/Je vends des fleurs..Mounira Fehriأبيع الورد/ ترجمة سليمان ميهوبي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #31








    Je vends des fleurs
    A tout bonimenteur

    تعليق

    • خديجة بن عادل
      أديب وكاتب
      • 17-04-2011
      • 2899

      #32
      صباح الورد أختي : منيرة الفهري
      كلمات راقية واحساس طيب وإنساني
      سعدت في ريان هذا المتصفح الجميل
      دمت بكل حب وود .
      التعديل الأخير تم بواسطة خديجة بن عادل; الساعة 25-01-2012, 10:35.
      http://douja74.blogspot.com


      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #33
        المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
        صباح الورد أختي : منيرة الفهري
        كلمات راقية واحساس طيب وإنساني
        سعدت في ريان هذا المتصفح الجميل
        دمت بكل حب وود .
        الأستاذة الغالية خديجة بن عادل

        سعيدة بهذا المرور الجميل على قصيدتي

        و مميز هو حضورك سيدتي

        من الأعماق أقول لك شكرا و باقات الورد

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #34

          Je compte ma solitude

          Tout est froid comme la mansuétude

          De ce regard clément

          Mais à ton infortune… indiffére
          nt


          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #35
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد زعل السلوم مشاهدة المشاركة
            عمي يا بياع الورد
            قلي الورد وين
            قلي
            كما غنى المطرب العراقي صباح اللامي ذات يوم كما أذكر ذات يوم
            والورد جميل
            الورد الورد
            كما غنى السيد مكاوي وأم كلثوم

            وردك ونثرك جميل منيرة الرائعة
            تحياتي لزهورك وعطر سوسكيند اللذيذ في كلماتك
            محمد
            أخي الفاضل الأستاذ محمد زعل السلوم

            شكرا لهذه الكلمات اللطيفة

            سعدت بحضورك هنا

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #36
              خلاص ما عادت تحتاج كوزات للورود

              فقد نفذت كل ورود العالم

              و تركت أشواكا تدميها

              و لكنها لن تتوقف مهما تفاقمت الأشواك

              همسة: كوزات هي بطلة مسرحية البؤساء
              لفيكتور هيقو


              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #37

                La rue se vide

                Je compte ma solitude

                Tout est froid comme la mansuétude

                De ce regard clément

                Mais à ton infortune… indiffére
                nt


                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #38
                  Je vends des fleurs

                  A tout bonimenteur

                  Je ramasse mes pétales éparpillées

                  Et je détale de peur d’être pillée

                  Me blottir contre les murs

                  Cantonnée dans ma frêle armure

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #39

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #40
                      ترجمة القصيدة

                      أبيع الورد


                      لِكُلِّ مُدَاهِنٍ مُتَمَلِّق
                      أَجْمَعُ شَتَاتَ وُرُودِي
                      ثُمَّ أَفِرُّ خَوْفَا مِنْ أَنْ أُسْلَب؛
                      أَتَلَبَّدُ بِجَانِبِ الْحِيطَان
                      مُنْقَطِعَةً فِي سِرْبَالِيَ الرَّهِيفِ
                      عَنِ النَّاسِ أَعُدُّ نُقُودِي
                      بِتَلَهُّفِ الْمُتَسَوِّلِ الْمُفْلِسِ
                      عَاجِزَةً عَنْ وِقَايَةِ نَفْسِي
                      مِنْ الْأَخْطَارِ وَالْأَمْوَاجِ الْعَالِيَة.
                      الصَّقِيعُ يَصِيحُ بِي
                      وَالْجُوعُ يَصْرُخُ لِي
                      فَأََقْشَعِرُّ وَأَرْتَعِد.
                      أَقْبَعُ فِي أَرْذَلِ الْحَيَاة؛
                      لَمْ أَعُدْ أَطِيقُ مِنْهَا
                      شَظَفَ الْعَيْشِ هَذَا.
                      يَمُرُّ الدَّاعِرُونَ
                      مَخْمُورِينَ مُمْتَلِئِين؛
                      يَمُرُّ الْمُتَسَكِّعُونَ
                      حَذِرِينَ مُسْتَتِرِين؛
                      يَمُرُّ الْهَوَانُ
                      سَهْلاً دُونَ تَغَضُّن
                      ثُمَّ يَفرُغُ الشَّارِعُ
                      فَأَعُدُّ سَاعَاتِ وِحْدَتِي.
                      كُلُّ شَيْءٍ بَارِدٌ كَمَا لَطَافَةِ
                      هَذه النَّظْرَةِ الرَّقِيقَة
                      لَكِنَّهَا بِتَعَاسَتِكِ...لاَ مُبَالِيَة.

                      ترجمة القدير سليمان ميهوبي


                      تعليق

                      • سليمان بكاي
                        أديب مترجم
                        • 29-07-2012
                        • 507

                        #41
                        !!Quel beau poème
                        Il ne cesse de nous interpeller afin de tourner nos regards vers ces gens mordus par la faim, le froid et le mépris. En effet, cela n'est pas, à mon sens, de leur fautes


                        و أجد ترجمة الأستاذ سليمان ميهوبي رائعة جدا
                        تحياتي إليكما

                        تعليق

                        • المختار محمد الدرعي
                          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 15-04-2011
                          • 4257

                          #42
                          عندما أقرأ هذه القصيدة أتذكر عمالقة الشعر الفرنسي الذين قرأت لهم و تعلمت منهم الكثير
                          رائعة بكل ما فيها أستاذة منيرة نقرؤها عديد المرات و لا نشبع منها
                          تقديري للإبداع
                          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #43
                            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                            !!Quel beau poème
                            Il ne cesse de nous interpeller afin de tourner nos regards vers ces gens mordus par la faim, le froid et le mépris. En effet, cela n'est pas, à mon sens, de leur fautes


                            و أجد ترجمة الأستاذ سليمان ميهوبي رائعة جدا
                            تحياتي إليكما
                            أستاذي المترجم القدير
                            سليمان بكاي
                            سعدت جدا بمرورك الجميل هذا
                            شكرااا
                            فعلا كانت ترجمة الاستاذ الكبير سليمان ميهوبي رائعة و راقية
                            تقبل تحياتي أخي الجليل


                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #44
                              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                              عندما أقرأ هذه القصيدة أتذكر عمالقة الشعر الفرنسي الذين قرأت لهم و تعلمت منهم الكثير
                              رائعة بكل ما فيها أستاذة منيرة نقرؤها عديد المرات و لا نشبع منها
                              تقديري للإبداع
                              أستاذي الأديب الشاعر
                              و المترجم القدير
                              المختار محمد الدرعي
                              حضورك العبق يسعدني و يضفي على كلماتي جمالا و روعة
                              فشكرا
                              تحياتي بما يليق أخي الجليل


                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #45
                                ترجمت هذه القصيدة من قبل المترجم و الأديب الكبير
                                سليمان ميهوبي
                                و قد أضيفت الترجمة للنص الأصلي في الصفحة الأولى


                                تعليق

                                يعمل...
                                X