في كلِّ اتجاه In All Directions / د. جمال مرسي / ترجمة عبد اللطيف غسري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد اللطيف غسري
    أديب وكاتب
    • 02-01-2010
    • 602

    في كلِّ اتجاه In All Directions / د. جمال مرسي / ترجمة عبد اللطيف غسري

    حذفت الترجمة مِن قِبَل المترجم مع الاعتذار للقارئ الكريم.
    التعديل الأخير تم بواسطة عبد اللطيف غسري; الساعة 25-06-2012, 14:49.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    أستاذنا الفاضل عبد اللطيف غسري
    دعني أرحب بك في هذا القسم الذي نورته بترجمتك الأكثر من رائعة
    لقصيدة جميلة جدا للدكتور جمال مرسي
    فاهلا و سهلا و مرحبا
    استمتعت بالترجمة القيمة و كأنها النص الاصلي
    و قد قُدّت بشاعرية و حس مرهف
    فكان الابداع فيها صارخا
    شكرا لهذا الجمال
    ننتظر منك روائع أخرى
    تقديري و احترامي سيدي

    تعليق

    • عبد اللطيف غسري
      أديب وكاتب
      • 02-01-2010
      • 602

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
      أستاذنا الفاضل عبد اللطيف غسري
      دعني أرحب بك في هذا القسم الذي نورته بترجمتك الأكثر من رائعة
      لقصيدة جميلة جدا للدكتور جمال مرسي
      فاهلا و سهلا و مرحبا
      استمتعت بالترجمة القيمة و كأنها النص الاصلي
      و قد قُدّت بشاعرية و حس مرهف
      فكان الابداع فيها صارخا
      شكرا لهذا الجمال
      ننتظر منك روائع أخرى
      تقديري و احترامي سيدي
      شكرا لك أختي الفاضلة منيرة الفهري على كلماتك الأخوية الطيبة التي تشي بنبلك وكرم اخلاقك وأريحيتك الراقية..
      سوف أعمل على نشر العديد من الترجمات التي قمتُ بها لكثير من نصوص أعضاء الملتقى.. أعرف أن مشكلة أقسام الترجمة في جل المنتديات هي التفاعل القليل - إن لم أقل النادر- معها من قِبَل الأعضاء، وقد تكون الأسباب وراء ذلك واضحة على كل حال..
      مشكلة اخرى هي أن أصحاب النصوص التي نقوم بترجمتها لا يهتمون للجهد الذي نبذله من أجل إخراج الترجمة في أبهى حلة، وحين ننشر الترجمة لا يُكلفون أنفسهم حتى بالاطلاع على ما قمنا به من نقل لمعاني النص إلى لغة أخرى كي نفتح للنص باب الوصول إلى أذواق القراء غير العرب..
      مشكلة ثالثة هي أن بعض الذين يقرأون ترجمات للنصوص الأدبية يطلقون عليها أحكاما مسبقة انطلاقا من اسم المترجم.. فإن كان اسم المترجم معروفا لديهم فهم يُقبلون عليه ويتفاعلون معه، وإذا كان مجهولا لديهم فهم يتجاهلونه على الرغم من أنه قد يكون متمكنا من أدوات الترجمة مطلعا على أسرارها وخفاياها..
      لكن كل هذه المثبطات لن تُثنيَنا عن القيام بما تُمليه علينا مسؤوليتنا التاريخية في الانتصار للإبداع..
      أقدم إليك نفسي:
      أنا عبد اللطيف غسري، شاعر ومترجم من المغرب.. بإمكانك متابعة نصوصي الشعرية في قسم الشعر العمودي..
      تحياتي ومودتي وتقديري
      التعديل الأخير تم بواسطة عبد اللطيف غسري; الساعة 20-11-2011, 18:27.

      تعليق

      يعمل...
      X