العيون Les yeux للشاعر سولي برودومSully Prudhomme

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    العيون Les yeux للشاعر سولي برودومSully Prudhomme



    العيون :للشاعر الفرنسي سولي برودوم
    Sully Prudhomme

    ترجمة حور العربي

    زُرقٌ أم سودٌ، كلّها محبوبةٌ، كلها جَميلةٌ،
    عيونٌ لاتحصى قد شاهدت مطلعَ الفجر؛
    تَنام ُفي أعماق ِ القبور ِ
    والشمسُ مازالت مرتفعة ً.

    ***

    الليالي أكثرُ عذوبة ً من الأيامِ،
    سحرتْ عيونا لاعدّ لها ؛
    النجوم تسطع دائما ،
    والعيون تمتلئ ظِلا ً.

    ***
    آه !لقد فقدتِ البصَرَ،
    كلاَ َّ، كلاََّ،هذا ليسَ ممكناً !
    إنها التفتتْ إلى مكان مَا
    نحو ما يُسَمّى لامنْظور؛

    ***
    ومثلما تُغادِرنا النُّجومُ الآفلة ٌ،
    لكنها تبقى في السّمَاءِ.
    وللعيون غروبٌ
    لكنّها في الحقيقةِ لاتموت.

    ***
    زرقٌ أم سودٌ ، كلّها محبوبة ، كلها جميلة،
    مفتوحة على فجر ما فسيح،
    من الجانب الآخر للقبور ِ،
    العيونُ التي نُغمضها ماتزالُ ترى.


    ***********

    Les yeux

    ,Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux
    ;Des yeux sans nombre ont vu l'aurore
    ,Ils dorment au fond des tombeaux
    .Et le soleil se lève encore

    ,Les nuits, plus douces que les jours
    ;Ont enchanté des yeux sans nombre
    ,Les étoiles brillent toujours
    .Et les yeux se sont remplis d'ombre

    ,Oh ! qu'ils aient perdu le regard
    !Non, non cela n'est pas possible
    Ils se sont tournés quelque part
    ;Vers ce qu'on nomme l'invisible

    Et comme les astres penchants
    ,Nous quittent, mais au ciel demeurent
    ,Les prunelles ont leurs couchants
    .Mais il n'est pas vrai qu'elles meurent

    ,Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux
    ,Ouverts à quelque immense aurore
    ,De l'autre côté des tombeaux
    .Les yeux qu'on ferme voient encore


    ********
    التعديل الأخير تم بواسطة حورالعربي; الساعة 10-10-2011, 17:56.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2

    [BIMG]http://2.bp.blogspot.com/_TVyhHDNnGnE/Sjstgk5qoVI/AAAAAAAABjo/uEvv0wOP5tY/s400/portrait-etat-sully.jpg[/BIMG]

    Sully Prudhomme

    René Armand François Prudhomme

    1839-1907

    Poète français

    Il a eu le prix Nobel de Littérature

    Il était membre dans l'Académie Française




    http://www.youtube.com/watch?v=NWv6Lc6Uzns

    Les yeux' de Sully Rudhomme'

    dit et chanté dans une merveilleuse langue

    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 10-10-2011, 18:58.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      شكرا الأستاذة الرائعة حور العربي

      على هذه الترجمة الجميلة جمال روحك سيدتي

      ننتظر المزيد من هذه الروائع

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        ***
        أهلا أ. حور العربي
        هي العيون وما أدراك ما العيون! بها كل التعابير مهما تعددت ألوانها : نظرة ترحم ونظرة تقسو؛ نظرة تسعد ونظرة تشقي؛ نظرة نعشقها ونظرة ننفر منها
        فالعين هي مرآة نفس صاحبها؛ وهي عدسة التقاط الذكريات
        وحتى وإن سكن صاحبها التراب فالعين تبقى خالدة فينا، ونتخيل دائما أنها تنظر إلينا من تحت الثرى.
        أحسنت الاختيار وأجدت الترجمة فالشكر وجب.
        ***
        sigpic

        تعليق

        • سائد ريان
          رئيس ملتقى فرعي
          • 01-09-2010
          • 1883

          #5

          زُرقٌ أم سودٌ، كلّها محبوبةٌ، كلها جَميلةٌ،

          عيونٌ لاتحصى قد شاهدت مطلعَ الفجر؛

          تَنام ُفي أعماق ِ القبور ِ
          والشمسُ مازالت مرتفعة ً.

          -----------------------------------------------

          راقت لي جدا وبالأخص هذه الفقرة

          عيونٌ لا تحصى

          قد شاهدت مطلعَ الفجر



          وكأنها مطلع أغنية أو أنشودة حماسية

          الأستاذة حور العربي

          لا أتكلم الفرنسية
          لكني سأعتمد على شهادة الأستاذ سليمان ميهوبي
          والأستاذة منيرة الفهري في حسن الترجمة وصحتها

          وأسجل إعجابي في رونق النص العربي وجماله

          أبدعتي يا أستاذة حور

          أجمل تحياتي لكِ
          وكل الإحترام ......


          تعليق

          • حورالعربي
            أديب وكاتب
            • 22-08-2011
            • 536

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            شكرا الأستاذة الرائعة حور العربي



            على هذه الترجمة الجميلة جمال روحك سيدتي

            ننتظر المزيد من هذه الروائع



            أستاذتي الكريمة منيرة الفهري،

            تحية عطرة بزهور خريفية،

            شكرا على هذا العبارات التشجيعية
            التي تزيدني عزما على المضي قدما في مجال الترجمة.

            خالص تحياتي ومودتي وهذه الزهور


            تعليق

            • حورالعربي
              أديب وكاتب
              • 22-08-2011
              • 536

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
              ***
              أهلا أ. حور العربي
              هي العيون وما أدراك ما العيون! بها كل التعابير مهما تعددت ألوانها : نظرة ترحم ونظرة تقسو؛ نظرة تسعد ونظرة تشقي؛ نظرة نعشقها ونظرة ننفر منها
              فالعين هي مرآة نفس صاحبها؛ وهي عدسة التقاط الذكريات
              وحتى وإن سكن صاحبها التراب فالعين تبقى خالدة فينا، ونتخيل دائما أنها تنظر إلينا من تحت الثرى.
              أحسنت الاختيار وأجدت الترجمة فالشكر وجب.
              ***



              أستاذنا الفاضل سليمان ميهوبي،

              تحية وتقديرا،

              أنتم على حق في وصفكم الرائع للعيون التي تغنى بها الأدباء وحتى عامة الناس على مر العصور، ولو أحصينا عدد النصوص التي تحدثت عنها لما استوفيناها ذكراً.وأشكركم على هذا التشجيع الجميل الذي أعتزبه.


              دمتم مشجعا للأقلام الناشئة سيدي الكريم



              تعليق

              • حورالعربي
                أديب وكاتب
                • 22-08-2011
                • 536

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
                زُرقٌ أم سودٌ، كلّها محبوبةٌ، كلها جَميلةٌ،

                عيونٌ لاتحصى قد شاهدت مطلعَ الفجر؛

                تَنام ُفي أعماق ِ القبور ِ
                والشمسُ مازالت مرتفعة ً.

                -----------------------------------------------

                راقت لي جدا وبالأخص هذه الفقرة

                عيونٌ لا تحصى

                قد شاهدت مطلعَ الفجر


                وكأنها مطلع أغنية أو أنشودة حماسية

                الأستاذة حور العربي

                لا أتكلم الفرنسية
                لكني سأعتمد على شهادة الأستاذ سليمان ميهوبي
                والأستاذة منيرة الفهري في حسن الترجمة وصحتها
                وأسجل إعجابي في رونق النص العربي وجماله

                أبدعتي يا أستاذة حور

                أجمل تحياتي لكِ
                وكل الإحترام ......





                سيدي الكريم سائد ريان،

                تحية تقدير واحترام،

                بعد أستاذتي الكريمة منيرة الفهري وأستاذنا الفاضل سليمان ميهوبي ،
                ها هو تشجيعكم يزيدني شرفا إذ أثنيتم على جمال النص المعرب ، وابديتم إعجابكم به.


                شكرا سيدي الكريم، أيها الليث الأبيض، على هذا الثناء ودمتم بألف خير



                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  الأستاذة العزيزة حورالعربي

                  سعداء جدا بتشريفك لنا في قسم الترجمة

                  و ننتظر منك المزيد من روائع تراجمك

                  سأقول لك أنا أيضا على رأي أخينا الاستاذ هشام البوزيدي

                  إيه: بدون كسر

                  او نوخ آينا

                  هههههه

                  تعليق

                  يعمل...
                  X