متصفح خاص بالنصوص المترجمة .... للشاعرة نجلاء الرسول

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • نجلاء الرسول
    أديب وكاتب
    • 27-02-2009
    • 7272

    متصفح خاص بالنصوص المترجمة .... للشاعرة نجلاء الرسول

    متصفح خاص بالنصوص المترجمة


    للشاعرة والفنانة تشكيلية

    نجلاء الرسول

    نجلاء ... ومن بعدها الطوفان


    مستوحشاً مثل رقيم تقرأه الخرائب
    أوزع البحر على السفن .. أوزع انشطاري

    على الجهات التي عضها الملح
    لم أكن في ذاك الرنين الذي يبزغ منه دم الهالكين
    وكنت سجين المكان الذي لست فيه ..

    شكري بوترعة

    [youtube]6CdboqRIhdc[/youtube]
    بصوت المبدعة سليمى السرايري
  • نجلاء الرسول
    أديب وكاتب
    • 27-02-2009
    • 7272

    #2
    أنثى الرياح

    شعر : نجلاء الرسول

    ترجمة للإنجليزية : حسن حجازي

    مصر
    ///////////////////


    كالأرض متعبة ... كبائعة تجولُ
    كالريحِ تقسم حُبها بين الفصولْ
    مازلت أرقب في براءة طلِّها عين الصغير ودمعتين
    البحر موجٌ في كؤوس الساخطين
    والقلب يعصرني غديراً
    الحب يرسمني الصباح
    لا تثأروا من صرختي إني خلقت محاربةْ
    وخلقت أنثى من رياحْ
    هذا المساء يعيدني
    لأمسك النجم قنديل المدائنْ
    تلك المدائن جمرة في قلبها سكنى الرماحْ
    الموت يشهد للرؤوس وللجماجمْ
    الموت قديس يقاوم
    العيد بدّل أغنياتي بالنواحْ


    نجلاء الرسول : شاعرة وفنانة تشكيلية ( السعودية )
    الدرجة العلمية : ماجستير نظم معلومات
    صدر لها مجموعة شعرية ( كان شيئا يشبه الإيقاع) 2010م
    مجال العمل : الفن التشكيلي ( فئات خاصة)


    The feminine of wind

    By

    Naglae Alrassoul

    Translated
    By

    Hassan Hegazy

    ////

    Tired like the earth …a seller that wanders
    Like the wind that divides her love among seasons

    I still watch the eye of the young with two tears

    In the innocent of her shade
    the sea is something like waves
    In the cup of the discontented
    The heart is crushing me ,
    Turning me into a stream
    And love is drawing me the morning
    Do not revenge from my cry ,
    I am born to be a warrior
    And created to be a feminine of wind
    This evening takes me back
    To catch the star a candle for cities
    These cities are like an ember
    In her heart the house of spears
    Death is a witness for heads and skulls
    Death is a saint resisting and fighting
    The feast has changed my songs
    With moans
    ---------------------------------------------------------




    ترجمة آخرى للشاعر
    جمال الجلاصي


    La femelle desvents


    Najla Arrassoul

    Traduction : Jamel jlassi



    Comme la terre fatiguée… comme une colporteuse
    Comme le vent répartit son amour entre les saisons
    Je guette encore avec l’innocence de sa rosée
    L’œil enfantin et deux larmes
    La mer c’est des vagues dans les coupes des furieux
    Et le cœur me presse tel un ruisseau
    L’amour me dessine telle une matinée
    Ne vous vengez pas sur mon cri
    Je suie née guerrière
    Et je suis née femelle du vent
    Le soir me ramènera
    Pour que tienne l’étoile telle une lampe des villes
    Dans le cœur de ces villes les lances se sont logées
    La mort témoigne pour les têtes et les crânes
    La mort est un saint combattant
    La fête change mes chansons en des lamentations
    التعديل الأخير تم بواسطة نجلاء الرسول; الساعة 10-11-2011, 19:08.
    نجلاء ... ومن بعدها الطوفان


    مستوحشاً مثل رقيم تقرأه الخرائب
    أوزع البحر على السفن .. أوزع انشطاري

    على الجهات التي عضها الملح
    لم أكن في ذاك الرنين الذي يبزغ منه دم الهالكين
    وكنت سجين المكان الذي لست فيه ..

    شكري بوترعة

    [youtube]6CdboqRIhdc[/youtube]
    بصوت المبدعة سليمى السرايري

    تعليق

    • نجلاء الرسول
      أديب وكاتب
      • 27-02-2009
      • 7272

      #3
      شهادة وفاة


      للشاعرة نجلاء الرسول

      ترجمة : علال فري




      يحدثُ كلَّ ليلةٍ أنْ ينام الجبلُ داخلَ أغطيتي
      على ضوءِ شمعةٍ ينامُ وأنا أنظرُ إلى قسوتهِ
      على ضوءِ شمعةٍ
      يفيقُ الجبلُ ليجلسَ على ذلكَ الكرسيِّ الورقيْ
      يدركُ أنَّ ثُقلَ وجعي يثبِّتهُ

      أناديهِ ....
      لكنْ لا يجيبْ ...
      يعلمُ أنَّ صمتهُ لعنة ْ
      وهو ينظرُ منْ خلالِ الشمعةِ فقطْ
      والشمعةُ تذوووبْ
      غيرَ أنَّ عينيهِ تقولْ :
      اللغةُ لا تدرُّ الحليبَ منْ نهدها


      ---------------------------------------


      Death Certificate



      Each night


      it happens that the mount under my covers sleeps,
      in the light of a candle he sleeps while I consider his
      cruelty..
      in the light of a candle…
      The mount wakes up to sit on that paper chair.
      He makes out that the weight of my pain keeps him
      still,
      I call upon him..
      but he answers me not…

      He knows that his silence is a curse
      while he looks through the candle alone..
      and.. the candle down goes…
      Yet his eyes say :
      Language pours not milk out of its breast.


      I



      -------------------------------


      Translation : Allal Ferri
      التعديل الأخير تم بواسطة نجلاء الرسول; الساعة 10-11-2011, 19:13.
      نجلاء ... ومن بعدها الطوفان


      مستوحشاً مثل رقيم تقرأه الخرائب
      أوزع البحر على السفن .. أوزع انشطاري

      على الجهات التي عضها الملح
      لم أكن في ذاك الرنين الذي يبزغ منه دم الهالكين
      وكنت سجين المكان الذي لست فيه ..

      شكري بوترعة

      [youtube]6CdboqRIhdc[/youtube]
      بصوت المبدعة سليمى السرايري

      تعليق

      • نجلاء الرسول
        أديب وكاتب
        • 27-02-2009
        • 7272

        #4
        يقول .... ويقول له (كلاهما)


        شعر : نجلاء الرسول





        ترجمة : محمد العرجوني



        - توطئة -
        قد سمع منه القول قبل أن تنبت الحرب في يده

        حدثه عن آخر نكتة وآخر شمعة ذابت في قلبه

        عن آخر ظل سكن المعمورة


        فقال له: هل فعلا قامت الحرب من نومها ؟

        أم هو خبر من أشلاء الجرائد الباردة ...!!

        رد عليه الظل لا أعرف
        كنت في الحانة ولا أتذكر شيئا



        انتهى

        //
        يقول :
        وهو في حانةٍ
        رقصتْ على كتفِ الريحْ

        لربما أقلِّصُ خياراتي كلها

        وأمضي إلى سريرِ الغيمِ
        أحرِّقُ آخر سجائري
        المبتلَّةُ بدمعِ الهائمينَ
        فوقَ ظلِّ صغيرْ



        ترى ....

        هلْ سيقطرُ البياضُ

        من غيمةٍ كانتِ
        النَّعشَ للحلمِ ....!!
        أم تخرجُ الوحوشُ من فمي
        لتأبينِ جنازةٍ
        كانتْ تبني عظامَها
        جسورُ العدمْ



        هناكَ خرائطُ الحربِ

        تتقيَّئُ رصاصَ القناديلْ

        هناكَ من يكنسُ

        بيديهِ المقطوعة ِسخرية َ التاريخْ

        هناكَ تلتقي بهِ

        في لباسكِ الروحي

        تغرسُ وردةً في نخاعكْ
        وينبشٌ حلمكَ المجنونُ


        مقابرَ الناجينَ في مخيلتكْ

        هناكَ تقفُ وخلفُكَ بصمةٌ

        تعرِّيكَ من مؤخرتكْ

        فلا تجدُ ظلاً يسترُ حرفكَ
        الذي أدمتهُ القوارضْ



        كانَ أولى بكَ أنْ تكسرَ

        بوصلةَ الكهنوتِ

        قبلَ أنْ تصلي في العراء ْ



        كانَ أولى بكَ أنْ تغتسلَ

        منْ شهوةٍ تنامُ بينَ السطورِ

        قبلَ أنْ تصعدْ إلى هاويةِ حلمكْ



        تُرى ....
        وهو يسألُ كومةَ الصوفِ

        التي أخاطَ بها أكفانَ اللغةْ

        هلْ كانَ حينها
        يشربُ خمرَ آخرتهْ ...؟
        أمْ كانَ يحدِّثُ
        قنينة َظلهِ
        حينَ مالتْ باتجاهِ النهرِ
        لتمتلئَ بالدماءْ .....؟



        فيقولَ له :

        سبقتكَ

        لوحاتكَ إلى المنفى
        وحبيبةٌ جرتْ شفتاها
        لتقبِّلَ الجيفْ



        وأنتَ غريبٌ غريبْ

        تَربِطُ هواتفَ الريحِ

        بخيطِ الشعاراتْ
        وتمشي في حذائِكْ


        تضاجعُ غيمة

        تتسوَّلُ الأرضَ

        تفضَّ خلسةً
        بكارةَ ظلكْ


        فيقول ...

        ويقول ..


        ---------------------


        Prélude


        Il entendit les dires de sa bouche

        Avant que dans sa main

        La guerre ne prît naissance

        Il lui parla de la dernière blague

        De la dernière bougie

        Avant que dans son cœur

        Elle ne fonde

        Et de la dernière ombre

        Ayant habité le monde



        Puis il lui dit:

        Est-il vrai que de son sommeil

        La guerre soit réveillée?

        Ou bien n'est-ce là qu'une nouvelle

        Des lambeaux de froids journaux!!..

        L'ombre lui répondit: je ne sais

        Au bar J'étais

        Et de rien je ne me souviens

        Fin




        Il dit… Puis il lui dit (tous les deux)



        Najlae Rassoul



        Il dit:

        Alors qu'il se trouve dans un bar



        Elle dansa sur l'épaule du vent


        Il se peut que je rétrécisse complètement mes choix

        Puis je regagne le lit de la nue

        Et brûle ma dernière cigarette

        Mouillée par les larmes des errants

        Sur une petite ombre



        Se peut-il…

        Que la blancheur en gouttelettes tombe

        D'une nue ayant été

        Le cercueil du songe…!

        Ou bien de ma bouche sortent les monstres

        Pour une veillée funèbre d'un deuil

        Dont les os étaient bâtis

        Par les ponts du Néant



        Il y a les planisphères de la guerre

        Qui vomissent le plomb des lanternes



        Il y a celui

        Qui par ses mains coupées

        Balaie l'ironie de l'Histoire

        Là tu le rencontres

        Dans ton habit spirituel

        Tu plantes une fleur dans ta moelle

        Et ton rêve fou

        Dans ton imaginaire

        Exhume les tombes des rescapés



        Là tu te tiens debout et derrière toi une empreinte

        Te découvre le derrière

        Tu ne trouves alors

        Aucune ombre te couvrant le mot

        Ensanglanté par les rongeurs



        Tu aurais dû avant tout briser

        La boussole du devin

        Avant que tu ne fasses ta prière

        En plein air



        Tu aurais dû avant tout te purifier

        D'un désir sommeillant entre les lignes

        Avant que tu ne t'élèves vers le gouffre

        De ton rêve



        Se peut-il…



        Demanda-t-il à la pelote de laine

        Avec laquelle il cousit les linceuls du langage

        Qu'il fût en ce moment-là

        En train de boire

        Le vin de son au-delà…?

        Ou bien était-il en train de deviser

        Avec la bouteille de son ombre

        Quand elle vacilla vers la rivière

        Pour se remplir de sang…?



        Puis il lui dit:

        Tes tableaux

        Te devancèrent dans l'exil

        Et les lèvres de ta bien aimée

        Se hâtèrent

        Pour embrasser les charognes

        Alors que tu es étranger

        Vraiment étranger

        Liant les téléphones du vent

        Par le fil des slogans

        Puis dans ta chaussure

        Tu t'en vas

        Tu flirtes avec une nue

        Demandes l'aumône à la terre

        Puis tu déflores furtivement

        La virginité de ton ombre



        Puis il dit..

        Et encore il dit..
        التعديل الأخير تم بواسطة نجلاء الرسول; الساعة 10-11-2011, 19:32.
        نجلاء ... ومن بعدها الطوفان


        مستوحشاً مثل رقيم تقرأه الخرائب
        أوزع البحر على السفن .. أوزع انشطاري

        على الجهات التي عضها الملح
        لم أكن في ذاك الرنين الذي يبزغ منه دم الهالكين
        وكنت سجين المكان الذي لست فيه ..

        شكري بوترعة

        [youtube]6CdboqRIhdc[/youtube]
        بصوت المبدعة سليمى السرايري

        تعليق

        • نجلاء الرسول
          أديب وكاتب
          • 27-02-2009
          • 7272

          #5
          كما تسير الكواكب في حسراتها



          شعر : نجلاء الرسول



          ترجمة : علال فري



          -------

          ماذا سيحدث ...
          إن صمت أكثر...؟
          أن تركت وجهي للجدار...
          وتركت للوحاتي الخوف

          إن تعريت تماما ....
          وسرت كما سارت الكواكب في حسراتها
          أو تغير الليل في حلم الدمى
          أمام كل المشاهد التي تدعي الجنون

          ماذا سيحدث ...
          حين تصاب الفيروسات بنا
          في هذا الصباح الذي يتجرعنا كل يوم
          لم نكن تلك الأعلام التي تقيأتها الرموز
          ولم نكن أيضا حبة قاتلة

          ربما ....
          غرفتي ...
          ربما خزانة قلبي...
          هذه الأرض ذاكرتي المؤقتة
          ربما ستنساني الأشياء كلها
          حين تمنح الظهيرة قيلولة الظلمة فيك
          لتخرج اللوحات خاضعة لك
          ويخرج الحزن مهاجرا باسمك العظيم

          سأبقيك هنا ....
          لم تكن وحدك المسجون في خزانة الضوء
          هكذا .....
          أدير شؤون موتي
          هاربون تماما
          غامضون تماما
          هكذا لم يشر إلينا أحد



          -------------------




          Comme vont les astres le cœur crevé




          Que se passerait-il..



          si je maintiens mon silence …?



          Si je cède mon visage au mur,



          si à mes fresques.. je laisse la peur..



          que se passerait-il ?




          Si je jette tous mes habits ...



          et que j'aille ; comme par ici, au cœur crevé,



          sont passés les astres…



          Que la nuit autrement vienne



          dans les rêves des marionnettes



          devant toutes les scènes qui prétendent..




          la folie…



          Que se passerait-il..



          quand par nous,



          les virus se trouvent envahis



          ce matin qui nous avale péniblement



          chaque jour ?



          Nous n'avons jamais été ces noms



          que les symboles ont vomi,



          ni encore une pilule létale.



          Peut-être..



          ma chambre..



          ou le coffre de mon cœur,



          ce placard peut-être..



          est



          cette terre qui est ma mémoire temporaire…



          peut-être que m'oublieront les choses, toutes..



          quand l'après-midi en toi



          offre la sieste de l'obscurité



          pour que te viennent les peintures..



          soumises



          et que la tristesse en ton grand nom



          part…



          Je te maintiendrai ici,



          tu n'étais pas seul prisonnier dans..



          l'armoire de la lumière…



          Ainsi je gère les affaires



          de ma mort…



          Absolument fugitifs nous sommes,



          totalement obscurs.. et..



          ainsi..



          personne n'a fait mention de nous...

          نجلاء ... ومن بعدها الطوفان


          مستوحشاً مثل رقيم تقرأه الخرائب
          أوزع البحر على السفن .. أوزع انشطاري

          على الجهات التي عضها الملح
          لم أكن في ذاك الرنين الذي يبزغ منه دم الهالكين
          وكنت سجين المكان الذي لست فيه ..

          شكري بوترعة

          [youtube]6CdboqRIhdc[/youtube]
          بصوت المبدعة سليمى السرايري

          تعليق

          • نجلاء الرسول
            أديب وكاتب
            • 27-02-2009
            • 7272

            #6
            ضرورات قصوى لظلام خفيف


            شعر : نجلاء الرسول
            ترجمة : علال فري





            تلك السماء التي أنساها كل يوم
            تنتظرني بالخارجِ !
            حين أفتح الباب....
            تأتي كمرض خجول أحاول أن أصافحه
            فيلقي بصفرته لأهوي وأخلط الألوان
            وكنت أقصد أن لا أرسمها !
            و أقصد أيضا ....
            أن تهرب الغابات مني
            حين أقتصد السرابَ.

            كما أنه يلزمني أشياء تختفي
            حين يصعب عليها أن تظهُرَ .
            ويلزمني .....
            أن أزيح الحداد قليلا
            لأعبر فراغا يغرس شراسته في حريق بطيء

            وعلى الحائط المبكيِّ ....
            ضرورات قصوى لظلام خفيف
            و مباغتة لا تدل على شيء
            وكنت أعرف ...
            أني أترك الأشياء على حالها
            شبه أفعال ميتة ,
            شبه الذي يأتي فجأة ,
            شبه شيطان,
            وشبه جدوى .... بلا جدوى
            تعاصر الأموات الذين تخفّوا وراء غيوم
            ترعى جحيمها فوق رتابة اللاممكن
            وسخافة تحيا حين يموت بسببها الآخرون

            كنبذة فاشلة عن نفسك
            وكنتَ تقصد عذوبة الكارثة
            وألم يتمرن على الإقناع
            لا شيء مهم أكثر من رهبة اللاشيء
            وقتل مجازي متأخر
            تدير به شؤونك الهمجية نحو فكرة الخلق
            بإيماءة ....
            تستنفذ معها طعم قلق هزلي
            بخروج من جدار إلى منفى
            وليس بالأحرى ثنائية البحث عن شبَهٍ لمهرجٍ
            أوإغراء صلاة لا تفسر النوم بالموت
            وغالبا ما أقصد بإيماءة ٍ
            أني سألقي بهذه القصيدة
            في سلة المهملات



            --------------------------------


            Nécessités maximales pour une légère obscurité


            نجلاء الرسول - علال فري


            Ce ciel que chaque jour j’oublie
            ! M’attend dehors
            ..Quand j’ouvre la porte
            ,Il vient comme une maladie timide
            ,J’essaie de lui serrer la main
            Il étend alors sa couleur jaune
            Pour que je chute
            ,Pour que je mélange les peintures
            Moi qui envisageais
            ! Ne pas le peindre


            J’envisage aussi
            Que me fuient les forêts quand
            .Je ménage les mirages

            Me manquent aussi
            Des choses qui disparaissent
            Aussitôt qu’il devient pour elle
            ..Difficile
            .De tourner le dos
            ..Encore il me faut
            Un peu déplacer le deuil
            Pour traverser un vide qui
            Plante sa férocité
            .Dans un brasier qui lentement brule

            Et sur le mur pleuré : des
            Nécessités maximales
            Pour
            Une légère obscurité
            Et une brusquerie
            ...Qui ne veut rien dire


            ..Je savais
            Que je laissais les choses telles qu’elles étaient
            ,Des demi-faits morts
            ,Comme qui soudain surgit
            ,Un demi-diable
            ..Et presque un fruit
            En vain qui
            Vit avec les morts qui ont disparu
            Derrière des nues, qui
            Conduit son enfer
            ..Sur la monotonie de l’impossible
            Et sur cette absurdité
            .Qui vit tant que par elle, meurent les autres

            Tel un aperçu de toi déchu
            Tu visais
            La douceur du désordre, pourtant
            ..Et une douleur qui répétait la persuasion
            ,Rien n’est plus important que la crainte du néant
            : Et une mise à mort figurée, tardive
            Cette entreprise de toi qui
            Gère tes affaires barbares et vulgaires vers
            .L’idée de la création

            Par un geste de la tête
            Qui épuise à ta guise
            ,Le goût d’une inquiétude moqueuse
            Par une sortie d’un mur à un exil
            Contre tout concours d’une recherche
            D’un semblant de bouffon
            Ou encore le charme d’une prière
            Qui n’explique pas le sommeil
            ...Par la mort

            ; Et souvent
            ,Par un seul geste de la tête
            Je prévois la négligence
            ..Pour
            .Ce poème


            I



            Texte original : Najlae Arrassoul


            Traduction : Allal Ferri

            التعديل الأخير تم بواسطة نجلاء الرسول; الساعة 30-11-2011, 20:46.
            نجلاء ... ومن بعدها الطوفان


            مستوحشاً مثل رقيم تقرأه الخرائب
            أوزع البحر على السفن .. أوزع انشطاري

            على الجهات التي عضها الملح
            لم أكن في ذاك الرنين الذي يبزغ منه دم الهالكين
            وكنت سجين المكان الذي لست فيه ..

            شكري بوترعة

            [youtube]6CdboqRIhdc[/youtube]
            بصوت المبدعة سليمى السرايري

            تعليق

            • نجلاء الرسول
              أديب وكاتب
              • 27-02-2009
              • 7272

              #7
              جدار ضاحك

              شعر : نجلاء الرسول
              ترجمة : محمد العرجوني

              -----------


              لست نقيضاً للموتِ
              فكم تعودتُ تصفيفَ أجزائي
              في الصناديقِ الضيقةْ
              ينتحلني دالي
              في أزقّةِ الذبابِ
              جدارٌ ضاحكٌ يتكئُ عليَّ
              يشربُ أحشائي
              لأجثو في حطامِ الذاكرةْ

              زادي غبارُ القصائدِ
              ورجلٌ في مخيلةِ الأنبياءْ
              وحدي من أسكنُ المسَّ
              ووحدي في التأويلِ
              في حدقةٍ تصلبُ أبعادي الثلاثيةِ
              على غيمٍ من زجاجْ


              فأطيشُ ككرةٍ تصيبُ نوافذَ القلبِ
              ووحدي من يلبسني القناعْ .






              Un mur riant



              Najlaa Alrasoul


              Traduit par : Mohammed El Arjouni

              -------------------



              Je ne suis pas antinomique à la mort


              J’ai tellement l’habitude de ranger les parties de mon corps


              Dans l’inconfort des coffres


              Dali usurpe mon être


              Dans les ruelles des mouches


              Un véritable mur riant s’accoudant à moi


              Et se sont mes viscères qu’il boit


              Que je me prosterne sur les débris de la mémoire



              Ma provision n’est que poussière de poèmes


              Homme je suis dans l’imaginaire des prophètes


              Seule je suis en prise à un accès de crise


              Et seule je suis sujette à toute légende


              Dans une pupille crucifiant mes trois dimensions



              Sur des nues de verre



              Et puis j’erre


              Tel un ballon bondissant sur les fenêtres du cœur


              Et de moi seule le masque se travestit.
              نجلاء ... ومن بعدها الطوفان


              مستوحشاً مثل رقيم تقرأه الخرائب
              أوزع البحر على السفن .. أوزع انشطاري

              على الجهات التي عضها الملح
              لم أكن في ذاك الرنين الذي يبزغ منه دم الهالكين
              وكنت سجين المكان الذي لست فيه ..

              شكري بوترعة

              [youtube]6CdboqRIhdc[/youtube]
              بصوت المبدعة سليمى السرايري

              تعليق

              يعمل...
              X