غدا عند الفجر...فكتور هيقو...ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    غدا عند الفجر...فكتور هيقو...ترجمة منيرة الفهري

    النص الأصلــــــــــــي

    Demain, dès l’aube



    Victor Hugo



    1802-1885

    Extrait du recueil «Les Contemplations»


    Demain, dès l’aube

    Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne

    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends

    J’irai par la forêt, j’irai par la montagne

    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps

    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées

    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit

    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées

    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit

    Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe

    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur

    Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe

    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur


    الترجمة للعربية: منيرة الفهري

    غدا, عند الفجر

    فكتور هيقو

    من مجموعته الشعرية" التأملات



    غدا عند الفجر في الوقت الذي تبيضّ فيه البادية

    سأرحل. أعرف أنك تنتظرينني هناك

    سأذهب عبر الغابة, عبر الجبل

    لا أقدر على البقاء بعيدا عنك طويلا

    سأمشي و عيناي تنتجعان أفكاري

    حتى لا أرى و لا أسمع شيئا في الخارج

    وحيد, غريب, منحني الظهر, مكبل الأيدي

    حزين, يتساوى عندي النهار و الليل

    لن أنظر للمساء الذهبي حين يسقط

    و لا للأشرعة و هي تهوي من بعيد نحو هارفلور

    عندما أصل إليك سأضع على قبرك

    باقة من الريحان و زهور الخلنج


    ترجمة منيرة الفهري




    هارفلور: مدينة في ساحل فرنسا
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 16-11-2011, 07:14.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    في هذه القصيدة الشهيرة غدا عند الفجر
    كان فيكتور هيقو
    يخاطب ابنته التي خطفتها يد المنون
    و تركته وحيدا حزينا

    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 27-12-2011, 09:13.

    تعليق

    • حسين يعقوب الحمداني
      أديب وكاتب
      • 06-07-2010
      • 1884

      #3
      تحيه للأخت والزميله الكريمه منيرة الفهري
      رائع ما تقدمين من فن الترجمه والفكر نعم نحتاج كثيرا لنعرف ألوانه هذا الفكر تقبلوا تقديري
      التعديل الأخير تم بواسطة حسين يعقوب الحمداني; الساعة 16-11-2011, 12:57.

      تعليق

      • محمد زعل السلوم
        عضو الملتقى
        • 10-10-2009
        • 2967

        #4
        قصيدة مميزة من قصائد عظيم من عظماء الأدب الفرنسي
        اختيار موفق لترجمة بديعة وباهرة لأديبة ومترجمة رائعة هي منيرة الفهري
        محمد

        تعليق

        • ظميان غدير
          مـُستقيل !!
          • 01-12-2007
          • 5369

          #5
          قصيدة رائعة وجميلة
          واضح تأثر الشاعر برحيل الابنة
          فهو يريد الرحيل لها
          قصيدة جميلة لفيكتور هوغو

          وترجمة جميلة جدا من الاخت منيرة الفهري

          ابقاك الله ذخرا لقسم الترجمة

          استمتعت حقا ...وحبذا لو اكثرت من هذه النصوص وترجمتها
          بحق انا لدي شغف لقراءة المترجم بعد ان تجولت طويلا في قراءة الشعر العربي بشتى عصوره
          نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
          قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
          إني أنادي أخي في إسمكم شبه
          ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

          صالح طه .....ظميان غدير

          تعليق

          • ربان حكيم آل دهمش
            أديب وكاتب
            • 05-12-2009
            • 1024

            #6
            يكفى وحشة وصبرا
            وجهها يضىء فى دمي
            ومشدود غدى إلي مدارها
            لن تقتلي .. ولن تموتي
            لن تشهدى السهد الذى يفتت ُالكبد
            ولا الخطى منذ الرحيل
            ولن تنالى من عاشقيك ِيا شاغلتي
            طيرا ًيناجى فننه
            فأنت ِ مأوى القلب ..
            الأخت الأديبة النبيلة بنت الأكرمين
            منيرة الفهري
            لله درك ..إختيارك متميز للعلامة " فكتور هوجو" أمير الشعر الفرنسي
            وهوكان مثل كل العظماء متعدد المواهب والخصال والقدرات، فهو شاعر من طراز رفيع،
            وروائي بديع، وكاتب مسرحي مرموق، وفنان موهوب، ومجادل قوي الشكيمة والحجة،
            وسياسي مستنير لا يخشى المنفى او السجن اذا ما كان الامر
            يتعلق بضرورة الدفاع عن افكاره،

            انه الرجل «المحيط» كما يقول معرض الصور المخصص له
            في المكتبة العامة بباريس.

            وهو ايضا، كما قالت عنه السيدة كاترين توسكا،
            وزيرة الثقافة والاتصالات في حكومة ليونال جوسبان

            «الرجل الذي نتعرف من خلاله على القيم التي قامت عليها الجمهورية،
            ذلك ان المعارك والنضالات

            السياسية والاجتماعية التي خاضها خلال القرن التاسع عشر،
            وايضا التحديات الجمالية والفنية

            التي كان احد صانعيها الكبار، تعكس بالضرورة مغامرات
            عصرنا وتساؤلاته».

            سيدة نساء الكون ..
            أنت حلمُ العين ..حين الليل يبدى وسنه
            وأنت أنت الشوق .. يابحرا ألفنا سفنه
            ولله درك ..تناولت القصيدة بترجمة رائعة بحس أنثى شرقية ..
            سلمت يمينك ..



            دمت فى حفظ الله ..


            مودتي واحترامي ..

            حكيم ...

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة حسين يعقوب الحمداني مشاهدة المشاركة
              تحيه للأخت والزميله الكريمه منيرة الفهري
              رائع ما تقدمين من فن الترجمه والفكر نعم نحتاج كثيرا لنعرف ألوانه هذا الفكر تقبلوا تقديري
              أستاذي الكريم حسين يعقوب الحمداني
              يسعدني جدا حضورك الراقي
              انتظرك دائما في متصفحاتي
              امتناني و تقديري

              تعليق

              • المختار محمد الدرعي
                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 15-04-2011
                • 4257

                #8
                جميلة هذه القصيدة أستاذة منيرة رأيت فيها رقة غير معهودة تميز هذا الشاعر و رأيت فيه إحساسا عميقا بالأشياء التي حوله
                تحية لذائقك العالية التي أجادت و أبدعت الإختيار..شكرا كذلك على الترجمة الممتازة
                لك ودي و تقدري و أروع يوم

                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                تعليق

                • د.نجلاء نصير
                  رئيس تحرير صحيفة مواجهات
                  • 16-07-2010
                  • 4931

                  #9
                  لن أنظر للمساء الذهبي حين يسقط

                  و لا للأشرعة و هي تهوي من بعيد نحو هارفلور

                  عندما أصل إليك سأضع على قبرك

                  باقة من البهشية الخضراء و زهور الخلنج
                  أعجبني هذا المقطع
                  قصيدة جميلة مضمخة بالشجن تعلق بالذهن
                  أحييك على ذائقتك الراقية أستاذة منيرة
                  تحياتي وشتلات الياسمين
                  sigpic

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد زعل السلوم مشاهدة المشاركة
                    قصيدة مميزة من قصائد عظيم من عظماء الأدب الفرنسي
                    اختيار موفق لترجمة بديعة وباهرة لأديبة ومترجمة رائعة هي منيرة الفهري
                    محمد
                    الأستاذ الفاضل و الأخ الكريم محمد زعل السلوم
                    شكرا لأنك كنت هنا
                    كل التقدير و الاحترام سيدي


                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                      قصيدة رائعة وجميلة
                      واضح تأثر الشاعر برحيل الابنة
                      فهو يريد الرحيل لها
                      قصيدة جميلة لفيكتور هوغو

                      وترجمة جميلة جدا من الاخت منيرة الفهري

                      ابقاك الله ذخرا لقسم الترجمة

                      استمتعت حقا ...وحبذا لو اكثرت من هذه النصوص وترجمتها
                      بحق انا لدي شغف لقراءة المترجم بعد ان تجولت طويلا في قراءة الشعر العربي بشتى عصوره
                      أستاذي الفاضل ظميان غدير
                      شكرا لكلماتك الرقيقة
                      و أنا استمتعت جدا بقراءتك للترجمة و ردك الرائع
                      امتناني و تقديري الفائق سيدي

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة ربان حكيم آل دهمش مشاهدة المشاركة
                        يكفى وحشة وصبرا
                        وجهها يضىء فى دمي
                        ومشدود غدى إلي مدارها
                        لن تقتلي .. ولن تموتي
                        لن تشهدى السهد الذى يفتت ُالكبد
                        ولا الخطى منذ الرحيل
                        ولن تنالى من عاشقيك ِيا شاغلتي
                        طيرا ًيناجى فننه
                        فأنت ِ مأوى القلب ..
                        الأخت الأديبة النبيلة بنت الأكرمين
                        منيرة الفهري
                        لله درك ..إختيارك متميز للعلامة " فكتور هوجو" أمير الشعر الفرنسي
                        وهوكان مثل كل العظماء متعدد المواهب والخصال والقدرات، فهو شاعر من طراز رفيع،
                        وروائي بديع، وكاتب مسرحي مرموق، وفنان موهوب، ومجادل قوي الشكيمة والحجة،
                        وسياسي مستنير لا يخشى المنفى او السجن اذا ما كان الامر
                        يتعلق بضرورة الدفاع عن افكاره،

                        انه الرجل «المحيط» كما يقول معرض الصور المخصص له
                        في المكتبة العامة بباريس.

                        وهو ايضا، كما قالت عنه السيدة كاترين توسكا،
                        وزيرة الثقافة والاتصالات في حكومة ليونال جوسبان

                        «الرجل الذي نتعرف من خلاله على القيم التي قامت عليها الجمهورية،
                        ذلك ان المعارك والنضالات

                        السياسية والاجتماعية التي خاضها خلال القرن التاسع عشر،
                        وايضا التحديات الجمالية والفنية

                        التي كان احد صانعيها الكبار، تعكس بالضرورة مغامرات
                        عصرنا وتساؤلاته».

                        سيدة نساء الكون ..
                        أنت حلمُ العين ..حين الليل يبدى وسنه
                        وأنت أنت الشوق .. يابحرا ألفنا سفنه
                        ولله درك ..تناولت القصيدة بترجمة رائعة بحس أنثى شرقية ..
                        سلمت يمينك ..



                        دمت فى حفظ الله ..


                        مودتي واحترامي ..

                        حكيم ...
                        الاستاذ الفاضل و الأخ الرائع
                        الربان حكيم آل دهمش
                        سعيدة جدا بتواصلك الجميل هنا
                        و كلماتك الراقية الرقيقة
                        شكرا لهذا الجمال سيدي
                        و كل التقدير و الاحترام لشخصكم الكريم

                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #13
                          ***
                          المترجمة القديرة أ. منيرة الفهري :
                          جميلة جدا ترجمتك كما هي القصيدة، استمتعت بقراءتهما معا
                          فشكرا كثيرا.
                          ***
                          sigpic

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                            جميلة هذه القصيدة أستاذة منيرة رأيت فيها رقة غير معهودة تميز هذا الشاعر و رأيت فيه إحساسا عميقا بالأشياء التي حوله
                            تحية لذائقك العالية التي أجادت و أبدعت الإختيار..شكرا كذلك على الترجمة الممتازة
                            لك ودي و تقدري و أروع يوم



                            أستاذي و أخي المختار محمد الدرع
                            أسعد دائما بمرورك العبق
                            و بكلماتك الراقية المشجعة

                            كل التقدير و الامتنان


                            تعليق

                            • منار يوسف
                              مستشار الساخر
                              همس الأمواج
                              • 03-12-2010
                              • 4240

                              #15
                              الغالية منيرة الفهري
                              نص عذب راق و جميل
                              و الترجمة رائعة
                              فشكرا لهذا الإنتقاء المميز
                              و شكرا للترجمة الرائعة
                              كل التحايا و التقدير لك

                              تعليق

                              يعمل...
                              X