من روائع استيفان مالارميه/victorieusement fui...

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    من روائع استيفان مالارميه/victorieusement fui...


    ماري لوران وشعرها...
    ملهم الشاعر مالارميه هذه القصيدة.


    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    Mallarmé, Stéphane 1842-1898
    Vers et prose : morceaux choisis....1893.
    Victorieusement fui…pp.32/33
    ***
    Victorieusement fui le suicide beau
    Tison de gloire, sang par écume, or, tempête !
    O rire si là-bas une pourpre s’apprête
    A ne tendre royal que mon absent tombeau.

    Quoi ! de tout cet éclat pas même le lambeau
    S’attarde, il est minuit, à l’ombre qui nous fête
    Excepté qu’un trésor présomptueux de tête
    Verse son caressé nonchaloir sans flambeau,

    La tienne si toujours le délice ! la tienne
    Oui seule qui du ciel évanoui retienne
    Un peu de puéril triomphe en t’en coiffant

    Avec clarté quand sur les coussins tu la poses
    Comme un casque guerrier d’impératrice enfant
    Dont pour te figurer il tomberait des roses.
    ***
    sigpic

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      ***
      Mallarmé, Stéphane 1842-1898
      Victorieusement fui…pp. 32/33
      http://fr.wikisource.org/wiki/%C2%AB_Victorieusement_fui_le_suicide_beau_%C2%BB
      ☆:*´¨`*:.☆(¯`*•.¸,¤°´`°¤,¸.•*´¯)☆:*´¨`**:.☆
      بِأُبَّهَةٍ يَخْتَفِي الِانْتِحَارُ الْجَمِيل…
      ترجمة : سليمان ميهوبي
      ☆:*´¨`*:.☆(¯`*•.¸,¤°´`°¤,¸.•*´¯)☆:*´¨`**:.☆

      بِأُبَّهَةٍ يَخْتَفِي الِانْتِحَارُ الْجَمِيل(1)
      جُذْوَةً مِنْ مَجْد، دَمًا فِي رَغْوَة، ذَهَبا، زَوْبَعَة(2) !
      يَا ضَحِكَا(3) إِنْ هُنَالِكَ أُرْجُوَانٌ(4) يَتَحَضَّرُ
      أَلَّا يَمُدَّ مَلَكِيًّا إِلَّا قَبْرِيَ الْغَائِب(5).

      وَيْ ! مِنْ كُلِّ ذَلِكَ السُّطُوعِ وَلَا الْخِرْقَةُ(6)
      تَتَأَخَّر، إِنَّهُ نِصْفُ اللَّيْل، فِي الظُّلْمَةِ الَّتِي تَحْتَفِي بِنَا(7)
      سِوَى أَنَّ كَنْزَ(8) رَأْسٍ زَاهٍ
      يَسْكُبُ خُمُولَهُ(9) الْمُلَاطَفَ دُونَ مِصْبَاح(10)،

      رَأْسُكِ لَوْ الْمُتْعَةُ(11) دَوْما! رَأْسُكِ
      نَعَمْ وَحْدَهَا الَّتِي مِنَ السَّمَاءِ الْآفِلَةْ(12) تَحْفَظُ
      قَلِيلًا مِنْ ظَفْرٍ(13) صَغِيرٍ وَهُوَ يُكَلِّلُكِ

      بِنُورِ إِذَا عَلَى الْوَسَائِدِ وَضَعْتِهَا
      مِثْلَ قُبَّعَةٍ حَرْبِيَّةٍ لِإِمْبِرَطُورَةٍ صَغِيرَةٍ
      مِنْهَا(14) كَيْ تَتَصَوَّرِي تَسْقُطُ وُرُود(15).
      ☆:*´¨`*:.☆(¯`*•.¸,¤°´`°¤,¸.•*´¯)☆:*´¨`**:.☆
      هوامش
      1. الشمس الغاربة وهي مضرجة بالحمرة.
      2. السحب المتفرقة.
      3. يا فرحتي.
      4. حمرة الشعر القاتمة أو القانية.
      5. عن بالي.
      6. القطعة من السحاب الحمراء.
      7. نحتضننا.
      8. جمة شعر رأس زاهية.
      9. شعر الرأس المرخي.
      10. الذي ألاطفه في الظلمة، دون مصباح في الغرفة مشتعل.
      11. متعة منظر شعرك متوهجا بحمرة الغروب.
      12. سماء الغروب.
      13. ألق ولمعان.
      14. من الرأس.
      15. خصلٌ وردية اللون.
      ☆:*´¨`*:.☆(¯`*•.¸,¤°´`°¤,¸.•*´¯)☆:*´¨`**:.☆

      sigpic

      تعليق

      • سائد ريان
        رئيس ملتقى فرعي
        • 01-09-2010
        • 1883

        #4


        عَجَبا ! مِنْ كُلِّ ذَلِكَ الْأَلَقِ(8) وَلَا الْخِرْقَةُ
        تَتَأَخَّر، إِنَّهُ نِصْفُ اللَّيْل، فِي الظُّلْمَةِ الَّتِي تَحْتَفِي بِنَا(9)
        سِوَى أَنَّ كَنْزَ رَأْسٍ زَاهٍ(9)
        يَسْكُبُ خُمُولَهُ(10) الْمُلَاطَفَ دُونَ مِصْبَاح(11)،

        -------------------------------------------

        الأستاذ : سليمان ميهوبي
        الأديب الحبيب والمترجم الفذ

        لقد قرأت ترجمتكم الجميلة جدا جدا
        برغم كرهي الشديد للإنتحار وسيرته

        إلا أنني وجدت روحي تحوم حول تلك الجملة البديعة
        فقد أسرتني أسرا بين معانيها وجمالها وروعة لحنها وإيقاها الموسيقى الصاخب
        رائعة وخلابة وأكثر وأكثر


        أستاذنا المبدع
        أنت إنسان رائع .......

        تحاياي ..... و محبتي

        تلميذكم سائد


        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          أستاذي الفاضل و المترجم القدير
          سليمان ميهوبي

          ليس من السهل ترجمة قصائد مالارميه
          أنا من درست هذا اللون من الأدب و تمعنت فيه
          أعرف جيدا ان ما يكتبه هذا الشاعر بقدر ما هو رائع
          بقدر ما هو غامض

          و أكاد أجزم أن الترجمة فاقت النص روعة و إبداعا

          شكرا لك ايها القدير
          و ألقا دائما ان شاء الله

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة


            عَجَبا ! مِنْ كُلِّ ذَلِكَ الْأَلَقِ(8) وَلَا الْخِرْقَةُ
            تَتَأَخَّر، إِنَّهُ نِصْفُ اللَّيْل، فِي الظُّلْمَةِ الَّتِي تَحْتَفِي بِنَا(9)
            سِوَى أَنَّ كَنْزَ رَأْسٍ وَهْمِيٍّ(9)
            يَسْكُبُ خُمُولَهُ(10) الْمُلَاطَفَ دُونَ مِصْبَاح(11)،

            -------------------------------------------

            الأستاذ : سليمان ميهوبي
            الأديب الحبيب والمترجم الفذ

            لقد قرأت ترجمتكم الجميلة جدا جدا
            برغم كرهي الشديد للإنتحار وسيرته

            إلا أنني وجدت روحي تحوم حول تلك الجملة البديعة
            فقد أسرتني أسرا بين معانيها وجمالها وروعة لحنها وإيقاها الموسيقى الصاخب
            رائعة وخلابة وأكثر وأكثر


            أستاذنا المبدع
            أنت إنسان رائع .......

            تحاياي ..... و محبتي

            تلميذكم سائد


            ***
            أهلا وسهلا
            بالكريم النبيل أ. سائد ريان :
            وشكرا جزيلا على المرور الأخوي الودي
            مودتي
            ***

            ***
            sigpic

            تعليق

            • حورالعربي
              أديب وكاتب
              • 22-08-2011
              • 536

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
              Mallarmé, Stéphane 1842-1898
              Victorieusement fui…pp. 32/33
              http://fr.wikisource.org/wiki/%C2%AB_Victorieusement_fui_le_suicide_beau_%C2%BB
              ☆:*´¨`*:.☆(¯`*•.¸,¤°´`°¤,¸.•*´¯)☆:*´¨`**:.☆
              بِأُبَّهَةٍ يَخْتَفِي الِانْتِحَارُ الْجَمِيل…
              ترجمة : سليمان ميهوبي
              ☆:*´¨`*:.☆(¯`*•.¸,¤°´`°¤,¸.•*´¯)☆:*´¨`**:.☆

              بِأُبَّهَةٍ يَخْتَفِي الِانْتِحَارُ الْجَمِيل(1)
              جُذْوَةً مِنْ مَجْد، دَمًا فِي رَغْوَة، ذَهَبا، زَوْبَعَة(2) !
              يَا ضَحِكَا(3) إِنْ هُنَالِكَ أُرْجُوَانٌ(4) يَتَحَضَّرُ
              أَلَّا يَمُدَّ مَلَكِيًّا إِلَّا قَبْرِيَ الْغَائِب(5).

              وَيْ ! مِنْ كُلِّ ذَلِكَ السُّطُوعِ وَلَا الْخِرْقَةُ(6)
              تَتَأَخَّر، إِنَّهُ نِصْفُ اللَّيْل، فِي الظُّلْمَةِ الَّتِي تَحْتَفِي بِنَا(7)
              سِوَى أَنَّ كَنْزَ(8) رَأْسٍ زَاهٍ
              يَسْكُبُ خُمُولَهُ(9) الْمُلَاطَفَ دُونَ مِصْبَاح(10)،

              رَأْسُكِ لَوْ الْمُتْعَةُ(11) دَوْما! رَأْسُكِ
              نَعَمْ وَحْدَهَا الَّتِي مِنَ السَّمَاءِ الْآفِلَةْ(12) تَحْفَظُ
              قَلِيلًا مِنْ ظَفْرٍ(13) صَغِيرٍ وَهُوَ يُكَلِّلُكِ

              بِنُورِ إِذَا عَلَى الْوَسَائِدِ وَضَعْتِهَا
              مِثْلَ قُبَّعَةٍ حَرْبِيَّةٍ لِإِمْبِرَطُورَةٍ صَغِيرَةٍ
              مِنْهَا(14) كَيْ تَتَصَوَّرِي تَسْقُطُ وُرُود(15).
              ☆:*´¨`*:.☆(¯`*•.¸,¤°´`°¤,¸.•*´¯)☆:*´¨`**:.☆

              تحية وسلاما

              فعلا ليس من السهل ترجمة روائع الشاعر الرمزي ملارمي ،
              لاعتماده اللغة الرمزية والإيحاء الغامض والإيقاع الموسيقي الحزين إلا من توغل في روحه العميقة وعرف أسرارها ووضع كل كلمة مكانها المناسب ، إنه الأستاذ سليمان ميهوبي الذي يتحفنا دائما بهذه الروائع التي يزيدها روعة وجمالا وروحا ثانية.

              فشكرا للمترجم المبدع سليمان ميهوبي

              تعليق

              • سائد ريان
                رئيس ملتقى فرعي
                • 01-09-2010
                • 1883

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                ***
                أهلا وسهلا
                بالكريم النبيل أ. سائد ريان :
                وشكرا جزيلا على المرور الأخوي الودي
                مودتي
                ***

                ***

                ***



                الأستاذ الميهوبي


                يعني لو لم أكتب لك ما جال في خاطري لما كنت تعلمت جديد
                أشكرك ..... يا أستاذي الفاضل
                كلما تحاورنا معكم كلما زدتمونا من علمكم
                ردكم الكريم وضح الصورة أمامي
                و كأنه كحلا للعيون التي في طرفها حور
                قتلننا ثم لم يحيين قتلانا

                --------------------------------


                أيها الأريب

                سَلِمت و غَنِمت


                هذا الحصان العربي الأصيل
                للفارس الأصيل سليمان ميهوبي
                تفضل




                تحياتي

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  أستاذي الفاضل و المترجم القدير
                  سليمان ميهوبي

                  ليس من السهل ترجمة قصائد مالارميه
                  أنا من درست هذا اللون من الأدب و تمعنت فيه
                  أعرف جيدا ان ما يكتبه هذا الشاعر بقدر ما هو رائع
                  بقدر ما هو غامض

                  و أكاد أجزم أن الترجمة فاقت النص روعة و إبداعا

                  شكرا لك ايها القدير
                  و ألقا دائما ان شاء الله

                  ***
                  أهلا بالمبدعة أ. منيرة الفهري :
                  وشكرا جزيلا على ردك الذي زاد جمالا المتصفح.
                  ***

                  sigpic

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

                    تحية وسلاما

                    فعلا ليس من السهل ترجمة روائع الشاعر الرمزي ملارمي ،
                    لاعتماده اللغة الرمزية والإيحاء الغامض والإيقاع الموسيقي الحزين إلا من توغل في روحه العميقة وعرف أسرارها ووضع كل كلمة مكانها المناسب ، إنه الأستاذ سليمان ميهوبي الذي يتحفنا دائما بهذه الروائع التي يزيدها روعة وجمالا وروحا ثانية.

                    فشكرا للمترجم المبدع سليمان ميهوبي
                    ***
                    شكرا أيما شكر أ. حورالعربي على ردك المفيد
                    وأهلا بك وسهلا مرة أخرى.

                    sigpic

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة



                      الأستاذ الميهوبي


                      يعني لو لم أكتب لك ما جال في خاطري لما كنت تعلمت جديد
                      أشكرك ..... يا أستاذي الفاضل
                      كلما تحاورنا معكم كلما زدتمونا من علمكم
                      ردكم الكريم وضح الصورة أمامي
                      و كأنه كحلا للعيون التي في طرفها حور
                      قتلننا ثم لم يحيين قتلانا

                      --------------------------------


                      أيها الأريب

                      سَلِمت و غَنِمت


                      هذا الحصان العربي الأصيل
                      للفارس الأصيل سليمان ميهوبي
                      تفضل




                      تحياتي
                      ***
                      شكرا مرة ثانية على هديتك الجميلة
                      العربية الاصيلة
                      أخي الفنان الأستاذ سائد ريان.
                      مودتي لك.
                      sigpic

                      تعليق

                      يعمل...
                      X