أبيع الورد..منيرة الفهري..ترجمة سليمان الميهوبي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • فيصل كريم
    مـستشار في الترجمة المرئية
    • 26-09-2011
    • 386

    #16
    أفكار وكلمات جميلة تلك التي نقلها لنا الاستاذ الجميل سليمان الميهوبي
    على لسان المبدعة والمنغمسة ببحور الروعة الاستاذة منيرة الفهري.

    وبائعة الورد رمز للعطاء ونثر الجمال حتى في وقت العوز والحاجة والفاقة.

    سلمتما أيها الرائعان دائما





    تصميم سائد ريان

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
      أفكار وكلمات جميلة تلك التي نقلها لنا الاستاذ الجميل سليمان الميهوبي
      على لسان المبدعة والمنغمسة ببحور الروعة الاستاذة منيرة الفهري.

      وبائعة الورد رمز للعطاء ونثر الجمال حتى في وقت العوز والحاجة والفاقة.

      سلمتما أيها الرائعان دائما
      المترجم القدير و الأخ الفاضل

      فيصل كريم

      ما أروع أن يكون الحضور هنا صادقا

      و قد كان مرورك يعبق صدقا و حرارة الإحساس بسر الكلمات

      شكراااا و كل التحايا أخي فيصل

      تعليق

      • رجاء نويصري
        عضو الملتقى
        • 04-01-2012
        • 41

        #18
        حين تلتقي الكلمة العذبة مع اللحن الجميل تخرج اغنية لا نستطيع الا ان نقول الله ..............الله........شكرا لكما أستاذنا المبدع سليمان الميهوبي والمتألقة على الدوام منيرة الفهري.

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
          حين تلتقي الكلمة العذبة مع اللحن الجميل تخرج اغنية لا نستطيع الا ان نقول الله ..............الله........شكرا لكما أستاذنا المبدع سليمان الميهوبي والمتألقة على الدوام منيرة الفهري.
          الأستاذة الراقية
          إيمان علاوي
          شكرا جزيلا على كلامك الجميل هنا و على حضورك المميز دائما
          احترامي و تقديري الفائق

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20
            الأستاذ الفاضل الراقي و المترجم القدير
            سليمان ميهوبي
            لازالت هذه الترجمة عالقة في البال لقصيدي الذي أحبه كثيرا
            كانت من أروع الترجمات
            شكراااا بحجم السماء أيها الجليل

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #21
              قصيد يعبر بكل تلقائية بكل عفوية عن مسيرة عن حياة لشخص في بقعة ما من هذه الأرضالفسيحة إنه من التحف و النوادر التي لا تقدر بثمن
              دمت مبدعة أستاذتنا المبدعة الجليلة منيرة الفهري تحية إعجاب و تقدير لأخي المترجم المبدع على الدوام سليمان ميهوبي الذي أضاف
              جمالا للجمال
              خالص المحبة و التقدير
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • سلمى الجابر
                عضو الملتقى
                • 28-09-2013
                • 859

                #22
                بقدر ما أحببت القصيد الفرنسي بقدر ما أعجبتني الترجمة الحِرفية
                أسجل إعجابي بهذا التعاون بين الأستاذة منيرة الفهري و الأستاذ سليمان ميهوبي
                بارك الله فيكما

                تعليق

                • إقبال ورغلي
                  أديب وكاتب
                  • 02-10-2013
                  • 62

                  #23
                  الأستاذة منيرة الفهري متميزة دائما في قصائدها و هكذا وجدتُ الترجمة من قبل الأستاذ سليمان ميهوبي
                  شكرا لكما لهذا الإبداع

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                    قصيد يعبر بكل تلقائية بكل عفوية عن مسيرة عن حياة لشخص في بقعة ما من هذه الأرضالفسيحة إنه من التحف و النوادر التي لا تقدر بثمن
                    دمت مبدعة أستاذتنا المبدعة الجليلة منيرة الفهري تحية إعجاب و تقدير لأخي المترجم المبدع على الدوام سليمان ميهوبي الذي أضاف
                    جمالا للجمال
                    خالص المحبة و التقدير
                    الكبير أستاذي المختار محمد الدرعي
                    شهادة من أهل اختصاص أعتز بها
                    كل الشكر لمرورك العبق أخي العزيز

                    تعليق

                    • سليمان بكاي
                      أديب مترجم
                      • 29-07-2012
                      • 507

                      #25
                      كلام جميل و بريء من بائعة الورود الطاهرة
                      أمازلتِ ... و ورودكِ؟ أرجوك لا تتركيها تذبل ... فيك!
                      كانت إحدى اللوحات التي ما أزال أقف عندها جالسا متأملا،
                      تحياتي إليك أديبتنا اللامعة
                      و مثلها لمترجمنا الأستاذ سليمان ميهوبي على جميل صنيعه

                      تعليق

                      • سليمى السرايري
                        مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                        • 08-01-2010
                        • 13572

                        #26

                        أحببتُ القصيدة جدا
                        ما اجمل ان يكون الموضوع ، للورد

                        القديرة منيرة الفهري، لغتك الفرنسية سلسة قريبة من الروح
                        وجاءت ترجمة استاذنا م.سليمان لتضيف احساسا نبيلا للنبل الموجود .
                        -
                        -
                        -
                        مودّتي ومحبتي لكما
                        لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #27
                          ياااااااه يا سليمى على أحب القصائد و ترجمتها على قلبي
                          هذه القصيدة كتبتها و انا انتحل شخصية كوزات من كتاب البؤساء لفيكتور هيقو...
                          و تحية كبيرة لاستاذنا الجليل م. سليمان.
                          و تحية لك و أكثر عزيزتي لجمال حضورك و احتفاءك بنصوصي

                          تعليق

                          • سليمى السرايري
                            مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                            • 08-01-2010
                            • 13572

                            #28
                            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                            ياااااااه يا سليمى على أحب القصائد و ترجمتها على قلبي
                            هذه القصيدة كتبتها و انا انتحل شخصية كوزات من كتاب البؤساء لفيكتور هيقو...
                            و تحية كبيرة لاستاذنا الجليل م. سليمان.
                            و تحية لك و أكثر عزيزتي لجمال حضورك و احتفاءك بنصوصي
                            أنت زارعة الورد وناثرته في قلوبنا
                            -
                            -
                            -
                            احبك
                            لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #29
                              المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
                              أنت زارعة الورد وناثرته في قلوبنا
                              -
                              -
                              -
                              احبك
                              سليمى الغاليةكلماتك أدمعت عيني...
                              شكراااااا

                              تعليق

                              يعمل...
                              X