/Je vends des fleurs..Mounira Fehriأبيع الورد/ ترجمة سليمان ميهوبي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد زعل السلوم مشاهدة المشاركة
    عمي يا بياع الورد
    قلي الورد وين
    قلي
    كما غنى المطرب العراقي صباح اللامي ذات يوم كما أذكر ذات يوم
    والورد جميل
    الورد الورد
    كما غنى السيد مكاوي وأم كلثوم

    وردك ونثرك جميل منيرة الرائعة
    تحياتي لزهورك وعطر سوسكيند اللذيذ في كلماتك
    محمد
    صباح الخير أخي محمد زعل السلوم

    شكرا لورودك هي الأخرى و شكرا لكلماتك الجميلة

    تقديري و امتناني سيدي

    تعليق

    • سائد ريان
      رئيس ملتقى فرعي
      • 01-09-2010
      • 1883

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
      ***
      أهلا سائد : يكفي أن بيني وبينك لغة التخاطر ولتذهب جميع لغات الدنيا الأخرى إلى أعماق البحر أو إلى أي مكان سحيق!!!
      أتمنى من قلبي أن تنقل لنا شيئا من أدب وأدباء الفلبين فنحن لا نعرف عنه وعنهم أي شيء
      ***

      أهلا بأستاذي الذي أعتز به
      أخجلتني بجمال ردك يا أستاذي الفاضل
      وأسرتني أسرا

      أما عن الأدب الفلبيني فما باليد حيلة
      لقد تعلمت اللغة الفلبينية لغة تخصص وذلك لتسهيل التعامل والتخاطب مع العمالة الفلبينية
      في المجال الذي أعمل به
      فلم أضطلع عل أدابهم ولكني أضطلعت على ثقافتهم وعاداتهم وتقاليدهم وسعدت وسررت بها جدا

      الشعب الفلبيني شعب عريق وكريم ومعطاء وطيب لأبعد الحدود
      بالرغم من إختلاف لغاتهم ، حيث عندهم أكثر من مئة وعشر لغات ( ١١٠ )
      ( لغات وليس لهجات )

      وكل لغة تختلف عن أختها واللغة الرسمية في الفلبين هي التجالوج tagalog
      وهي التي تعلمت شيئا منها
      لغة جميلة وسهلة للغاية وتستطيع تعلمها بسهولة

      والإجمل هو أنك تستطيع أن تمتلك قلوبهم بمجرد أن تخاطبهم بلغة التجالوج فيصبح الإنسان منهم لك كالخادم المطيع
      أو الصديق الصدوق
      هذا وإن النسبة الكبرى من الفلبينيين يعرفون هذه اللغة وخصوصا من تعلم في المدارس
      لأنها لغة التعليم الرسمية على ما أظن

      -----
      إسمحلي أن
      أضحكك بطرفة حدثت معي
      -------

      أخوك سائد وزنه زائد بعض الشيئ يعني بدين
      وفي يوم من الأيام كنت في إحدى المستشفيات في مراجعة طبية
      وركبت المصعد للطابق الثالث
      وكان في المصعد ممرضتين فلبينيتين على درجة من الجمال
      ولكني غضضت البصر عنهما بعد النظرة الأولى - والحمد لله - صدقني ههههه -
      وقبل أن يصل المصعد توقف في الطابق الثاني
      فإذا بممرض فلبيني يركب المصعد قاصدا الطابق الثالث
      وما أن دخل حتى حيا الممرضتان

      بتحية غربية فهمتها تماما
      فقال لهن


      أها ماتبأ
      و (ماتبأ) تعني بدين
      وغرق معهن في ضحك على بدانتي رغم أنني لست بذلك البدين
      فما كان مني إلا أن أمسكت بتلابيبه مازحا
      وقلت له ( سينو ماتابأ ؟ - أكو ) يعني : من البدين ؟ أنا ..
      وقلبت الطاولة عليه
      فأحمر وجهه وضكحتا عليه الحسناوتين في المصعد
      وقالتا وهن يضحكن ( ألام نياه تجالوج ) هو يعرف التجالوج - يقصدنني -
      alam niya tagalog
      فقلت لهن
      ( كونتي لنج ) قليلا
      konti lang


      أما ذلك الممرض فضل وجهه أحمر حتى وصل المصعد للطابق الثالث
      وقبل أن يخرج قلت له

      واج نا
      تجالوج هندي مهيرب

      wag na
      tagalog hindi mahirap
      لا تفعل - أي لا تكررها -
      التجالوج ليست صعبه


      وأصبح يحبني كلما راجعت المشفي


      أطلت عليك
      فسامحني

      تحياتي ومحبتي وأكثر

      تلميذكم
      سائد
      التعديل الأخير تم بواسطة سائد ريان; الساعة 13-10-2011, 12:15.

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #18
        salamat sa inyo

        nakakatawang kuwento

        Namin nadagdagan na ito


        ما رأيك في الفيليبيني تبعي يا أستاذ سائد ؟

        تعليق

        • سائد ريان
          رئيس ملتقى فرعي
          • 01-09-2010
          • 1883

          #19
          OPO
          KABAYAN Munira
          Salamat po

          Oo
          Dapat na gawin ko
          dahil
          sinasabi ko palagi
          maliban sa pera
          walang problema

          at pagsusulat ng kuwento ay hindi mahal

          hahahahahaha

          الأستاذة منيرة
          ماشاء عليك تعلمتي الفلبينية في ثواني معدوة
          سوبر منيرة
          هههههه


          سأترجم لك النص للعربية
          - خليني أشوف حالي شوي دائما مستمع لترجماتكم الآن إستمعي لي ههههههه -

          أمرك سيدتي
          وشكرا جزيلا
          منيرة يا بنت بلدي
          لابد سأفعل
          لأنني دائما أقول
          بإستثناء دفع المال
          لا يوجد مشكلة
          وكتابة قصة لا تكلف

          هه <<< هذه لا تحتاج ترجمة

          ---------- لمحة --------

          OPO
          تأتي بمعني حاضر يا سيدي أو سيدتي مؤنث ومذكر نفس الكلمة وتلفظ أُبوء بضم الألف وسكون الباء نوضم الواو
          وكابايان منيرة = منيرة يا بلدياتنا يعني يا قريبتنا وتستخدم في التخاطب بين الفلبينيين تماما كالمصريين عندما يقولون مرحب يا بلدينا يعني إبن بلدي

          سلامت بو ( لاحظِ سلامت تشبي العربية سلام ) ومعناها شكرا و(بو) للإحترام
          OO حرفين كما في الإنجليزية وتعني ( نعم )

          -------

          لمحة ثانية
          ---------------------

          هندي تعني ( لا)
          ( ماليبنج سابيرا والان بروبليما) = جملة يرددها العمال الفلبينيين آخر الشهر أي قبل موعد قبض المرتب
          يعني بكونو مفلسين


          أما الأرقام الفلبينة فلفظها قبيح جدا وثقيل على السمع وهم يعلمون ذلك
          و يستخدمون الأرقام الأسبانية عوضا عنها

          اونو
          دوس
          تريس
          ----أرقام اسباني ---

          أما الأرقام الفلبينية فهذه هي والله يعينك إثناء قراءتها


          إسانج ١
          دالاوا ٢
          تاطلو ٣
          أباط ٤
          ليما ٥
          أنيم ٦
          بيتو ٧
          والو ٨
          شيام ٩
          ((( - شيام قريبا من صيام وهو الشهر التاسع من التقويم الهجري وهو شهر الصيام - سبحان الله - هذه حقيقة )))
          سامبو ١٠
          لابينج إسا ١١
          لابينج دالاوا ١٢
          لابينج تاطلو ١٣
          دالاومبو ٢٠
          تاطلمبو ٣٠
          اباطنمبو ٤٠
          إسان داأن ١٠٠
          دالاوان داأن ٢٠٠
          إسان ليبون ١٠٠٠
          وهلم جرااااااااااااااااااااااااااااااااا

          هذا وإن كثيرا من الكلمات الأسبانية مختلطة في لغتهم وليس الأرقام فحسب


          تحاااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا ااياي


          تعليق

          • بسمة الصيادي
            مشرفة ملتقى القصة
            • 09-02-2010
            • 3185

            #20
            بائعة الورد تبيع ورودها لعويل الريح،تحضن شتلاتها خوفا من السرقة أو الضياع لأنها كنزها الوحيد وقوتها البعيد،
            تجول بين الناس ولا أحد يسمع أنين خطواتها كأنهم لا يشعرون ..كأنهم فقط وجوه ومعاطف تكسو الفراغ ..
            وعندما يذهبون، تبقى هي ومصباح وحدتها ..والجوع ..والبرد .. ويرقص الليل فوق جسدها الهزيل ..

            القصيدة رائعة وشفافة وإنسانية
            يا لهذا الألم ..!
            أحييك عليها أستاذة منيرة
            وشكرا لأنك أعدتيني إلى الفرنسية بعد طول انقطاع
            محبتي
            في انتظار ..هدية من السماء!!

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
              OPO
              KABAYAN Munira
              Salamat po

              Oo
              Dapat na gawin ko
              dahil
              sinasabi ko palagi
              maliban sa pera
              walang problema

              at pagsusulat ng kuwento ay hindi mahal

              hahahahahaha

              الأستاذة منيرة
              ماشاء عليك تعلمتي الفلبينية في ثواني معدوة
              سوبر منيرة
              هههههه


              سأترجم لك النص للعربية
              - خليني أشوف حالي شوي دائما مستمع لترجماتكم الآن إستمعي لي ههههههه -

              أمرك سيدتي
              وشكرا جزيلا
              منيرة يا بنت بلدي
              لابد سأفعل
              لأنني دائما أقول
              بإستثناء دفع المال
              لا يوجد مشكلة
              وكتابة قصة لا تكلف

              هه <<< هذه لا تحتاج ترجمة

              ---------- لمحة --------

              OPO
              تأتي بمعني حاضر يا سيدي أو سيدتي مؤنث ومذكر نفس الكلمة وتلفظ أُبوء بضم الألف وسكون الباء نوضم الواو
              وكابايان منيرة = منيرة يا بلدياتنا يعني يا قريبتنا وتستخدم في التخاطب بين الفلبينيين تماما كالمصريين عندما يقولون مرحب يا بلدينا يعني إبن بلدي

              سلامت بو ( لاحظِ سلامت تشبي العربية سلام ) ومعناها شكرا و(بو) للإحترام
              OO حرفين كما في الإنجليزية وتعني ( نعم )

              -------

              لمحة ثانية
              ---------------------

              هندي تعني ( لا)
              ( ماليبنج سابيرا والان بروبليما) = جملة يرددها العمال الفلبينيين آخر الشهر أي قبل موعد قبض المرتب
              يعني بكونو مفلسين


              أما الأرقام الفلبينة فلفظها قبيح جدا وثقيل على السمع وهم يعلمون ذلك
              و يستخدمون الأرقام الأسبانية عوضا عنها

              اونو
              دوس
              تريس
              ----أرقام اسباني ---

              أما الأرقام الفلبينية فهذه هي والله يعينك إثناء قراءتها


              إسانج ١
              دالاوا ٢
              تاطلو ٣
              أباط ٤
              ليما ٥
              أنيم ٦
              بيتو ٧
              والو ٨
              شيام ٩
              ((( - شيام قريبا من صيام وهو الشهر التاسع من التقويم الهجري وهو شهر الصيام - سبحان الله - هذه حقيقة )))
              سامبو ١٠
              لابينج إسا ١١
              لابينج دالاوا ١٢
              لابينج تاطلو ١٣
              دالاومبو ٢٠
              تاطلمبو ٣٠
              اباطنمبو ٤٠
              إسان داأن ١٠٠
              دالاوان داأن ٢٠٠
              إسان ليبون ١٠٠٠
              وهلم جرااااااااااااااااااااااااااااااااا

              هذا وإن كثيرا من الكلمات الأسبانية مختلطة في لغتهم وليس الأرقام فحسب


              تحاااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا ااياي


              و هذا أول درس في اللغة التي يستعملها الفليبينيون

              شكرا يا معلمي

              ههههه

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة بسمة الصيادي مشاهدة المشاركة
                بائعة الورد تبيع ورودها لعويل الريح،تحضن شتلاتها خوفا من السرقة أو الضياع لأنها كنزها الوحيد وقوتها البعيد،
                تجول بين الناس ولا أحد يسمع أنين خطواتها كأنهم لا يشعرون ..كأنهم فقط وجوه ومعاطف تكسو الفراغ ..
                وعندما يذهبون، تبقى هي ومصباح وحدتها ..والجوع ..والبرد .. ويرقص الليل فوق جسدها الهزيل ..

                القصيدة رائعة وشفافة وإنسانية
                يا لهذا الألم ..!
                أحييك عليها أستاذة منيرة
                وشكرا لأنك أعدتيني إلى الفرنسية بعد طول انقطاع
                محبتي
                أهلا و سهلا و مرحبا بسيدة الكلمات

                الرائعة بسمة عندنا ..يا فرحنا ..يا فرحنا

                تكونين دائما مميزة سيدتي الجميلة

                شكرا لحرف وشى قصائدي و أسعدني

                يا أستاذ سائد ريان هاقد ترجمت لك أديبتنا بسمة الصيادي القصيدة



                شكرا جزيلا غاليتي على هذا المرور العبق

                تعليق

                • ظميان غدير
                  مـُستقيل !!
                  • 01-12-2007
                  • 5369

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


                  الاستاذ الفاضل ظميان غدير

                  تشرف ملتقى الترجمة بمرورك البهي

                  فأهلا و سهلا و مرحبا بك سيدي

                  بالنسبة للشعر المترجم الملتقى زاخر بالقصائد المترجمة

                  أعطيك روابط على سبيل المثال لا الحصر:


                  النص الأصلي: أفيــــــــــــــــقي.. للشاعر محمد نجيب بلحاج حسين كثير على القلب أنّي أعاني ظلام اغتصابٍ ، وشوق افتتان عميق صدى القهر والامتهان ويزداد عمقا بفقد الحنان أفيقي ، فألوان هذا الزّمان تخلّت عن الأحمر الأرجُواني وسيل الهدايا انتهى رغم أنفي ولن نذهب اليوم للمهرجان


                  --------
                  النَّص الأصلي : Refuge Par Mounira Fehri *** Il s’est réfugié Sous le pont de la ville Il s’est enfui Contemplant les gens qui défilent Il dresse ses oreilles avec précaution Peureux, futile Le beau garçon de la ville Se jette sur des poubelles Qui s’accumulent Pour calmer sa faim Si fébrile Il était roi Dans

                  ----------
                  أنشودة الرعد أبو القاسم الشابي ترجمة فرنسية و انجليزية منيرة الفهري النص الأصلي أنشودة الرعد في سكون الليل لمــــــا عانق الكون الخشوع و اختفى صوت الأماني خلف آفاق الهجوع *** رتـــّل الرعد نشيـــــــدا ردّدته الكائنـــــــات مثل صوت الحق إن صا ح بأعمــــــاق الحياة *** يتهادى بضجيــــــــــج

                  ---------
                  Une saison en enfer Arthur Rimbaud ( 1854-1891) ترجمة عربية منيرة الفهري وَدَاعًــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــا ها أن الخريف أتى بسرعة و لكن لمَ نأسف على الشمس الأزلية إن كنا ملزمين باكتشاف النور الإلهي بعيدا عن الناس الذين يموتون في الفصول الخريف... مركبنا المرتفع في الضباب المتحرك

                  ---------
                  ليلــــى الفـلسطينيــــّة للشاعر باسل محمد البزراوي ترجمة انجليزية منيرة الفهري ليلى الفلسطينية بكت &quot;ليلى&quot; ..وكان بُكاؤها طَلاًّ على الزهرِ الفلسطينيِّ .. والزعترْ وراحت تمسحُ الدمعَ الذي خدَشَ الزهورَ الحمرَ, والمرمرْ بكُمِّ قميصِها... وتُطلُّ من خلفِ الدموعِ عيونُها خنجرْ.. نعمْ.

                  --------------

                  أما هذه القصيدة سنحاول ترجمتها ان شاء الله

                  شكرا لمرورٍ أسعدني سيدي
                  الاستاذة القديرة
                  منيرة الفهري

                  كم سرني ان قرات شعرا فرنسيا مترجمة

                  اشكرك ..قرأت قصيدة وداعا ولقد اعجبتني كثيرا

                  سلمت ..والراوبط الاخرى سأمر عليها واقرؤها

                  سلمت يمناك مرة اخرى
                  نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                  قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                  إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                  ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                  صالح طه .....ظميان غدير

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                    الاستاذة القديرة
                    منيرة الفهري

                    كم سرني ان قرات شعرا فرنسيا مترجمة

                    اشكرك ..قرأت قصيدة وداعا ولقد اعجبتني كثيرا

                    سلمت ..والراوبط الاخرى سأمر عليها واقرؤها

                    سلمت يمناك مرة اخرى
                    الأستاذ الفاضل ظميان غدير

                    كان لمرورك وقعه الخاص في ملتقى الترجمة و اللسانيات

                    و سأعمل جاهدة على أن أترجم كل قصائدي الفرنسية ان شاء الله

                    شكرا لمرورك الجميل سيدي

                    فائق امتناني

                    تعليق

                    • سائد ريان
                      رئيس ملتقى فرعي
                      • 01-09-2010
                      • 1883

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                      أهلا و سهلا و مرحبا بسيدة الكلمات

                      الرائعة بسمة عندنا ..يا فرحنا ..يا فرحنا

                      تكونين دائما مميزة سيدتي الجميلة

                      شكرا لحرف وشى قصائدي و أسعدني

                      يا أستاذ سائد ريان هاقد ترجمت لك أديبتنا بسمة الصيادي القصيدة



                      شكرا جزيلا غاليتي على هذا المرور العبق
                      نَعمْ

                      ونِعمَ الترجمة

                      لقد قرأتها بكل إستمتاع حيث أتت بعد تعطش لفهم المعني

                      شكرا جزيلا للأستاذة بسمة
                      وشكرا لك يا أستاذة منيرة على جهودك الطيبة

                      نجم قد سطع في الأفق
                      فعجلنا لنرمق ما كان

                      منيرة وقصيد قد كتبت
                      بسمة زادته إحسان

                      -- لست شاعر ولكن خطر على بالي دندنة فكتبتها ---

                      .....

                      الأستاذة بسمة الصيادي
                      الأستاذة منيرة الفهري
                      كل الإحترام ....

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
                        نَعمْ

                        ونِعمَ الترجمة

                        لقد قرأتها بكل إستمتاع حيث أتت بعد تعطش لفهم المعني

                        شكرا جزيلا للأستاذة بسمة
                        وشكرا لك يا أستاذة منيرة على جهودك الطيبة

                        نجم قد سطع في الأفق
                        فعجلنا لنرمق ما كان

                        منيرة وقصيد قد كتبت
                        بسمة زادته إحسان

                        -- لست شاعر ولكن خطر على بالي دندنة فكتبتها ---

                        .....

                        الأستاذة بسمة الصيادي
                        الأستاذة منيرة الفهري
                        كل الإحترام ....

                        أستاذنا الرائع سائد ريان

                        شكرا على هذا التواصل الجميل

                        و شكرا لروعة كلماتك

                        تقديري الفائق سيدي

                        و طاب يومك

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #27
                          ترجمت قصيدة "أبيع الورد" من طرف الأستاذ القدير سليمان الميهوبي

                          هدية لكل من طلب هذه الترجمة

                          ألف شكر و تقدير للكبير سليمان

                          انتظروا النشر


                          تعليق

                          • ظميان غدير
                            مـُستقيل !!
                            • 01-12-2007
                            • 5369

                            #28
                            اهلا يا منيرة الفهري

                            شكرا لك وشكرا للاستاذ سليمان الميهوبي
                            عمل جميل

                            وسنتنظر الترجمة بلا شك
                            نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                            قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                            إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                            ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                            صالح طه .....ظميان غدير

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #29
                              المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                              اهلا يا منيرة الفهري

                              شكرا لك وشكرا للاستاذ سليمان الميهوبي
                              عمل جميل

                              وسنتنظر الترجمة بلا شك
                              العفو أستاذنا الكبير ظميان غدير

                              أنا من أشكرك على تفاعلك الجميل مع القصيدة

                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #30
                                أبيع الورد


                                لِكُلِّ مُدَاهِنٍ مُتَمَلِّق
                                أَجْمَعُ شَتَاتَ وُرُودِي
                                ثُمَّ أَفِرُّ خَوْفَا مِنْ أَنْ أُسْلَب؛
                                أَتَلَبَّدُ بِجَانِبِ الْحِيطَان
                                مُنْقَطِعَةً فِي سِرْبَالِيَ الرَّهِيفِ
                                عَنِ النَّاسِ أَعُدُّ نُقُودِي
                                بِتَلَهُّفِ الْمُتَسَوِّلِ الْمُفْلِسِ
                                عَاجِزَةً عَنْ وِقَايَةِ نَفْسِي
                                مِنْ الْأَخْطَارِ وَالْأَمْوَاجِ الْعَالِيَة.
                                الصَّقِيعُ يَصِيحُ بِي
                                وَالْجُوعُ يَصْرُخُ لِي
                                فَأََقْشَعِرُّ وَأَرْتَعِد.
                                أَقْبَعُ فِي أَرْذَلِ الْحَيَاة؛
                                لَمْ أَعُدْ أَطِيقُ مِنْهَا
                                شَظَفَ الْعَيْشِ هَذَا.
                                يَمُرُّ الدَّاعِرُونَ
                                مَخْمُورِينَ مُمْتَلِئِين؛
                                يَمُرُّ الْمُتَسَكِّعُونَ
                                حَذِرِينَ مُسْتَتِرِين؛
                                يَمُرُّ الْهَوَانُ
                                سَهْلاً دُونَ تَغَضُّن
                                ثُمَّ يَفرُغُ الشَّارِعُ
                                فَأَعُدُّ سَاعَاتِ وِحْدَتِي.
                                كُلُّ شَيْءٍ بَارِدٌ كَمَا لَطَافَةِ
                                هَذه النَّظْرَةِ الرَّقِيقَة
                                لَكِنَّهَا بِتَعَاسَتِكِ...لاَ مُبَالِيَة.

                                ترجمة القدير سليمان ميهوبي

                                تعليق

                                يعمل...
                                X