مُحَاوَلاتٌ لِلابْتِسَام
شعر: صقر أبوعيدة
أَحَاوِلُ أَنْ أُزَيِّنَ بَسْمَةً..
كَانَتْ مُعَلَّقَةً عَلى شَفَتِي
فَيَبْلَعُهَا خَرَابُ الأَرْضِ..
وَالطُّرُقَاتُ فَيضُ ظَلامْ
عَلى أَجْفَانِهَا وَشْمٌ بِلَونِ الْبَغْيِ..
تَنْحَتُهُ خَنَاجِرُ مَزَّقَتْ مِنْ قَبْلُ عُشَّ حَمَامْ
*****
يَقُولُونَ ابْتَسِمْ..
فَبِأَيِّ بَالٍ نَغْمِسُ الأَفْرَاحَ بِالزَّيتُونِ..
وَالْوُدُّ اجْتَوَى أَثْوَابَهُ وَتَحَرَّقَتْ..
لَمَّا طَغَى نَابُ الْخِصَامِ وَحَامْ
وَظِلُّ الْيَاسَمِينِ غَفَا عَلى أَلْغَامْ
*****
سَأُهْدِي بَسْمَتِي يَومَاً
لِدَالِيَةٍ تَرَى كَبِدَ الدِّيَارِ تَقَيَّأَتْ أَسْقَامَهَا..
وَالَْخَصْمَ يَفْقِدُ شَهْوَةَ الْعُدْوَانِ لِلأشجَارِ..
يَومَ أَقُولُ لِلْقَاضِي وَبَينَ يَدَيَّ رَأْسُ بُنَيَّتِي..
رَقَصَتْ عَلَى عَظْمَاتِهَا دَبَّابَةٌ رَفَعَتْ غُصُونَ سَلامْ
فَكَيفَ تُفّسِّرُ الشَّكْوَى إلى اللهِ؟
وَكَيفَ تَنَامْ؟
*****
إِذَا أَنْتَ الْمُرَادُ وَتَحْمِلُ الْقُرْبَانَ وَالْمَهْلِكْ
وَتَنْتَظِرُ الصَّبَاحَ تُقَلِّبُ الأَنْفَاسَ في أَهْلِكْ
وَطِفْلُكَ مِنْ سُبُولِ الشَّمْسِ لا يَمْلِكْ
سِلاحُكَ زَنْدُ مِذْرَاةٍ وَلِمْ تُشْرَعْ عَلَى جُرْنِكْ
فَكَيفَ تَنَامْ؟
*****
يَقُولُونَ ابْتَسِمْ..
وَالْمَوتُ يَضْحُكُ مِلْءَ شِدْقَيهِ
يُعَرِّسُ في عُيُونِ الأَرْضِ لَمْ تَشْبَعْ خَوَابِيهِ
وَيَنْزِعُ مِنْ فَمِ اللَّوزَاتِ طَعْمَ حُقُولِنَا..
وَسُيُوفُنَا ثَقُلَتْ بِهَا الأَحْلامْ
*****
يَقُولُونَ ابْتَسِمْ..
وَالْحُرُّ يَبْهَتُ مِنْ مُسَاوَمَةٍ وَحَبْسِ هَوَاءْ
وَيَسْكُنُ في التَّمَنِّي وَاحْتِسَاءِ خَوَاءْ
فَقَدْ جُبَّتْ مُرُوءَتُهُ بِلَيلٍ وَالْبِلادُ عَرَاءْ
وَتُسْلَبُ بَينَ أَنْدِيَةٍ وَطُولِ هِيَامْ
*****
وَعِنْدِي بَسْمَةٌ في البَالِ أُخْفِيهَا
لِمَنْ يَأْتِي وَيَجْلِبُ فَرْحَةً لِفَرَاشَةٍ تَسْعَى
تُجَفِّفُ في الْفَضَاءِ جَنَاحَهَا وَتُبَدِّلُ الْمَرْعَى
وَتَنْسِجُ مَصْنَعاً مِنْ خُبْزِهِ الْحَلْوَى
عَلى طَلَلٍ وَفَوقَ رُكَامْ
Attempts To Smile
By Saqr Abu-Aida
Translated By Abdellatif Rhesri
1
I am trying to ornament a smile
That has long been hung on my lips
But is soon gulped
By the sight of the waste land
Roads are an overflow of darkness
Whose lids are tattooed
With the colour of tyranny
And engraved by throats
That have torn apart
The nest of doves
2
They urge me to smile
Have we got the guts
To wash up the joys with olives
While friendliness is losing its garb
And getting scorched away
As despute is dominating
And the shadow of jasmine
Is dozing over a rug of mines ?
3
One day, I shall bequeath my smile
To a grape-vine witnessing the home liver
Spewing its ailments
When the enemy loses the appetite
For being hostile to the trees
The day when I shall tell the judge
Holding in my arms
My daughter’s decapitated head ;
Her bones have been run over
By a tank lifting the boughs of peace
So how could you interpret the complaint to God ?
And how could you manage to sleep ?
4
Since you are the target
And you are carrying the oblation and the doom
And you are waiting for the coming of the new day
Living your life amongst your fellow people
And your child is gaining
Nothing since the break of day
And your weapon is a mere shovel
And you are unable to opt for your own font
How could you manage to sleep, then ?
5
They urge me to smile
While death is bursting into laughter
Insatiably revelling in the land fountains
Pulling the taste of the fields
From the muzzle of the almond trees
Our swords being weighed down by dreams
6
They urge me to smile
While the free ones get awe-stricken
By too much bargaining and suffocation
And are made to keep wishing
And imbibing from the void
For, their manliness was hurt by night
And the homeland was utterly uncovered
And was made to get alienated
With too much loitering and wandering
7
Yet, I have a smile kept in mind
Hiding it for the one who would come
And bring joy to a butterfly
That is roaming in the sky
Whipping the void with its tiny wings
Moving from a pasture to another
And weaving a factory of bread and cakes
Over a heap of ruins and debris
Morocco
10/12/2010
شعر: صقر أبوعيدة
أَحَاوِلُ أَنْ أُزَيِّنَ بَسْمَةً..
كَانَتْ مُعَلَّقَةً عَلى شَفَتِي
فَيَبْلَعُهَا خَرَابُ الأَرْضِ..
وَالطُّرُقَاتُ فَيضُ ظَلامْ
عَلى أَجْفَانِهَا وَشْمٌ بِلَونِ الْبَغْيِ..
تَنْحَتُهُ خَنَاجِرُ مَزَّقَتْ مِنْ قَبْلُ عُشَّ حَمَامْ
*****
يَقُولُونَ ابْتَسِمْ..
فَبِأَيِّ بَالٍ نَغْمِسُ الأَفْرَاحَ بِالزَّيتُونِ..
وَالْوُدُّ اجْتَوَى أَثْوَابَهُ وَتَحَرَّقَتْ..
لَمَّا طَغَى نَابُ الْخِصَامِ وَحَامْ
وَظِلُّ الْيَاسَمِينِ غَفَا عَلى أَلْغَامْ
*****
سَأُهْدِي بَسْمَتِي يَومَاً
لِدَالِيَةٍ تَرَى كَبِدَ الدِّيَارِ تَقَيَّأَتْ أَسْقَامَهَا..
وَالَْخَصْمَ يَفْقِدُ شَهْوَةَ الْعُدْوَانِ لِلأشجَارِ..
يَومَ أَقُولُ لِلْقَاضِي وَبَينَ يَدَيَّ رَأْسُ بُنَيَّتِي..
رَقَصَتْ عَلَى عَظْمَاتِهَا دَبَّابَةٌ رَفَعَتْ غُصُونَ سَلامْ
فَكَيفَ تُفّسِّرُ الشَّكْوَى إلى اللهِ؟
وَكَيفَ تَنَامْ؟
*****
إِذَا أَنْتَ الْمُرَادُ وَتَحْمِلُ الْقُرْبَانَ وَالْمَهْلِكْ
وَتَنْتَظِرُ الصَّبَاحَ تُقَلِّبُ الأَنْفَاسَ في أَهْلِكْ
وَطِفْلُكَ مِنْ سُبُولِ الشَّمْسِ لا يَمْلِكْ
سِلاحُكَ زَنْدُ مِذْرَاةٍ وَلِمْ تُشْرَعْ عَلَى جُرْنِكْ
فَكَيفَ تَنَامْ؟
*****
يَقُولُونَ ابْتَسِمْ..
وَالْمَوتُ يَضْحُكُ مِلْءَ شِدْقَيهِ
يُعَرِّسُ في عُيُونِ الأَرْضِ لَمْ تَشْبَعْ خَوَابِيهِ
وَيَنْزِعُ مِنْ فَمِ اللَّوزَاتِ طَعْمَ حُقُولِنَا..
وَسُيُوفُنَا ثَقُلَتْ بِهَا الأَحْلامْ
*****
يَقُولُونَ ابْتَسِمْ..
وَالْحُرُّ يَبْهَتُ مِنْ مُسَاوَمَةٍ وَحَبْسِ هَوَاءْ
وَيَسْكُنُ في التَّمَنِّي وَاحْتِسَاءِ خَوَاءْ
فَقَدْ جُبَّتْ مُرُوءَتُهُ بِلَيلٍ وَالْبِلادُ عَرَاءْ
وَتُسْلَبُ بَينَ أَنْدِيَةٍ وَطُولِ هِيَامْ
*****
وَعِنْدِي بَسْمَةٌ في البَالِ أُخْفِيهَا
لِمَنْ يَأْتِي وَيَجْلِبُ فَرْحَةً لِفَرَاشَةٍ تَسْعَى
تُجَفِّفُ في الْفَضَاءِ جَنَاحَهَا وَتُبَدِّلُ الْمَرْعَى
وَتَنْسِجُ مَصْنَعاً مِنْ خُبْزِهِ الْحَلْوَى
عَلى طَلَلٍ وَفَوقَ رُكَامْ
Attempts To Smile
By Saqr Abu-Aida
Translated By Abdellatif Rhesri
1
I am trying to ornament a smile
That has long been hung on my lips
But is soon gulped
By the sight of the waste land
Roads are an overflow of darkness
Whose lids are tattooed
With the colour of tyranny
And engraved by throats
That have torn apart
The nest of doves
2
They urge me to smile
Have we got the guts
To wash up the joys with olives
While friendliness is losing its garb
And getting scorched away
As despute is dominating
And the shadow of jasmine
Is dozing over a rug of mines ?
3
One day, I shall bequeath my smile
To a grape-vine witnessing the home liver
Spewing its ailments
When the enemy loses the appetite
For being hostile to the trees
The day when I shall tell the judge
Holding in my arms
My daughter’s decapitated head ;
Her bones have been run over
By a tank lifting the boughs of peace
So how could you interpret the complaint to God ?
And how could you manage to sleep ?
4
Since you are the target
And you are carrying the oblation and the doom
And you are waiting for the coming of the new day
Living your life amongst your fellow people
And your child is gaining
Nothing since the break of day
And your weapon is a mere shovel
And you are unable to opt for your own font
How could you manage to sleep, then ?
5
They urge me to smile
While death is bursting into laughter
Insatiably revelling in the land fountains
Pulling the taste of the fields
From the muzzle of the almond trees
Our swords being weighed down by dreams
6
They urge me to smile
While the free ones get awe-stricken
By too much bargaining and suffocation
And are made to keep wishing
And imbibing from the void
For, their manliness was hurt by night
And the homeland was utterly uncovered
And was made to get alienated
With too much loitering and wandering
7
Yet, I have a smile kept in mind
Hiding it for the one who would come
And bring joy to a butterfly
That is roaming in the sky
Whipping the void with its tiny wings
Moving from a pasture to another
And weaving a factory of bread and cakes
Over a heap of ruins and debris
Morocco
10/12/2010
تعليق