
Balance ses schakos dans la Valse des fifres :
Autour, aux premiers rangs, parade le gandin ;
Le notaire pend à ses breloques à chiffres :
Des rentiers à lorgnons soulignent tous les couacs ;
Les gros bureaux bouffis traînent leurs grosses dames
Auprès desquelles sont, officieux cornacs,
Celles dont les volants ont des airs de réclames ;
Sur les bancs verts, des clubs d'épiciers retraités
Qui tisonnent le sable avec leur canne à pomme,
Fort sérieusement discutent les traités,
Puis prisent en argent, et reprennent « En somme »
Epatant sur son banc les rondeurs de ses reins ;
Un bourgeois à boutons clairs, bedaine flamande,
Savoure son onnaing d'où le tabac par brins
Déborde vous savez, c'est de la contrebande ;-
Le long des gazons verts ricanent les voyous ;
Et, rendus amoureux par le chant des trombones,
Très naïfs, et fumant des roses, les pioupious
Caressent les bébés pour enjôler les bonnes...
Moi, je suis, débraillé comme un étudiant,
Sous les marronniers verts, les alertes fillettes :
Elles le savent bien, et tournent en riant,
Vers moi, leurs yeux tout pleins de choses indiscrètes.
Je ne dis pas un mot je regarde toujours :
La chair de leurs cous blancs brodés de mèches folles ;
Je suis, sous le corsage et les frêles atours,
Le dos divin après la courbe des épaules.
J'ai bientôt déniché la bottine, le bas…
Je reconstruis les corps, brûlé de belles fièvres.
Elles me trouvent drôle et se parlent tout bas…
Et je sens les baisers qui me viennent aux lèvres…
Reliquaire, poésies préface de Rodolphe Darzens
diteur : L. Genonceaux Paris 1891
pp. 32 33 34
***
A LA MUSIQUE
Place de la Gare, à Charleville.
Sur la place taillée en mesquines pelouses,
Square où tout est correct, les arbres et les fleurs,
Tous les bourgeois poussifs qu'étranglent les chaleurs
Portent, les jeudis soirs, leurs bêtises jalouses.
L'orchestre militaire, au milieu du jardin,
Balance ses schakos dans la Valse des fifres :
Autour, aux premiers rangs, parade le gandin ;
Le notaire pend à ses breloques à chiffres :
Des rentiers à lorgnons soulignent tous les couacs ;
Les gros bureaux bouffis traînent leurs grosses dames
Auprès desquelles sont, officieux cornacs,
Celles dont les volants ont des airs de réclames ;
Sur les bancs verts, des clubs d'épiciers retraités
Qui tisonnent le sable avec leur canne à pomme,
Fort sérieusement discutent les traités,
Puis prisent en argent, et reprennent « En somme »
Epatant sur son banc les rondeurs de ses reins ;
Un bourgeois à boutons clairs, bedaine flamande,
Savoure son onnaing d'où le tabac par brins
Déborde vous savez, c'est de la contrebande ;-
Le long des gazons verts ricanent les voyous ;
Et, rendus amoureux par le chant des trombones,
Très naïfs, et fumant des roses, les pioupious
Caressent les bébés pour enjôler les bonnes...
Moi, je suis, débraillé comme un étudiant,
Sous les marronniers verts, les alertes fillettes :
Elles le savent bien, et tournent en riant,
Vers moi, leurs yeux tout pleins de choses indiscrètes.
Je ne dis pas un mot je regarde toujours :
La chair de leurs cous blancs brodés de mèches folles ;
Je suis, sous le corsage et les frêles atours,
Le dos divin après la courbe des épaules.
J'ai bientôt déniché la bottine, le bas…
Je reconstruis les corps, brûlé de belles fièvres.
Elles me trouvent drôle et se parlent tout bas…
Et je sens les baisers qui me viennent aux lèvres…
الترجمة للعربية سليمان ميهوبي
Rimbaud, Arthur 1854-1891
Reliquaire, poésies préface de Rodolphe Darzens
diteur : L. Genonceaux Paris 1891
pp. 32 33 34
ترجمة : سليمان ميهوبي
***
إِلَى الْمُوسِيقَى
سَاحَة الْمَحَطَّة، فِي شارلوفيل.
**
إِلَى السَّاحَةِ الْمُقَسَّمَةِ مُرُوجًا صَغِيرَة،
حَدِيقَةٍ عُمُومِيَّةٍ كُلُّ شَيْءٍ فِيهَا مُسَوَّى، الْأَشْجَارُ وَالْأَزْهَار،
جَمِيعُ الْبُرْجُوَازِيِّينَ اللَّاهِثِينَ الَّذِينَ يَخُنُقُهُمْ الْقَيْظ
يَحْمِلُونَ، مَسَاءَ كُلِّ خَمِيس، سَخَافَتَهمْ الْحَرِيصَة(1).
**
- الْجَوْقَةُ الْعَسْكَرِيَّة، فِي وَسَطِ الْحَدِيقَة،
يُرَنِّحُ أَفْرَادُهَا قُبَّعَاتِهِمْ عَلَى أَنْغَامِ الْمَزَامِير الرَّاقِصَة :
- حَوْلَهَا : فِي الصُّفُوفِ الْأُولَى، يَخْتَالُ الْغُنْدُر؛
الْمُوَثِّقُ مَشْدُودٌ إِلَى تُرَّهَاتِهِ الْمُتَدَلِّيَةِ الْمَوْسُومَةِ بِاسْمِه(2)؛
**
رَيْعِيُّونَ بِعُوَيْنَاتٍ يُلْفِتُونَ النَّظَرَ إِلَى كَلِّ صَوْتٍ نَاشِز؛
وَالْمُوَظَّفُونَ الضِّخَامُ الْمَنْفُوخُونَ يَصْطَحِبُونَ مَعَهُمْ سَيِّدَاتِهِمْ الْبَدِينَات
اللاَّئِي تَمْشِي بِقُرْبِهِنّ، كَسَائِسَاتٍ خَدُومَات،
تِلْكَ اللَّوَاتِي غُضُونُ فَسَاتِينِهِمْ تُبْرِزُ أَنَّهَا سِلْعَةٌ رَخْصَة؛
**
عَلَى الْمَقَاعِدِ الْخَضْرَاء، نَدَوَاتُ بَقَّالِينَ مُتَقَاعِدِين
يَنْكُتُونَ الرَّمْلَ بِعِصِيِّهِمْ ذَاتِ الْجَوْزَة،
وَبِجِدِّيَّةٍ كَبِيرَةٍ يُنَاقِشُونَ الصَّفَقَات،
ثُمَّ يَنْشَقُونَ مِنْ حُقَّةٍ فِضِّيَّة(3)، وَيَسْتَأْنِفُون : "الْحَاصِل...!"
**
مُرْخِيًا عَلَى مَقْعِدِهِ تَرَهُّلاَتِ خَصْرِه،
بُرْجُوَازِيٌّ بِأَزْرَارٍ لاَمِعَة، بِكِرْشٍ فلاَمَنْدِيَّة،
يَنْكَهُ غَلْيُونَهُ الْفَاخِرَ(4) مِنْ حَيْثُ التِّبْغُ فِي خُيُوطٍ
يَطْفَح- لاَ يَغْرُبْ عَنْكُم، أَنَّهُ سِلْعَةٌ مُهَرَّبَة-؛
**
عَلَى طُولِ الْحَشَائِشِ الْخَضْرَاءِ يَتَهَزَّأُ الْأَشْرَار؛
وَقَدْ صَيَّرَهُمْ هَائِمِينَ نَغَمُ الْأَبْوَاق،
الْجُنُودُ الشَّبَاب، جِدُّ أَغْرَارٌ، وَهمْ يُدَخِّنُونَ مِنْ عُلَبٍ وَرْدِيَّة(5)،
يُدَاعِبُونَ الْأَطْفَالَ لِاسْتِهْوَاءِ الْخَادِمَات...
**
- أَنَا، أَتْبَع، غَيْرُ مُهَنْدَمٍ مِثْلَمَا طَالِب
تَحْتَ أَشْجَارِ الْكَسْتَنَاءِ الْمُخْضَرَّةِ الْفَتَيَاتِ الرَّشِيقَات :
هُنَّ يَعْرِفْنَ ذَلِكَ جَيِّدا، فَيُدِرْنَ ضَاحِكَات،
نَحْوِي، أَنْظَارَهُنَّ الْمُفْعَمَةَ بِأَشْيَاءَ غَيْرِ مُحْتَشِمَة.
لاَ أَنْبُسُ بِكَلِمَةِ(6) : أَنْظُرُ دَائِما
إِلَى بَشْرَةِ أَعْنَاقِهِنَّ الْبَيْضَاءِ الْمُوَشَّاةِ بِخْصْلاَتٍ جَامِحَة :
أَنَا أُتَابِع، تَحْتَ الصِّدَارِ وَالْأَلْبِسَةِ الرَّهِيفَة،
الظَّهْرَ الْعَجِيبَ بَعْدَ نَقَاطِيعِ الْكَتِفَيْن.
**
وَمَا عَتَّمَ أَنْ كَشَفْتُ الْخُفّ، الْجَوْرَب...
- أُعِيدُ تَشْكِيلَ الْأَجْسَاد، مُفْعَمًا بِحُمَّى شَيِّقَة.
هُنَّ يَجِدْنَنِي غَرِيبًا وَيَتَهَامَسْنَ عَلَيّ...
- فَأَحُسُّ بِالْقُبَلِ تَتَنَاهَى إِلَى شَفَتَيّ...
**
Rimbaud, Arthur 1854-1891
Reliquaire, poésies préface de Rodolphe Darzens
diteur : L. Genonceaux Paris 1891
pp. 32 33 34
ترجمة : سليمان ميهوبي
***
إِلَى الْمُوسِيقَى
سَاحَة الْمَحَطَّة، فِي شارلوفيل.
**
إِلَى السَّاحَةِ الْمُقَسَّمَةِ مُرُوجًا صَغِيرَة،
حَدِيقَةٍ عُمُومِيَّةٍ كُلُّ شَيْءٍ فِيهَا مُسَوَّى، الْأَشْجَارُ وَالْأَزْهَار،
جَمِيعُ الْبُرْجُوَازِيِّينَ اللَّاهِثِينَ الَّذِينَ يَخُنُقُهُمْ الْقَيْظ
يَحْمِلُونَ، مَسَاءَ كُلِّ خَمِيس، سَخَافَتَهمْ الْحَرِيصَة(1).
**
- الْجَوْقَةُ الْعَسْكَرِيَّة، فِي وَسَطِ الْحَدِيقَة،
يُرَنِّحُ أَفْرَادُهَا قُبَّعَاتِهِمْ عَلَى أَنْغَامِ الْمَزَامِير الرَّاقِصَة :
- حَوْلَهَا : فِي الصُّفُوفِ الْأُولَى، يَخْتَالُ الْغُنْدُر؛
الْمُوَثِّقُ مَشْدُودٌ إِلَى تُرَّهَاتِهِ الْمُتَدَلِّيَةِ الْمَوْسُومَةِ بِاسْمِه(2)؛
**
رَيْعِيُّونَ بِعُوَيْنَاتٍ يُلْفِتُونَ النَّظَرَ إِلَى كَلِّ صَوْتٍ نَاشِز؛
وَالْمُوَظَّفُونَ الضِّخَامُ الْمَنْفُوخُونَ يَصْطَحِبُونَ مَعَهُمْ سَيِّدَاتِهِمْ الْبَدِينَات
اللاَّئِي تَمْشِي بِقُرْبِهِنّ، كَسَائِسَاتٍ خَدُومَات،
تِلْكَ اللَّوَاتِي غُضُونُ فَسَاتِينِهِمْ تُبْرِزُ أَنَّهَا سِلْعَةٌ رَخْصَة؛
**
عَلَى الْمَقَاعِدِ الْخَضْرَاء، نَدَوَاتُ بَقَّالِينَ مُتَقَاعِدِين
يَنْكُتُونَ الرَّمْلَ بِعِصِيِّهِمْ ذَاتِ الْجَوْزَة،
وَبِجِدِّيَّةٍ كَبِيرَةٍ يُنَاقِشُونَ الصَّفَقَات،
ثُمَّ يَنْشَقُونَ مِنْ حُقَّةٍ فِضِّيَّة(3)، وَيَسْتَأْنِفُون : "الْحَاصِل...!"
**
مُرْخِيًا عَلَى مَقْعِدِهِ تَرَهُّلاَتِ خَصْرِه،
بُرْجُوَازِيٌّ بِأَزْرَارٍ لاَمِعَة، بِكِرْشٍ فلاَمَنْدِيَّة،
يَنْكَهُ غَلْيُونَهُ الْفَاخِرَ(4) مِنْ حَيْثُ التِّبْغُ فِي خُيُوطٍ
يَطْفَح- لاَ يَغْرُبْ عَنْكُم، أَنَّهُ سِلْعَةٌ مُهَرَّبَة-؛
**
عَلَى طُولِ الْحَشَائِشِ الْخَضْرَاءِ يَتَهَزَّأُ الْأَشْرَار؛
وَقَدْ صَيَّرَهُمْ هَائِمِينَ نَغَمُ الْأَبْوَاق،
الْجُنُودُ الشَّبَاب، جِدُّ أَغْرَارٌ، وَهمْ يُدَخِّنُونَ مِنْ عُلَبٍ وَرْدِيَّة(5)،
يُدَاعِبُونَ الْأَطْفَالَ لِاسْتِهْوَاءِ الْخَادِمَات...
**
- أَنَا، أَتْبَع، غَيْرُ مُهَنْدَمٍ مِثْلَمَا طَالِب
تَحْتَ أَشْجَارِ الْكَسْتَنَاءِ الْمُخْضَرَّةِ الْفَتَيَاتِ الرَّشِيقَات :
هُنَّ يَعْرِفْنَ ذَلِكَ جَيِّدا، فَيُدِرْنَ ضَاحِكَات،
نَحْوِي، أَنْظَارَهُنَّ الْمُفْعَمَةَ بِأَشْيَاءَ غَيْرِ مُحْتَشِمَة.
لاَ أَنْبُسُ بِكَلِمَةِ(6) : أَنْظُرُ دَائِما
إِلَى بَشْرَةِ أَعْنَاقِهِنَّ الْبَيْضَاءِ الْمُوَشَّاةِ بِخْصْلاَتٍ جَامِحَة :
أَنَا أُتَابِع، تَحْتَ الصِّدَارِ وَالْأَلْبِسَةِ الرَّهِيفَة،
الظَّهْرَ الْعَجِيبَ بَعْدَ نَقَاطِيعِ الْكَتِفَيْن.
**
وَمَا عَتَّمَ أَنْ كَشَفْتُ الْخُفّ، الْجَوْرَب...
- أُعِيدُ تَشْكِيلَ الْأَجْسَاد، مُفْعَمًا بِحُمَّى شَيِّقَة.
هُنَّ يَجِدْنَنِي غَرِيبًا وَيَتَهَامَسْنَ عَلَيّ...
- فَأَحُسُّ بِالْقُبَلِ تَتَنَاهَى إِلَى شَفَتَيّ...
**
ترجمة للأديبة منجية بن صالح
النص الأصلي
Enfant de Palestine
Mounira Fehri
Mounira Fehri
Oserais-je te regarder en face
Sans avoir honte de ma génération, de ma race
Oserais-je t’affronter
Enfant enfermé, déprimé
Oserais-je te demander pardon
Pour ces massacres et ces invasions
Pour ton enfance ratée
Oserais-je t’implorer pitié
Moi la misérable passivité
Qui ne fait que regarder l’actualité
Et au pire écrire
Pleurer et souffrir
Te voir mourir
Impuissante…sans intervenir
Dans mon coin lointain
Comme tout lâche et vaurien
Tu aurais dû être souverain
Dans ton palais, suzerain
Et non malheureux, rejeté
Revendiquant de dérisoires libertés
Vivre, exister
Au lieu d’exhorter, de résister
D’essuyer les revers
De vivre de travers
Devant un monde insouciant
Face à tes cris et gémissements
!
!
Tu aurais dû être sultan
Savourant le suc florissant
De ta terre sacrée
Rassemblant tes amusettes et tes poupées
De ton innocence jouir
Et maman dans ses bras te chérir
Enfant accablé, enfant saccagé
Périr à cinq ans…assiégé
Devant toute l’humanité
Que de honte ! Que de viles malignités
!
!
Oserais-je te demander pardon
Moi qui t’ai abandonné
A ton sort, à ta destinée
Entre les fétides, les empestés
Oserais-je te demander pardon
Alors que je t’ai cédé
De ma propre volonté
Aux pires des démons
Non pardon
Aux pires des cochons
Ecrit par Mounira Fehri
الترجمة للعربية: منجية بن صالح
هل أستطيع أن أتأمل مُحيَّاك
ترجمة منجية بن صالح
الترجمة للعربية: منجية بن صالح
هل أستطيع أن أتأمل مُحيَّاك
دون خجل من جيلي من جنسي؟
هل أستطيع أن أواجهك؟
الطفل أنت.... الكئيب المُقيّد
هل أستطيع الإعتذار؟
عن القتل عن الإحتلال؟
عن طفولتك المُعذَّبة ؟
هل يُمكن أن أستجدي الرَأفة ؟
…
أنا السَّلبية البائسة
لا تتابع سوى الأحداث في الأخبار
في أسوء حال و أحسنه.... تكتب
تبكي.... تتألم.....
تشاهد موتك
عاجزة أنا.....لا حراك لي
أقبع في زاويتي.... البعيدة
مثل أي جبان .....خائب....
تستحق أن تكون لك الإمارة
في قصرك المشيد الحاكم
ليس كأنت الآن منبوذ... بائس
تطالب بحرية مُؤجلة
تعيش و لك وجود
عوض أن تطالب و لك صُمود
تمسح الخيبات
تحيى الممات
أمام عالم من لامبالاة
أمام صراخك و الأنين
لك أن تكون سلطان
تتذوق رحيق الوُرود
على أرض القداسة
تحتفظ بألعابك و العرائس
ببرائتك..... تتمتع
بين أحضان أُمٍّ .....تَتَحَنَّنْ
طفل مُرهق...طفل مُحطم
في الخامسة يموت محاصر
أمام كل الإنسانية
يا للعار يا لخسة الرذالة
التي تَرَكَتْكَ هي أنا ....
إلى مَصيرك إلى قَدرك
بين الرذالة و الرداءة
هل أتجرأ على طلب الصفح؟
أنا من سَلَّمَكَ
بمحض إرادتي
إلى زبانية سفلة
لا ......معذرة
إلى أقبح الخنازير
ترجمة منجية بن صالح
http://www.youtube.com/watch?v=FdtTs...eature=related
ترجمة للأديب معاذ العمري
النص الأصلـــــــــــــــي
ترجمة للأديب معاذ العمري
النص الأصلـــــــــــــــي
Not Waving but Drowning
Stevie Smith
Stevie Smith
Not Waving but Drowning
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.
Stevie Smith
الترجمة للعربية: معاذ العمري
أنا ﻻ ألوّح لكم بل إنني أغرق
هذا الرجلُ الميت،
لا يسمعُهُ أحد،
مع أنه ما يزال مطروحاً أرضا ويئنُ:
لقد ابتعدتُ في عرضِ البحرِ،
أكثرَ مما بدا لكم،
ولكنني هذه المرة ﻻ أُلوِّحُ لكم،
بل إنني أغرق.
مسكينٌ هذا الرجل،
كان دائما يحبُ أن يمزح،
لكن ها هو الآن قد مات،
ﻻبد أنْ الماءَ كان بارداً جداَ،
حتى توقفَ قلبُه
لا، يـا جماعـة،
الماء كان دائما باردا جدا
(الرجل ما زال مطروحاً أرضاً ويئن)
لقد قضيتُ كلِّ فترات حياتي مبتعداً،
لكني لا ألوِّحُ لكم، بل إنني أغرق.
الترجمة للعربية: معاذ العمري
أنا ﻻ ألوّح لكم بل إنني أغرق
هذا الرجلُ الميت،
لا يسمعُهُ أحد،
مع أنه ما يزال مطروحاً أرضا ويئنُ:
لقد ابتعدتُ في عرضِ البحرِ،
أكثرَ مما بدا لكم،
ولكنني هذه المرة ﻻ أُلوِّحُ لكم،
بل إنني أغرق.
مسكينٌ هذا الرجل،
كان دائما يحبُ أن يمزح،
لكن ها هو الآن قد مات،
ﻻبد أنْ الماءَ كان بارداً جداَ،
حتى توقفَ قلبُه
لا، يـا جماعـة،
الماء كان دائما باردا جدا
(الرجل ما زال مطروحاً أرضاً ويئن)
لقد قضيتُ كلِّ فترات حياتي مبتعداً،
لكني لا ألوِّحُ لكم، بل إنني أغرق.
[BIMG]http://nounou42.n.o.pic.centerblog.net/q0zxqaah.gif[/BIMG]
ترجمة من إعداد منيرة الفهري
النص الأصلي
الدخول إلى الجنة
شعر الأخطل الأخير..صادق حمزة منذر
عِديني بِأنَّ الحياةَ .. ستبقى جميلةْ
وأنَّ دُموعكِ
تعتادُ تغسِلُ عِبءَ السنينِ الثقيلةْ
وأنَّ دُموعكِ
تعتادُ تغسِلُ عِبءَ السنينِ الثقيلةْ
عِديني بأنَّ الحنينَ
سيَخزِنُ كلَّ السِنينْ
ويُبقي الأماكِنَ حولي
قُرى ياسَمينْ
عِديني بأنَّ الطُفولَةَ فِيَّ
ستُبقي عليّ لديكِ سجينْ
.. فمِن صدرِكِ الغضِّ
أمتَصُّ عُمري
ومِن صَبرِكِ الفَذِّ
أَستَلُّ صَبري
وأبني بُروجي .. و أسرِقُ عِطري
وبينَ سُطورِِكِ
أحشُرُ سطري
أنا العاشِقُ المُستَرَدُّ لديكِ
أنا العاشِقُ المُستَرَدُّ لديكِ
وفي ضَمِّهِ .. تستَبِدُّ يَديكِ
أنا المُستنيرُ .. وأنتِ البَشيرُ
وفي قلبِكِ الرَّحبِ ... أبقى الأثير
وأبقى .. الجَنينْ
وأبقى .. الجَنينْ
إليكِ أعودُ
إليكِ أُصلي صلاةَ الوُجودْ
فَفيكِ تذوبُ الحُدودُ
ويَحتَشِدُ الأنبياءْ
ومِنكِ يُطِلُّ الخلودُ .. لِيَحتضِنَ الأبرياءْ
ومِنكِ يُطِلُّ الخلودُ .. لِيَحتضِنَ الأبرياءْ
وتُبقِي الوُعودُ لَديكِ
مفاتيحَ بابِ السماءْ
مفاتيحَ بابِ السماءْ
فعِندَكِ
ليسَ احتراقُ الصُّدورِ ابتهالاً
مجرد حمى دُعاءْ
وليسَ اعتناقُ النُذورِ خِلالاً
وشمعَ فِداءْ
ولكن روح القبول الإلهي تذكي هميم النداء
ويضطَرمُ الحبُّ فيكِ ..ويَحتدمً الإشتعالْ
ويضطَرمُ الحبُّ فيكِ ..ويَحتدمً الإشتعالْ
ويَبقى الكثيرُ قليلاً
إذا اختنقَ النبضُ نهبَ انفعالْ
وتَبقى الجِنَانُ نِداءً قريبا ً
ويبقى الجَمَالُ الحَلالْ
فعِندَكِ يعتصِمُ المُؤمنونَ
فعِندَكِ يعتصِمُ المُؤمنونَ
لِيُعلَنَ فيكِ
انتصارُ البنينْ
الترجمة إلى الفرنسية..من إعداد منيرة الفهري
Accès au paradis
Accès au paradis
Promets-moi que la vie sera infiniment belle
Et que tes larmes éternelles
Assainiront le fardeau des ans si ardus
Promets-moi que la nostalgie
Occupera toutes mes années
Qu’autour de moi, les lieux seraient
Des villages de jasmins fleuris
Promets-moi que je serai
De mon enfance, prisonnier
De ton cœur palpitant
Je dégusterai mon destin éclatant
Et de ta patience singulière
Je bâtirai mes tours
Je volerai mes parfums
Entre tes sillons
J’impliquerai le mien
Moi l’amoureux que tu as récupéré
Tu es reine
Dans ton royaume, souveraine
Quand tes petites mains
M’ensorcèlent
Me charment et m’interpellent
Toi qui m’as éclairé le chemin
Dans ton grand cœur…je suis le favori
Je demeure ton petit chéri
Je reviendrai à toi
Je prierai pour toi
La prière de l’univers
En toi se fondent les frontières
Et se rassemblent les prophètes
Et de toi jaillit l’éternité
Pour chérir les innocents
Tes promesses seront
Les clés du ciel distant
En toi
Les supplices des cœurs
Brûlants de passion et d’ardeur
Ne seront que des prières
Et les vœux
De la flamme émissaire
Mais l’âme divine t’appelle
Et en toi s’enflamme l’amour
Et se rage en toi la chaleur
Mes peines s’anéantiront
Si l'émotion
Etouffait le pillage d'impulsion
Les paradis demeurent avoisinants
Et la beauté légendaire se répand
Chez toi maman
Les croyants Manifestent
Pour célébrer la victoire
Singulière
De l’humanité
A ton grand amour affamée
Traduit par Mounira Fehri
الترجمة إلى الانجليزية...من إعداد منيرة الفهري
I will build my towers
Access to Paradise
Promise me that life will continue ton be beautiful
For ever
And your tears
Will clean up the arduous burden of years
Promise me that nostalgia
Will safeguard all my years
Promise me
And will keep
Places around me
Villages of jasmine
Promise me that I will stay
In my childhood, as a prisoner
From your beating heart
I enjoy my fervent life
From your patient heart
I get mine
I will build my towers
I'll steal my perfumes
Between your Furrows
Between your Furrows
I would insert mine
Me who am in love
Who you recovered
You become queen
In your kingdom, sovereign
When your little hands
Bewitch
Charm and hit me
You, who hast lighted the path
In your big heart ... I am the favorite
I remain your little darling
I will return to you
I will pray for you
I will return to you
I will pray for you
Prayer of the universe
In you, are based frontiers
And the prophets gather
And from you, springs eternity
To cherish the innocents
Your promises will be
Keys of the sky
In you
Burning with passion and zeal
Will be only prayers
And wishes
Of flame emissary
Burning with passion and zeal
Will be only prayers
And wishes
Of flame emissary
But the divine soul is calling
In you, love catch fire
And heat rages
My troubles will melt away
If emotion
If emotion
Stifled the impulse to plunder
Havens remain nearby
And the real beauty spreads
In you mum
Believers manifest
To celebrate the great victory
Of humanity
Translated by Mounira Fehri
http://www.youtube.com/watch?v=4kGGCjSkpqM&feature=related
ترجمة من إعداد الأديب رشيد ميموني
النص الأصلي
للشاعر الفلسطيني : طلعت سقيرق
سأنام طويـــــــــــلا
أشعر ُ أنّي متعبْ!!..
يا أمي ..
كلّ مراياالعمر ِ انكسرتْ
وتشظّتْ أوراقُ الروح ِ
بقايا حبر ٍ أسود َ
كفّي عاريةٌ مني
والقلب ُ المجروح ُ
المأخوذ ُ
مِرارا ومِرارا ً
فوق رصيف ِالدمعة ِ
يصلبْ
يا أمي أقسم ُ بالله ِ تعبتُ
وتهتُ
ظمئتُ
فمن يعطيني كأساً
مغسولابحنان ِ الروح ِ
لكي أشربْ؟؟..
أحيانا ابكي !!..
أحيانا اضحكُ
مثلالمجنون أسير ورائي !!
ألهث ُ من وجع ٍ يضربُ
جلدي
أحملُ داخل َ نعش الريح ِ غطائي !!
لا شيء َيساوي شيئا ً !!
لا شيء يساوي بعضَ غبار ٍ
جمعتها السنة ُ كلاب ٍ
مضغتْ لحمي
ورمت ْأشباح أذاها
فوق َ حذائي !!..
أشعر أنيمتعبْ
هذاالعالم مسكونٌ بضباب ٍ مجنونْ ..
أين الدفء ُ وأين الناس ُ ؟؟..
لماذا لاأبصر إلا جثثا تمشي ؟؟..
وكلابا تنبحُ ؟؟..
وعيونا يكسرها الذلّ
فآخْ
لصراخي ألف صراخ ٍ !!..
آخْ
من منكم أبصر وجها يحملُ
بعض ملامحإنسانْ
أشعرأني متعب ْ
يا أمي
مدّي كفك ِ حتى اشربْ
مدي كفك حتى أسقطَ رأسي
حتى أنسىنفسي !!..
مدي كفك حتى ارمي ظلي
وأنام ْ
سأنام طويلا
لا احدَ سيسألُ عني
أعرف لا أحدسيسأل عني !!
فالناس الجثث عرايا
حتى من أحلام الناسْ!!
ياأمي
لا أحدسيسالُ عني
سأنام طويلا ..
وطويلا ..
وطويلا .. !!..
الترجمة للفرنسية: رشيد ميموني
Je dormirai longtemps
Je dormirai longtemps
Je me sens épuisé..!!
O Mère ..
Tous les miroirs de la vie
Se sont brisés
Les feuilles de l'âme
Dispersées
En fragments d'encre noire
Ma main m'est dénudée
Et le cœur blessé
Pris
Des fois et des fois
Sur les quais de larme
Se crucifie
O Mère je jure
Que me je suis lassé
Que j'ai erré
Que je me suis assoiffé
Alors qui m'offre un verre
Lavé par la tendresse de l'âme
Pour que je boive ??..
Parfois je pleure ..!!
Parfois je ris
Comme un fou je marche
Derrière moi !!
Essoufflé du mal
Frappant ma peau
Je porte ma couverture
Dans le cercueil du vent
Rien ne vaut rien
Rien ne vaut quelque poussière
Qu'assemblèrent
Les langues de quelques chiens
Qui mâchèrent
Ma chair
Puis , jetèrent
Les fantômes de ses maux
Sur mes chaussures
Je me sens épuisé
Ce monde est hanté
D'une folle brume..
Où est la tiédeur
Et où sont les gens??..
Pourquoi je ne vois
Que des cadavres marchant ??..
Des chiens aboyant ??..
Et des yeux que brise l'avanie
Ah
Mon cri
A mille cris..!!
Ah
Qui de vous aperçut
Une face portant
Quelque signe d'Homme
Je me sens épuisé
O Mère
Tends ta main
Afin que
Je boive
Tends ta main
Afin que
Je fasse tomber ma tête
Afin que
Je m'oublie..!!
Tends ta main
Afin que
Je lance mon ombre
Et que je dorme
Je dormirai longtemps
Personne ne s’inquiètera pour moi .
Je sais ..
Personne ne s’inquiètera pour moi
Les gens cadavres
Dénudés même
Des rêves des gens !!
O Mère
Personne ne s’inquiètera pour moi
Je dormirai longtemps ..
Longtemps..
Et longtemps..!!..
[BIMG]http://ilizam.i.l.pic.centerblog.net/omyrv4or.gif[/BIMG]
ترجمة من إعداد منيرة الفهري
النص الأصلــــــــــــي
Translated by Mounira Fehri
http://www.youtube.com/watch?v=4kGGCjSkpqM&feature=related
ترجمة من إعداد الأديب رشيد ميموني
النص الأصلي
للشاعر الفلسطيني : طلعت سقيرق
سأنام طويـــــــــــلا
أشعر ُ أنّي متعبْ!!..
يا أمي ..
كلّ مراياالعمر ِ انكسرتْ
وتشظّتْ أوراقُ الروح ِ
بقايا حبر ٍ أسود َ
كفّي عاريةٌ مني
والقلب ُ المجروح ُ
المأخوذ ُ
مِرارا ومِرارا ً
فوق رصيف ِالدمعة ِ
يصلبْ
يا أمي أقسم ُ بالله ِ تعبتُ
وتهتُ
ظمئتُ
فمن يعطيني كأساً
مغسولابحنان ِ الروح ِ
لكي أشربْ؟؟..
أحيانا ابكي !!..
أحيانا اضحكُ
مثلالمجنون أسير ورائي !!
ألهث ُ من وجع ٍ يضربُ
جلدي
أحملُ داخل َ نعش الريح ِ غطائي !!
لا شيء َيساوي شيئا ً !!
لا شيء يساوي بعضَ غبار ٍ
جمعتها السنة ُ كلاب ٍ
مضغتْ لحمي
ورمت ْأشباح أذاها
فوق َ حذائي !!..
أشعر أنيمتعبْ
هذاالعالم مسكونٌ بضباب ٍ مجنونْ ..
أين الدفء ُ وأين الناس ُ ؟؟..
لماذا لاأبصر إلا جثثا تمشي ؟؟..
وكلابا تنبحُ ؟؟..
وعيونا يكسرها الذلّ
فآخْ
لصراخي ألف صراخ ٍ !!..
آخْ
من منكم أبصر وجها يحملُ
بعض ملامحإنسانْ
أشعرأني متعب ْ
يا أمي
مدّي كفك ِ حتى اشربْ
مدي كفك حتى أسقطَ رأسي
حتى أنسىنفسي !!..
مدي كفك حتى ارمي ظلي
وأنام ْ
سأنام طويلا
لا احدَ سيسألُ عني
أعرف لا أحدسيسأل عني !!
فالناس الجثث عرايا
حتى من أحلام الناسْ!!
ياأمي
لا أحدسيسالُ عني
سأنام طويلا ..
وطويلا ..
وطويلا .. !!..
الترجمة للفرنسية: رشيد ميموني
Je dormirai longtemps
Je dormirai longtemps
Je me sens épuisé..!!
O Mère ..
Tous les miroirs de la vie
Se sont brisés
Les feuilles de l'âme
Dispersées
En fragments d'encre noire
Ma main m'est dénudée
Et le cœur blessé
Pris
Des fois et des fois
Sur les quais de larme
Se crucifie
O Mère je jure
Que me je suis lassé
Que j'ai erré
Que je me suis assoiffé
Alors qui m'offre un verre
Lavé par la tendresse de l'âme
Pour que je boive ??..
Parfois je pleure ..!!
Parfois je ris
Comme un fou je marche
Derrière moi !!
Essoufflé du mal
Frappant ma peau
Je porte ma couverture
Dans le cercueil du vent
Rien ne vaut rien
Rien ne vaut quelque poussière
Qu'assemblèrent
Les langues de quelques chiens
Qui mâchèrent
Ma chair
Puis , jetèrent
Les fantômes de ses maux
Sur mes chaussures
Je me sens épuisé
Ce monde est hanté
D'une folle brume..
Où est la tiédeur
Et où sont les gens??..
Pourquoi je ne vois
Que des cadavres marchant ??..
Des chiens aboyant ??..
Et des yeux que brise l'avanie
Ah
Mon cri
A mille cris..!!
Ah
Qui de vous aperçut
Une face portant
Quelque signe d'Homme
Je me sens épuisé
O Mère
Tends ta main
Afin que
Je boive
Tends ta main
Afin que
Je fasse tomber ma tête
Afin que
Je m'oublie..!!
Tends ta main
Afin que
Je lance mon ombre
Et que je dorme
Je dormirai longtemps
Personne ne s’inquiètera pour moi .
Je sais ..
Personne ne s’inquiètera pour moi
Les gens cadavres
Dénudés même
Des rêves des gens !!
O Mère
Personne ne s’inquiètera pour moi
Je dormirai longtemps ..
Longtemps..
Et longtemps..!!..
ترجمة من إعداد منيرة الفهري
النص الأصلــــــــــــي
ADIEU
(Une saison en enfer)
Arthur Rimbaud
1854-1891
1854-1891
http://www.youtube.com/watch?v=fN9n4zLwWrk
L'automne déjà
Si nous sommes engagés à la découverte de la clarté
divine
Etendu parmi les inconnus sans âge, sans sentiment
Quelquefois je vois au ciel des plages sans fin couvertes
de blanches nations en joie
J'ai créé toutes les fêtes, tous les triomphes, tous les drames
J'ai essayé d'inventer de nouvelles fleurs,
de nouveaux astres, de nouvelles chairs, de nouvelles
langues
J'ai cru acquérir des pouvoirs surnaturels
Moi ! Moi qui me suis dit mage ou ange
dispensé de toute morale
Paysan
Suis-je trompé, la charité serait-elle sœur de la mort
pour moi
Enfin, je demanderai pardon pour m'être nourri de
mensonge
Mais pas une main amie
الخريف...
ترجمة منيرة االفهري
و قد ترجمت هذه المسرحية إلى لغات عدة
و برؤى عدة
هذه أغنية انهى بها المخرج سعيد المنسي مسرحية البؤساء
Mais pourquoi regretter un éternel soleil
Si nous sommes engagés à la découverte de la clarté
divine
loin des gens qui meurent sur les saisons
L'automne
L'automne
Notre barque élevée dans les brumes immobiles
Tourne vers le port de la misère
La cité énorme au ciel taché de feu et de boue
Ah ! Les haillons pourris, le pain trempé de pluie
L’ivresse, les mille amours qui m'ont crucifié
Elle ne finira donc point cette goule reine de millions
d'âmes
d'âmes
Et de corps morts et qui seront jugés
Je me revois la peau rongée par la boue et la peste
Je me revois la peau rongée par la boue et la peste
Des vers plein les cheveux et les aisselles et encore de plus
gros vers dans le cœur
gros vers dans le cœur
Etendu parmi les inconnus sans âge, sans sentiment
J'aurais pu y mourir
L'affreuse évocation
J'exècre la misère
Et je redoute l'hiver parce que c'est la saison du confort
Et je redoute l'hiver parce que c'est la saison du confort
Quelquefois je vois au ciel des plages sans fin couvertes
de blanches nations en joie
Un grand vaisseau d'or, au-dessus de moi
agite ses pavillons multicolores sous les brises du matin
agite ses pavillons multicolores sous les brises du matin
J'ai créé toutes les fêtes, tous les triomphes, tous les drames
J'ai essayé d'inventer de nouvelles fleurs,
de nouveaux astres, de nouvelles chairs, de nouvelles
langues
J'ai cru acquérir des pouvoirs surnaturels
Eh bien ! Je dois enterrer mon imagination et mes
souvenirs
souvenirs
Une belle gloire d'artiste et de conteur emportée
Moi ! Moi qui me suis dit mage ou ange
dispensé de toute morale
Je suis rendu au sol, avec un devoir à chercher
Et la réalité rugueuse à étreindre
Paysan
Suis-je trompé, la charité serait-elle sœur de la mort
pour moi
Enfin, je demanderai pardon pour m'être nourri de
mensonge
Et allons
Mais pas une main amie
Et où puiser le secours
الترجمة للعربية: منيرة الفهري
الترجمة للعربية: منيرة الفهري
وداعــــــــــــــا
Une saison en enfer
Arthur Rimbaud
( 1854-1891)
Une saison en enfer
Arthur Rimbaud
( 1854-1891)
ها أن الخريف أتى بسرعة
و لكن لمَ نأسف على الشمس الأزلية
إن كنا ملزمين باكتشاف النور الإلهي
بعيدا عن الناس الذين يموتون في الفصول
الخريف...
مركبنا المرتفع في الضباب المتحرك
يحوّل وجهته نحو ميناء البؤس
المدينة الضخمة ذات السماء الملوثة بالنار و الوحل
آه... الخرق البالية..الخبز المنقوع في المطر
السكر و ألف حب صلبوني
ألا تنتهي ملكة الغول هذه وملايين الأرواح و الجثث
التي ستحاسب؟
أراني في جلد يلتهمه الطين و الوباء
و الديدان تملأ شعري و الإبطين
و دود أكبر في قلبي
ممدد أنا بين مجهولين بدون سن
دون إحساس
كان يمكن أن أموت...
يا للاستحضار البشع
أكره الفقر
و لا أطمئن للشتاء لأنه فصل البذخ
أحيانا أرى شواطئ لا متناهية
مغطاة بأمم بيضاء من الفرح
و سفينة من الذهب فوق رأسي
تحرك فراشاتها الملونة عند نسمات الصباح
أنا من خَلقت كل هذه المهرجانات
كل الانتصارات و كل النوائب
حاولت أن أخلق زهورا جديدة...
كواكب...أجسادا و لغات جديدة
كواكب...أجسادا و لغات جديدة
تصورت أني أمتلك خوارق
ولكن لا بد لي أن أدفن خيالي و ذكرياتي
انتصار الفنان الجميل و الحكواتي المتحمس
أنا..أنا من ادعيت أني دجال أو ملاك
أنا..أنا من ادعيت أني دجال أو ملاك
عدت إلى الأرض...أبحث عن واجب
و حقيقة خشنة أصل إليها
فلاح...
هل أخطأتُ؟ هل أصبحتْ الرأفة شقيقة للموت
هل أخطأتُ؟ هل أصبحتْ الرأفة شقيقة للموت
أخيرا أنا أعتذر لأن حياتي كانت كذبا في كذب
لابأس
لا صديق يمد لي يده
لا صديق يمد لي يده
و لكن ألا يساعدني أحد؟
ترجمة منيرة االفهري
مسرحيات بكل اللغات
مسرحية البؤساء
لفيكتور هيقو
[BIMG]http://www.charles-tocanier.fr/blog/mentors/images/Victor_hugo.jpg[/BIMG]
شرقي فرنسا، عاش في المنفى خمسة عشر عاماً،
خلال حكم نابليون الثالث، من عام 1855 حتى عام 1870.
أسس ثم أصبح رئيساً فخرياُ لجمعية الأدباء والفنانين العالمية عام 1878م.
توفي في باريس في 22 مايو 1885م.
مسرحية البؤساء
لفيكتور هيقو
[BIMG]http://www.charles-tocanier.fr/blog/mentors/images/Victor_hugo.jpg[/BIMG]
من هو فيكتور هيقو
فيكتور هيقو ولد في (26 فبراير 1802م -22 مايو 1885) هو أديب وشاعر ورسام فرنسي،
من أبرز أدباء فرنسا في الحقبة الرومانسية،
من أبرز أدباء فرنسا في الحقبة الرومانسية،
ترجمت أعماله إلى أغلب اللغات المنطوقة.
أثّر فيكتور هيقو في العصر الفرنسي الذي عاش فيه وقال "أنا الذي ألبست الأدب
الفرنسي القبعة الحمراء"
أي قبعة الجمال.
الفرنسي القبعة الحمراء"
أي قبعة الجمال.
ولد فيكتور هيقو في بيسناسون
بمنطقة الدانوب
خلال حكم نابليون الثالث، من عام 1855 حتى عام 1870.
أسس ثم أصبح رئيساً فخرياُ لجمعية الأدباء والفنانين العالمية عام 1878م.
توفي في باريس في 22 مايو 1885م.
من أهم أعماله: أحدب نوتردام، البؤساء، رجل نبيل، عمال البحر، وآخر يوم في حياة رجل محكوم عليه بالإعدام.
لمحة عن رواية البؤساء لفيكتور هيقو
سجن لتسعة عشر عاماً بسبب محاولته لسرقة قطعة خبز،ليحاول بها إسكات معدة أخته وأولادها السبعة...
بعد قضائه لهذه المدة في السجن يحاول جان فالجان بدأ
حياةجديدة
لكن خلال محاولته لبدأ حياته الجديدة يتهم بتهمتان
ويعود مطلوبا ًللعدالة
كالسابق
يتعرف جان فالجان على الطفلة الرائعة كوزيت
[ Cosette ]
والتي تتوفي والدتها فانتين
بسبب المرض...
فلم يعد للصغيرة أحد سوى عائلة تينارديه
[Thenardier]
التي استأمنتهم فانتين
على ابنتها كوزيت
وبالمقابل قامت هذه العائلة باستغلال الصغيرة وإرغامها على العمل كخادمة...
فيقوم جان فالجان بأخذ الصغيرة برعايته
والآن...كيف سيستطيع محكوم سابق بالأشغال الشاقة...هارب منالعدالة بتهمتي سرقة...
أن يربي فتاة صغيرة بمفرده وبنفس الوقت أن يخفي نفسه عن
أعين الشرطة وفوق ذلك...مطارد من قبل شرطي عنيد يدعي جافيير
[Javert]...
وملاحق من قبل
تيناردييه والذي عرف بظروف جان فالجان فيقرر استغلاله...
بعد قضائه لهذه المدة في السجن يحاول جان فالجان بدأ
حياةجديدة
لكن خلال محاولته لبدأ حياته الجديدة يتهم بتهمتان
ويعود مطلوبا ًللعدالة
كالسابق
يتعرف جان فالجان على الطفلة الرائعة كوزيت
[ Cosette ]
والتي تتوفي والدتها فانتين
بسبب المرض...
فلم يعد للصغيرة أحد سوى عائلة تينارديه
[Thenardier]
التي استأمنتهم فانتين
على ابنتها كوزيت
وبالمقابل قامت هذه العائلة باستغلال الصغيرة وإرغامها على العمل كخادمة...
فيقوم جان فالجان بأخذ الصغيرة برعايته
والآن...كيف سيستطيع محكوم سابق بالأشغال الشاقة...هارب منالعدالة بتهمتي سرقة...
أن يربي فتاة صغيرة بمفرده وبنفس الوقت أن يخفي نفسه عن
أعين الشرطة وفوق ذلك...مطارد من قبل شرطي عنيد يدعي جافيير
[Javert]...
وملاحق من قبل
تيناردييه والذي عرف بظروف جان فالجان فيقرر استغلاله...
و قد ترجمت هذه المسرحية إلى لغات عدة
و برؤى عدة
و قد قدمت هذه المسرحية على سبيل المثال لا الحصر من طرف فريق المسرح بكلية الآداب بجامعة المنصورة
مصر
مصر
و قام بالترجمة سمير سرحان
تأليف موسيقي لصادق ربيع
اخراج سعيد المنسي
يوم الجمعة 6/5/2011
هذه أغنية انهى بها المخرج سعيد المنسي مسرحية البؤساء
و قد اشتغلت هذه الاغنية بالذات في ميدان التحرير
يوم ثورة الغضب الثانية
انهض يافجرا قد مات
انهض يا حلما قد ضاع
انهض و اجمع أيادينا
انهض يا حلما قد ضاع
انهض و اجمع أيادينا
لنحطم كل الاوجاع
انهض يا حلما يختبئ
انهض يا حلما يختبئ
داخل بسمات البسطاء
انهض يا أملا ننتظره
كي نسعد نحن البؤساء
انهض يا طيرا في قفص
كسر أغلالك و اتبعنا
لنعانق حلم الحرية
لا شيئا الآن سيمنعنا
لو جاء الموت فلن نحزن
يكفينا ان لنا حلما
لا تدفن حلمك في صدرك
اجعله يقينا في الدنيا
انهض يا فجرا قد مات
بعيون الحلم الوردية
انهض و اجمع أيادينا
و لنرفع علم الحرية
تعليق