مُحَاوَلاتٌ لِلابْتِسَام Attempts To Smile / ترجمة عبد اللطيف غسري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد اللطيف غسري
    أديب وكاتب
    • 02-01-2010
    • 602

    مُحَاوَلاتٌ لِلابْتِسَام Attempts To Smile / ترجمة عبد اللطيف غسري

    مُحَاوَلاتٌ لِلابْتِسَام
    شعر: صقر أبوعيدة

    أَحَاوِلُ أَنْ أُزَيِّنَ بَسْمَةً..
    كَانَتْ مُعَلَّقَةً عَلى شَفَتِي
    فَيَبْلَعُهَا خَرَابُ الأَرْضِ..
    وَالطُّرُقَاتُ فَيضُ ظَلامْ
    عَلى أَجْفَانِهَا وَشْمٌ بِلَونِ الْبَغْيِ..
    تَنْحَتُهُ خَنَاجِرُ مَزَّقَتْ مِنْ قَبْلُ عُشَّ حَمَامْ
    *****
    يَقُولُونَ ابْتَسِمْ..
    فَبِأَيِّ بَالٍ نَغْمِسُ الأَفْرَاحَ بِالزَّيتُونِ..
    وَالْوُدُّ اجْتَوَى أَثْوَابَهُ وَتَحَرَّقَتْ..
    لَمَّا طَغَى نَابُ الْخِصَامِ وَحَامْ
    وَظِلُّ الْيَاسَمِينِ غَفَا عَلى أَلْغَامْ
    *****
    سَأُهْدِي بَسْمَتِي يَومَاً
    لِدَالِيَةٍ تَرَى كَبِدَ الدِّيَارِ تَقَيَّأَتْ أَسْقَامَهَا..
    وَالَْخَصْمَ يَفْقِدُ شَهْوَةَ الْعُدْوَانِ لِلأشجَارِ..
    يَومَ أَقُولُ لِلْقَاضِي وَبَينَ يَدَيَّ رَأْسُ بُنَيَّتِي..
    رَقَصَتْ عَلَى عَظْمَاتِهَا دَبَّابَةٌ رَفَعَتْ غُصُونَ سَلامْ
    فَكَيفَ تُفّسِّرُ الشَّكْوَى إلى اللهِ؟
    وَكَيفَ تَنَامْ؟
    *****
    إِذَا أَنْتَ الْمُرَادُ وَتَحْمِلُ الْقُرْبَانَ وَالْمَهْلِكْ
    وَتَنْتَظِرُ الصَّبَاحَ تُقَلِّبُ الأَنْفَاسَ في أَهْلِكْ
    وَطِفْلُكَ مِنْ سُبُولِ الشَّمْسِ لا يَمْلِكْ
    سِلاحُكَ زَنْدُ مِذْرَاةٍ وَلِمْ تُشْرَعْ عَلَى جُرْنِكْ
    فَكَيفَ تَنَامْ؟
    *****
    يَقُولُونَ ابْتَسِمْ..
    وَالْمَوتُ يَضْحُكُ مِلْءَ شِدْقَيهِ
    يُعَرِّسُ في عُيُونِ الأَرْضِ لَمْ تَشْبَعْ خَوَابِيهِ
    وَيَنْزِعُ مِنْ فَمِ اللَّوزَاتِ طَعْمَ حُقُولِنَا..
    وَسُيُوفُنَا ثَقُلَتْ بِهَا الأَحْلامْ
    *****
    يَقُولُونَ ابْتَسِمْ..
    وَالْحُرُّ يَبْهَتُ مِنْ مُسَاوَمَةٍ وَحَبْسِ هَوَاءْ
    وَيَسْكُنُ في التَّمَنِّي وَاحْتِسَاءِ خَوَاءْ
    فَقَدْ جُبَّتْ مُرُوءَتُهُ بِلَيلٍ وَالْبِلادُ عَرَاءْ
    وَتُسْلَبُ بَينَ أَنْدِيَةٍ وَطُولِ هِيَامْ
    *****
    وَعِنْدِي بَسْمَةٌ في البَالِ أُخْفِيهَا
    لِمَنْ يَأْتِي وَيَجْلِبُ فَرْحَةً لِفَرَاشَةٍ تَسْعَى
    تُجَفِّفُ في الْفَضَاءِ جَنَاحَهَا وَتُبَدِّلُ الْمَرْعَى
    وَتَنْسِجُ مَصْنَعاً مِنْ خُبْزِهِ الْحَلْوَى
    عَلى طَلَلٍ وَفَوقَ رُكَامْ

    Attempts To Smile
    By Saqr Abu-Aida
    Translated By Abdellatif Rhesri

    1
    I am trying to ornament a smile
    That has long been hung on my lips
    But is soon gulped
    By the sight of the waste land
    Roads are an overflow of darkness
    Whose lids are tattooed
    With the colour of tyranny
    And engraved by throats
    That have torn apart
    The nest of doves
    2
    They urge me to smile
    Have we got the guts
    To wash up the joys with olives
    While friendliness is losing its garb
    And getting scorched away
    As despute is dominating
    And the shadow of jasmine
    Is dozing over a rug of mines ?
    3
    One day, I shall bequeath my smile
    To a grape-vine witnessing the home liver
    Spewing its ailments
    When the enemy loses the appetite
    For being hostile to the trees
    The day when I shall tell the judge
    Holding in my arms
    My daughter’s decapitated head ;
    Her bones have been run over
    By a tank lifting the boughs of peace
    So how could you interpret the complaint to God ?
    And how could you manage to sleep ?
    4
    Since you are the target
    And you are carrying the oblation and the doom
    And you are waiting for the coming of the new day
    Living your life amongst your fellow people
    And your child is gaining
    Nothing since the break of day
    And your weapon is a mere shovel
    And you are unable to opt for your own font
    How could you manage to sleep, then ?
    5
    They urge me to smile
    While death is bursting into laughter
    Insatiably revelling in the land fountains
    Pulling the taste of the fields
    From the muzzle of the almond trees
    Our swords being weighed down by dreams
    6
    They urge me to smile
    While the free ones get awe-stricken
    By too much bargaining and suffocation
    And are made to keep wishing
    And imbibing from the void
    For, their manliness was hurt by night
    And the homeland was utterly uncovered
    And was made to get alienated
    With too much loitering and wandering
    7
    Yet, I have a smile kept in mind
    Hiding it for the one who would come
    And bring joy to a butterfly
    That is roaming in the sky
    Whipping the void with its tiny wings
    Moving from a pasture to another
    And weaving a factory of bread and cakes
    Over a heap of ruins and debris

    Morocco
    10/12/2010
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    رائع أستاذ عبد اللطيف غسري
    فالترجمة ابداع آخر و كانت الترجمة لهذه القصيدة الحزينة
    إبداع و أكثر
    كل التقدير لقلمك النازف جمالا
    جميلة..جميلة الترجمة..شكرااا

    تعليق

    • الشيخ احمد محمد
      أديب وكاتب
      • 16-10-2011
      • 228

      #3
      ماأجمل أن يترجم شاعر لشاعر آخر ، نص جميل جدا واضح من خلال القافية الجميلة أن مترجمه شاعر ، ترجمة في مستوى جمال الشعر تحيتي مع وافر التقدير.

      تعليق

      • حسين يعقوب الحمداني
        أديب وكاتب
        • 06-07-2010
        • 1884

        #4
        السلام عليكم
        تقدير للمجهود الرائع وتلك الكلمات المجزيه للذات , كبير هو الألم والآه عندنا .. نشترك بالخطوات المعذبه أكثر مما نشترك في الحب ((يقولون أبتسم ))..
        أشكر قلمكم ..تقديري

        ونشكر قسم الترجمه لللأبداع المستمر
        التعديل الأخير تم بواسطة حسين يعقوب الحمداني; الساعة 03-12-2011, 14:14.

        تعليق

        يعمل...
        X