النص الأصلــــــــــــي
Demain, dès l’aube
Victor Hugo
1802-1885
Victor Hugo
1802-1885
Extrait du recueil «Les Contemplations»

Demain, dès l’aube
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur
الترجمة للعربية: منيرة الفهري
غدا, عند الفجر
فكتور هيقو
من مجموعته الشعرية" التأملات
غدا عند الفجر في الوقت الذي تبيضّ فيه البادية
سأرحل. أعرف أنك تنتظرينني هناك
سأذهب عبر الغابة, عبر الجبل
لا أقدر على البقاء بعيدا عنك طويلا
سأمشي و عيناي تنتجعان أفكاري
حتى لا أرى و لا أسمع شيئا في الخارج
وحيد, غريب, منحني الظهر, مكبل الأيدي
حزين, يتساوى عندي النهار و الليل
لن أنظر للمساء الذهبي حين يسقط
و لا للأشرعة و هي تهوي من بعيد نحو هارفلور
عندما أصل إليك سأضع على قبرك
باقة من الريحان و زهور الخلنج
ترجمة منيرة الفهري
هارفلور: مدينة في ساحل فرنسا
ترجمة منيرة الفهري
هارفلور: مدينة في ساحل فرنسا
تعليق