غدا عند الفجر...فكتور هيقو...ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
    ***
    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
    المترجمة القديرة أ. منيرة الفهري :
    جميلة جدا ترجمتك كما هي القصيدة، استمتعت بقراءتهما معا
    فشكرا كثيرا.
    ***

    أستاذي القدير و المترجم الرائع
    سليمان ميهوبي
    هذا البعض مما عندكم سيدي
    و ماذا أكون أنا أمام قامة كبيرة في الترجمة مثل حضرتك أستاذنا
    شكرا على كلماتك الجميلة جداااا

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة منار يوسف مشاهدة المشاركة
      الغالية منيرة الفهري
      نص عذب راق و جميل
      و الترجمة رائعة
      فشكرا لهذا الإنتقاء المميز
      و شكرا للترجمة الرائعة
      كل التحايا و التقدير لك
      الراقية و الغالية جدا منار يوسف
      تشرف بك ملتقى الترجمة و ازدانت ترجمتي بحضورك العبق
      سعدت جداااا بمرورك الجميل ايتها الجميلة

      تعليق

      • الشيخ احمد محمد
        أديب وكاتب
        • 16-10-2011
        • 228

        #18
        أعتبر أن قسم الترجمة هنا يقدم أداء رائعا ومتميزا بالفعل وما كان ذلك بالإمكان لو لم يكن المترجمون أدباء متميزون أيضا ، يستطيعون تقديم النصوص الأدبية الغربية بنفس الروعة والجمال عندما يترجمونها إلى العربية ولا أدل على ذلك من هذه الترجمة الرائعة للأستاذة القديرة منيرة الفهري ، سلمت يمينك أختي الأديبة ، لقد استفدنا من هذه الترجمة الراقية والجميلة ، تحيتي لك مع وافر التقدير.

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة نجلاء نصير مشاهدة المشاركة
          لن أنظر للمساء الذهبي حين يسقط

          و لا للأشرعة و هي تهوي من بعيد نحو هارفلور

          عندما أصل إليك سأضع على قبرك

          باقة من البهشية الخضراء و زهور الخلنج
          أعجبني هذا المقطع
          قصيدة جميلة مضمخة بالشجن تعلق بالذهن
          أحييك على ذائقتك الراقية أستاذة منيرة
          تحياتي وشتلات الياسمين
          الغالية جدا الاستاذة نجلاء نصير
          سرني أن تكوني هنا سيدتي
          امتناني و تقديري


          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة الشيخ احمد محمد مشاهدة المشاركة
            أعتبر أن قسم الترجمة هنا يقدم أداء رائعا ومتميزا بالفعل وما كان ذلك بالإمكان لو لم يكن المترجمون أدباء متميزون أيضا ، يستطيعون تقديم النصوص الأدبية الغربية بنفس الروعة والجمال عندما يترجمونها إلى العربية ولا أدل على ذلك من هذه الترجمة الرائعة للأستاذة القديرة منيرة الفهري ، سلمت يمينك أختي الأديبة ، لقد استفدنا من هذه الترجمة الراقية والجميلة ، تحيتي لك مع وافر التقدير.
            أستاذي الكريم الشيخ احمد محمد
            ماذا أقول يا سيدي
            تخونني العبارات أمام هذه الكلمات الأكثر من رائعة
            شكرا و ألف شكر
            و ان شاء الله أكون دائما عند حسن الظن


            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #21


              شكرا لكل من قرأ هذه القصيدة و هي من أروع ما قال فيكتور هيقو

              و لكل من كتب ردا على ترجمتي المتواضعة



              تعليق

              • حورالعربي
                أديب وكاتب
                • 22-08-2011
                • 536

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة








                Demain, dès l’aube






                Victor Hugo





                1802-1885








                Extrait du recueil «Les Contemplations»


                الترجمة للعربية: منيرة الفهري





                غدا, عند الفجر









                فكتور هيقو









                من مجموعته الشعرية" التأملات











                غدا عند الفجر في الوقت الذي تبيضّ فيه البادية









                سأرحل. أعرف أنك تنتظرينني هناك









                سأذهب عبر الغابة, عبر الجبل









                لا أقدر على البقاء بعيدا عنك طويلا









                سأمشي و عيناي تنتجعان أفكاري









                حتى لا أرى و لا أسمع شيئا في الخارج









                وحيد, غريب, منحني الظهر, مكبل الأيدي









                حزين, يتساوى عندي النهار و الليل












                لن أنظر للمساء الذهبي حين يسقط









                و لا للأشرعة و هي تهوي من بعيد نحو هارفلور









                عندما أصل إليك سأضع على قبرك









                باقة من البهشية الخضراء و زهور الخلنج





                ترجمة منيرة الفهري






                هارفلور: مدينة في ساحل فرنسا






                أهلا أختي منيرة

                قصيدة جميلة لفكتور هيغو في رثاء ابنته ليوبولدين ، أبياتها كلها وجع وتفجع لفقدان الابنة العزيزة ، وقد أضفت إليها يا منيرة من روحك العذبة سحرا متميزا وجاذبية .

                شكرا على هذه الترجمة الأنيقة
                دمت أنيقة الروح

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

                  أهلا أختي منيرة

                  قصيدة جميلة لفكتور هيغو في رثاء ابنته ليوبولدين ، أبياتها كلها وجع وتفجع لفقدان الابنة العزيزة ، وقد أضفت إليها يا منيرة من روحك العذبة سحرا متميزا وجاذبية .

                  شكرا على هذه الترجمة الأنيقة
                  دمت أنيقة الروح
                  الغالية جدا أختي حور العربي
                  الأديبة المميزة
                  شكرا لحضورك الرائع هنا

                  أ تقبلين مني كأس شاي؟
                  و إن أردت نستبدلها بفنجان قهوة

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    شكرا لكل من مرّ من هنا

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #25

                      تعليق

                      • د/ سعيد الشليح
                        أديب وكاتب
                        • 09-12-2008
                        • 220

                        #26
                        الشاعرة المتألقة منيرة الفهري

                        لا يمكن للمطلع على روائع فيكتور هيغو

                        إلا أن يطرب لدى قراءتها ثانية في صيغتها العربية

                        بقلم متميز لشاعرة رقيقة تضيء فضاء الملتقى بابداعاتها الشخصية و المترجَمة..

                        فشكراً لك على هذا العطاء الجميل

                        تحياتي العطرة
                        التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 19-12-2011, 10:39.

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة
                          الشاعرة المتألقة منيرة الفهري

                          لا يمكن للمطلع على روائع فيكتور هيغو

                          إلا أن يطرب لدى قراءتها ثانية في صيغتها العربية

                          بقلم متميز لشاعرة رقيقة تضيء فضاء الملتقى بابداعاتها الشخصية و المترجَمة..

                          فشكراً لك على هذا العطاء الجميل

                          تحياتي العطرة
                          الدكتور الكريم أخي سعيد الشليح
                          سعدت جدااا بهذا الرد الرائع
                          و برأيك في عملي
                          و أعتبر أن هذه الكلمات هي شهادة أعتز بها و الله
                          امتناني و تقديري سيدي

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #28

                            تعليق

                            • رجاء نويصري
                              عضو الملتقى
                              • 04-01-2012
                              • 41

                              #29
                              الأستاذة الجميلة منيرة الفهري

                              المترجمة القديرة

                              شكرا لانك أهديت لنا هذه الترجمة

                              ففهمنا رائعة الشاعر فيكتور هيجو

                              شكرا لجهودك الكبيرة في تقريب اللغات

                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #30
                                المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                                الأستاذة الجميلة منيرة الفهري

                                المترجمة القديرة

                                شكرا لانك أهديت لنا هذه الترجمة

                                ففهمنا رائعة الشاعر فيكتور هيجو

                                شكرا لجهودك الكبيرة في تقريب اللغات

                                الأستاذة الفاضلة

                                إيمان علاوي

                                أسعدني رأيك هنا و حضورك العبق الجميل

                                شكرا لك أختي الغالية

                                تقديري و امتناني

                                تعليق

                                يعمل...
                                X