أبيع الورد..منيرة الفهري..ترجمة سليمان الميهوبي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    أبيع الورد..منيرة الفهري..ترجمة سليمان الميهوبي

    هذه الترجمة هدية من أستاذنا القدير سليمان الميهوبي

    لكل من تفاعل مع قصيدة "أبيع الورد"

    شكرا أستاذنا الكبير سليمان




    النص الأصلي


    Je vends des fleurs

    Mounira Fehri

    http://94.23.8.188/~datavip/medias/0...floralboop.gif



    Je vends des fleurs

    A tout bonimenteur

    Je ramasse mes pétales éparpillées

    Et je détale de peur d’être pillée

    Me blottir contre les murs


    Cantonnée dans ma frêle armure

    Je compte mes billets

    Avec la ferveur du clochard désargenté

    Insuffisant pour me protéger

    Contre les aléas et les hautes marées

    Le frimas m’interpelle

    La faim me hèle

    Je tremble, je frémis

    Je m’engonce dans la décrépitude de la vie

    Je n’en peux plus

    De ce soupçon de vécu

    Passent les dissolus

    Ivres et trapus

    Passent les badauds

    Sobres et faux

    Passe le mépris

    Lisse et sans pli

    La rue se vide

    Je compte ma solitude

    Tout est froid comme la mansuétude

    De ce regard clément

    Mais à ton infortune… indifférent



    Ecrit par Mounira Fehri



    الترجمة للعربية: سليمان الميهوبي


    أبيع الورد


    لِكُلِّ مُدَاهِنٍ مُتَمَلِّق


    أَجْمَعُ شَتَاتَ وُرُودِي


    ثُمَّ أَفِرُّ خَوْفَا مِنْ أَنْ أُسْلَب؛


    أَتَلَبَّدُ بِجَانِبِ الْحِيطَان


    مُنْقَطِعَةً فِي سِرْبَالِيَ الرَّهِيفِ


    عَنِ النَّاسِ أَعُدُّ نُقُودِي


    بِتَلَهُّفِ الْمُتَسَوِّلِ الْمُفْلِسِ


    عَاجِزَةً عَنْ وِقَايَةِ نَفْسِي


    مِنْ الْأَخْطَارِ وَالْأَمْوَاجِ الْعَالِيَة.


    الصَّقِيعُ يَصِيحُ بِي


    وَالْجُوعُ يَصْرُخُ لِي


    فَأََقْشَعِرُّ وَأَرْتَعِد.


    أَقْبَعُ فِي أَرْذَلِ الْحَيَاة؛


    لَمْ أَعُدْ أَطِيقُ مِنْهَا


    شَظَفَ الْعَيْشِ هَذَا.


    يَمُرُّ الدَّاعِرُونَ


    مَخْمُورِينَ مُمْتَلِئِين؛


    يَمُرُّ الْمُتَسَكِّعُونَ


    حَذِرِينَ مُسْتَتِرِين؛


    يَمُرُّ الْهَوَانُ


    سَهْلاً دُونَ تَغَضُّن


    ثُمَّ يَفرُغُ الشَّارِعُ


    فَأَعُدُّ سَاعَاتِ وِحْدَتِي.


    كُلُّ شَيْءٍ بَارِدٌ كَمَا لَطَافَةِ


    هَذِهِ النَّظْرَةِ الرَّقِيقَة


    لَكِنَّهَا بِتَعَاسَتِكِ...لاَ مُبَالِيَة.


    ترجمة و رؤية الأستاذ القدير سليمان الميهوبي


    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 17-10-2011, 09:26.
  • عمرالبوزيدي
    أديب و شاعر
    • 24-07-2010
    • 70

    #2
    حين تطرب الروح مرّتين وتخفق شرايين القلب آلاف المرّات وحين يكون لنبض الفؤاد رنّات عذبة
    حينها فقط تأكّد بأنّك أما ابداع وامتاع وللقاء متناغم بين الرائعين : منيرة الفهري و سليمان الميهوبي
    فلا يهمّ في هذه اللّحظات اللذيذة شكل الكتابة بقدر ما يهمّنا ما ينبعث منها من روح وحياة سرمدية الملامح
    كل الشكر لكما اذ منحتمونا لحظات رائعة ورائقة...
    التعديل الأخير تم بواسطة عمرالبوزيدي; الساعة 17-10-2011, 15:49.

    تعليق

    • ظميان غدير
      مـُستقيل !!
      • 01-12-2007
      • 5369

      #3
      ساعود بالليل لقراءة الترجمة على رواق
      والشكر للرائعين
      منيرة الفهري
      وسليمان ميهوبي
      نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
      قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
      إني أنادي أخي في إسمكم شبه
      ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

      صالح طه .....ظميان غدير

      تعليق

      • د.نجلاء نصير
        رئيس تحرير صحيفة مواجهات
        • 16-07-2010
        • 4931

        #4
        شكرا لك أستاذ سليمان
        رائعة منيرة كعهدي بك دائما
        تحياتي لهذا الألق
        sigpic

        تعليق

        • سائد ريان
          رئيس ملتقى فرعي
          • 01-09-2010
          • 1883

          #5



          الأستاذ القدير : سليمان ميهوبي

          الأستاذة القديرة : منيرة الفهري

          شكرا جزيلا ............... لكما



          ولعل الصمت أرقى من الرد في حضرة الإبداع
          .................................................. ..........................................





          الرائع و أكثر أستاذنا الفاضل سائد ريان

          لا أملك إلا أن أنحني لمثل هذه الكلمات الراقية

          شكرا لك سيدي

          تقديري و باقة ورد
          التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 27-10-2011, 12:23.

          تعليق

          • حورالعربي
            أديب وكاتب
            • 22-08-2011
            • 536

            #6



            تحية للأخت العزيزة والكريمة منيرة الفهري ،

            تحية لأستاذنا الفاضل سليمان ميهوبي،





            شكرا لكما على هذا التناغم الرائع بين جمال روح النص الأصلي

            وروعة النص المترجم، وعلى الانسجام الذي حققاه لإمتاع القارئ

            المتعطش للإبداع الأدبي بكل أشكاله ،وإثراء الملتقى بالأعمال

            الراقية تـأليفا وترجمة ، فقد استمتعت واستفدت منهما فائدة كبيرة

            ،حيث حاولت ترجمة النص الأصلي قبل أن أقرأ ترجمة أستاذنا

            سليمان ميهوبي فكانت ترجمة الأستاذ أرقى .



            أجمل الأمنيات للأخت منيرة وللسيد سليمان ميهوبي

            تعليق

            • منجية بن صالح
              عضو الملتقى
              • 03-11-2009
              • 2119

              #7


              حينما تبدع الكلمات حينما تشدوأعذب الألحان حين يصبح للحزن جمالا و للجمال
              نقاء الروح تقول منيرة الفهري أبيع الورد الذي يعطر شذاه أرجاء الملتقى
              ليكون الرائع سليمان الميهوبي مترجما راقيا يضفي على النص
              من روحه الشاعرة لتفصح الأبجدية عن كنوز معانيها
              تحية بحجم الوطن و ود بحجم البحر

              تعليق

              • ظميان غدير
                مـُستقيل !!
                • 01-12-2007
                • 5369

                #8
                الاستاذ سليمان ميهوبي

                ها أنا عدت للقراءة من جديد

                واحب ان اشكرك اولا على الترجمة
                لانها اتاحت لي الفرصة للتعرف اكثر على الادب الفرنسي
                ثم روح القصيدة رغم التعس الطاغي على ملامحها
                إلا انها جميلة ومتفائلة ...

                الاحساس بالشتات والضياع
                التوهان في الطرقات
                البرد الشديد
                الجوع....الوحدة في ذلك المجتمع المريض الذي لا يبالي

                والشيء الوحيد المشرق في كل هذا
                هو بائعة الورد...التي توحي لنا بأنها تبيع الحب تبيع الحياة في مكان لا حياة فيه

                كل هذه مشاهد استطاع الشاعر رسمها بدقة ...

                تحيتي لك
                وايضا تحية للاخت الاستاذة منيرة الفهري
                نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                صالح طه .....ظميان غدير

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة عمرالبوزيدي مشاهدة المشاركة
                  حين تطرب الروح مرّتين وتخفق شرايين القلب آلاف المرّات وحين يكون لنبض الفؤاد رنّات عذبة
                  حينها فقط تأكّد بأنّك أما ابداع وامتاع وللقاء متناغم بين الرائعين : منيرة الفهري و سليمان الميهوبي
                  فلا يهمّ في هذه اللّحظات اللذيذة شكل الكتابة بقدر ما يهمّنا ما ينبعث منها من روح وحياة سرمدية الملامح
                  كل الشكر لكما اذ منحتمونا لحظات رائعة ورائقة...
                  و حين نلتقي بهكذا كلمات راقية رقيقة

                  لا نملك سوى أن ننحني و نقول لصاحبها

                  شكرااا سيدي

                  شكرا أستاذنا الرائع عمر البوزيدي على تفاعلك و رقي ردك

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة نجلاء نصير مشاهدة المشاركة
                    شكرا لك أستاذ سليمان
                    رائعة منيرة كعهدي بك دائما
                    تحياتي لهذا الألق
                    سيدتي الراقية نجلاء نصير

                    تشرفت قصيدتي و الترجمة بمرورك الجميل

                    امتناني و تقديري

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      أستاذنا الفاضل سائد ريان

                      لا أملك إلا أن أنحني لمثل هذه الكلمات الراقية

                      شكرا لك سيدي

                      تقديري و باقة ورد

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                        ساعود بالليل لقراءة الترجمة على رواق
                        والشكر للرائعين
                        منيرة الفهري
                        وسليمان ميهوبي

                        أستاذنا الرائع ظميان غدير

                        مرحبا بك دائما

                        تنور صفحات ملتقى الترجمة بكلماتك الراقية الرقيقة

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13

                          لِكُلِّ مُدَاهِنٍ مُتَمَلِّق



                          أَجْمَعُ شَتَاتَ وُرُودِي



                          ثُمَّ أَفِرُّ خَوْفَا مِنْ أَنْ أُسْلَب؛

                          من فرح الحياة و الربيع

                          تعليق

                          • رجاء نويصري
                            عضو الملتقى
                            • 04-01-2012
                            • 41

                            #14
                            حينما يجتمع الجمال مع صدق ورنين الكلمة لا يسعنا إلا أن نقول الله الله على أستاذتنا الرّائعة منيرة الفهري والفاضل الجميل سليمان الميهوبي لكم اسمى التّقدير وشكراااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا ااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                              حينما يجتمع الجمال مع صدق ورنين الكلمة لا يسعنا إلا أن نقول الله الله على أستاذتنا الرّائعة منيرة الفهري والفاضل الجميل سليمان الميهوبي لكم اسمى التّقدير وشكراااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا ااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا
                              أستاذتي الرائعة إيمان علاوي

                              كان الجمال من كلماتك الرقيقة هنا

                              و كانت الروعة من عبق حضورك سيدتي

                              باقات الورد لعيونك



                              تعليق

                              يعمل...
                              X