كالأرض متعبة ... كبائعة تجولُ كالريحِ تقسم حُبها بين الفصولْ مازلت أرقب في براءة طلِّها عين الصغير ودمعتين البحر موجٌ في كؤوس الساخطين والقلب يعصرني غديراً الحب يرسمني الصباح لا تثأروا من صرختي إني خلقت محاربةْ وخلقت أنثى من رياحْ هذا المساء يعيدني لأمسك النجم قنديل المدائنْ تلك المدائن جمرة في قلبها سكنى الرماحْ الموت يشهد للرؤوس وللجماجمْ الموت قديس يقاوم العيد بدّل أغنياتي بالنواحْ
نجلاء الرسول : شاعرة وفنانة تشكيلية ( السعودية ) الدرجة العلمية : ماجستير نظم معلومات صدر لها مجموعة شعرية ( كان شيئا يشبه الإيقاع) 2010م مجال العمل : الفن التشكيلي ( فئات خاصة)
The feminine of wind
By
Naglae Alrassoul
Translated By
Hassan Hegazy
////
Tired like the earth …a seller that wanders Like the wind that divides her love among seasons
I still watch the eye of the young with two tears
In the innocent of her shade the sea is something like waves In the cup of the discontented The heart is crushing me , Turning me into a stream And love is drawing me the morning Do not revenge from my cry , I am born to be a warrior And created to be a feminine of wind This evening takes me back To catch the star a candle for cities These cities are like an ember In her heart the house of spears Death is a witness for heads and skulls Death is a saint resisting and fighting The feast has changed my songs With moans ---------------------------------------------------------
ترجمة آخرى للشاعر جمال الجلاصي
La femelle desvents
Najla Arrassoul
Traduction : Jamel jlassi
Comme la terre fatiguée… comme une colporteuse Comme le vent répartit son amour entre les saisons Je guette encore avec l’innocence de sa rosée L’œil enfantin et deux larmes La mer c’est des vagues dans les coupes des furieux Et le cœur me presse tel un ruisseau L’amour me dessine telle une matinée Ne vous vengez pas sur mon cri Je suie née guerrière Et je suis née femelle du vent Le soir me ramènera Pour que tienne l’étoile telle une lampe des villes Dans le cœur de ces villes les lances se sont logées La mort témoigne pour les têtes et les crânes La mort est un saint combattant La fête change mes chansons en des lamentations
التعديل الأخير تم بواسطة نجلاء الرسول; الساعة 10-11-2011, 19:08.
يحدثُ كلَّ ليلةٍ أنْ ينام الجبلُ داخلَ أغطيتي على ضوءِ شمعةٍ ينامُ وأنا أنظرُ إلى قسوتهِ على ضوءِ شمعةٍ يفيقُ الجبلُ ليجلسَ على ذلكَ الكرسيِّ الورقيْ يدركُ أنَّ ثُقلَ وجعي يثبِّتهُ
أناديهِ .... لكنْ لا يجيبْ ... يعلمُ أنَّ صمتهُ لعنة ْ وهو ينظرُ منْ خلالِ الشمعةِ فقطْ والشمعةُ تذوووبْ غيرَ أنَّ عينيهِ تقولْ : اللغةُ لا تدرُّ الحليبَ منْ نهدها
---------------------------------------
Death Certificate
Each night
it happens that the mount under my covers sleeps, in the light of a candle he sleeps while I consider his cruelty.. in the light of a candle… The mount wakes up to sit on that paper chair. He makes out that the weight of my pain keeps him still, I call upon him.. but he answers me not…
He knows that his silence is a curse while he looks through the candle alone.. and.. the candle down goes… Yet his eyes say : Language pours not milk out of its breast.
I
-------------------------------
Translation : Allal Ferri
التعديل الأخير تم بواسطة نجلاء الرسول; الساعة 10-11-2011, 19:13.
ماذا سيحدث ... إن صمت أكثر...؟ أن تركت وجهي للجدار... وتركت للوحاتي الخوف
إن تعريت تماما .... وسرت كما سارت الكواكب في حسراتها أو تغير الليل في حلم الدمى أمام كل المشاهد التي تدعي الجنون
ماذا سيحدث ... حين تصاب الفيروسات بنا في هذا الصباح الذي يتجرعنا كل يوم لم نكن تلك الأعلام التي تقيأتها الرموز ولم نكن أيضا حبة قاتلة
ربما .... غرفتي ... ربما خزانة قلبي... هذه الأرض ذاكرتي المؤقتة ربما ستنساني الأشياء كلها حين تمنح الظهيرة قيلولة الظلمة فيك لتخرج اللوحات خاضعة لك ويخرج الحزن مهاجرا باسمك العظيم
سأبقيك هنا .... لم تكن وحدك المسجون في خزانة الضوء هكذا ..... أدير شؤون موتي هاربون تماما غامضون تماما هكذا لم يشر إلينا أحد
تلك السماء التي أنساها كل يوم تنتظرني بالخارجِ ! حين أفتح الباب.... تأتي كمرض خجول أحاول أن أصافحه فيلقي بصفرته لأهوي وأخلط الألوان وكنت أقصد أن لا أرسمها ! و أقصد أيضا .... أن تهرب الغابات مني حين أقتصد السرابَ.
كما أنه يلزمني أشياء تختفي حين يصعب عليها أن تظهُرَ . ويلزمني ..... أن أزيح الحداد قليلا لأعبر فراغا يغرس شراسته في حريق بطيء
وعلى الحائط المبكيِّ .... ضرورات قصوى لظلام خفيف و مباغتة لا تدل على شيء وكنت أعرف ... أني أترك الأشياء على حالها شبه أفعال ميتة , شبه الذي يأتي فجأة , شبه شيطان, وشبه جدوى .... بلا جدوى تعاصر الأموات الذين تخفّوا وراء غيوم ترعى جحيمها فوق رتابة اللاممكن وسخافة تحيا حين يموت بسببها الآخرون
كنبذة فاشلة عن نفسك وكنتَ تقصد عذوبة الكارثة وألم يتمرن على الإقناع لا شيء مهم أكثر من رهبة اللاشيء وقتل مجازي متأخر تدير به شؤونك الهمجية نحو فكرة الخلق بإيماءة .... تستنفذ معها طعم قلق هزلي بخروج من جدار إلى منفى وليس بالأحرى ثنائية البحث عن شبَهٍ لمهرجٍ أوإغراء صلاة لا تفسر النوم بالموت وغالبا ما أقصد بإيماءة ٍ أني سألقي بهذه القصيدة في سلة المهملات
--------------------------------
Nécessités maximales pour une légère obscurité
نجلاء الرسول - علال فري
Ce ciel que chaque jour j’oublie ! M’attend dehors ..Quand j’ouvre la porte ,Il vient comme une maladie timide ,J’essaie de lui serrer la main Il étend alors sa couleur jaune Pour que je chute ,Pour que je mélange les peintures Moi qui envisageais ! Ne pas le peindre
J’envisage aussi Que me fuient les forêts quand .Je ménage les mirages
Me manquent aussi Des choses qui disparaissent Aussitôt qu’il devient pour elle ..Difficile .De tourner le dos ..Encore il me faut Un peu déplacer le deuil Pour traverser un vide qui Plante sa férocité .Dans un brasier qui lentement brule
Et sur le mur pleuré : des Nécessités maximales Pour Une légère obscurité Et une brusquerie ...Qui ne veut rien dire
..Je savais Que je laissais les choses telles qu’elles étaient ,Des demi-faits morts ,Comme qui soudain surgit ,Un demi-diable ..Et presque un fruit En vain qui Vit avec les morts qui ont disparu Derrière des nues, qui Conduit son enfer ..Sur la monotonie de l’impossible Et sur cette absurdité .Qui vit tant que par elle, meurent les autres
Tel un aperçu de toi déchu Tu visais La douceur du désordre, pourtant ..Et une douleur qui répétait la persuasion ,Rien n’est plus important que la crainte du néant : Et une mise à mort figurée, tardive Cette entreprise de toi qui Gère tes affaires barbares et vulgaires vers .L’idée de la création
Par un geste de la tête Qui épuise à ta guise ,Le goût d’une inquiétude moqueuse Par une sortie d’un mur à un exil Contre tout concours d’une recherche D’un semblant de bouffon Ou encore le charme d’une prière Qui n’explique pas le sommeil ...Par la mort
; Et souvent ,Par un seul geste de la tête Je prévois la négligence ..Pour .Ce poème
تعليق