ترجمة قصيدة " شموس غاربة" soleils couchants لفيكتور هيجو

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    ترجمة قصيدة " شموس غاربة" soleils couchants لفيكتور هيجو

    شموس غاربة
    (من مجموعة أوراق الخريف)
    Soleils couchants
    Les Feuilles d'automne





    Victor HUGO

    Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées.
    Demain viendra l'orage, et le soir, et la nuit ;
    Puis l'aube, et ses clartés de vapeurs obstruées ;
    Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s'enfuit !


    Tous ces jours passeront; ils passeront en foule
    Sur la face des mers, sur la face des monts,
    Sur les fleuves d'argent, sur les forêts où roule
    Comme un hymne confus des morts que nous aimons.


    Et la face des eaux, et le front des montagnes,
    Ridés et non vieillis, et les bois toujours verts
    S'iront rajeunissant ; le fleuve des campagnes
    Prendra sans cesse aux monts le flot qu'il donne aux mers.


    Mais moi, sous chaque jour courbant plus bas ma tête,
    Je passe, et, refroidi sous ce soleil joyeux,
    Je m'en irai bientôt, au milieu de la fête,
    Sans que rien manque au monde, immense et radieux






    شموس غاربة

    ترجمة / محمد ابوحفص السماحي

    الشَّمسُ في حِضْن السَّحـَاب ذائبَهْ
    يَحْدُو بهـا حَـادي المَسَاء غَاربَـهْ
    يَأتي غـَدٌ - غَداً - بمَـا يَأتـي بهِ
    فيضُ الغُيومِ و الرِّياح الغاضبَــهْ
    ثمَّ يَؤُوبُ الفجْـرُ في مَـوْكـبـهِ
    بكل أنـْوَاع الأطـْيَافِ الشاحِبَهْ
    ما بيْن دَوْرَة صَـبَاح وَ مَـسَـا
    وَ لىّ الزمَـانُ بخـُطَاهُ الهَـاربَـهْ
    **
    تمْضِي ليالي العُمْـر فـي سُرعتهَا
    تمْضي حُشوداً.. وَ حُشوداً دَائِـبَـهْ
    مرّتْ على وجْه البِحَـار كَالصَّبَا
    مَرَّتْ على خَدِّ الرُّبـَا مـُدَاعِبَهْ
    مرّتْ فَهَبَّ الأيكُ من غـَفـْوَتِهِ
    ودَغْدَغَتْ نهرَ اللجَـيْن جَانِبَـهْ
    مرّتْ وفي طيـّاتهَا تـَحْمِلُ أرْ
    وَاحَ أحِبّـة توَارتْ غـَائِبَـهْ
    **
    الماءُ يـغـْدُو .. وَ يَرُوح ُكل يـَوْ
    مٍ .. أبـَداً مُغَيّراً مَـسَــاربَـهْ
    و الغَابُ دَوْماً يَانِعٌ مُخْضَـوْضَـرٌ
    قدْ ضَمّخَتْ يَدُ الـنـّدَى ذوَائِبَهْ
    والنهْرُ مِـنْ سـَفح الجبال قادِمٌ
    إلى البحـَار حَامِلاً عـَجَائِبَــهْ
    طبيعَة ٌفي كـل يَـوْم جَـدّدَتْ
    شبَابَهـَا وأصْلحَتْ شَوَائِبَـهْ !

    **
    أمّا أنا في كـل يـَوْم أنْـحـَنِي
    قد أنقضَتْ ظهْري الليَالي الرّاكِبَهْ
    و ذاتَ يـَوْم أنـْطفِي كشـَمْعَة
    ترمُقـُني الشّمْسُ بعيْن حَادِبَـهْ
    أمْضِي كضيْف يَنـْثنِي مُسْتخْفِياً
    مُنسَحِباً ليْلة حَفـْل صـَاخِبَهْ
    فعَدَمِي مثل وُجُودِي تـَافِـه ٌ
    هَل يَذكُرُ البحرُ سُفُوناً رَاسِبَهْ ؟
    أمْ يذكرُالغابُ وُرَيْقة ًهـَوَتْ
    و ذهَبتْ مع الرِّيَّاح الذاهِبَهْ ؟

    **
    في 28/9/08
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد ابوحفص السماحي; الساعة 03-01-2012, 12:42.
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    #2

    أهلا بأستاذنا محمد أبوحفص السماحي .

    اخترتم نصا جميلا لزعيم الرومانسية الفرنسية الشاعرفيكتور هوغو في وصف الطبيعة ،
    وقد جاءت ترجمتكم أجمل من النص الأصلي ، فهي تحمل نبضكم الجميل ببعده العربي الأصيل .

    شكرا جزيلا لكم .

    تحيتي وتقديري.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      الأستاذ القدير محمد أبو حفص السماحي
      مرحبا بك أهلا و سهلا
      نورت ملتقى الترجمة
      ما أروع هذه الترجمة للقصيد الشهير
      الطبيعة لفكتور هيقو
      ترجمة أكثر من رائعة و قد صغتها في قصيد موزون
      و كأنها النص الاصلي فعلا
      سعيدة انني اقرأ مثل هذا الابداع أستاذي و أخي الكريم محمد
      شكرا لهذه الروعة
      ننتظر منك روائع أخرى هنا
      تقديري و احترامي سيدي

      تعليق

      • سائد ريان
        رئيس ملتقى فرعي
        • 01-09-2010
        • 1883

        #4


        الأستاذ : محمد ابو حفص السماحي

        بوركتم
        وبورك القلب واليراع
        ترجمة مشرفة جدا
        و بحرفية متمكنة من قبضتها على اليراع
        نشكركم عليها شكرا لا ينضب

        أجمل تحياتي لكم

        تعليق

        • محمد ابوحفص السماحي
          نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 27-12-2008
          • 1678

          #5
          رد

          المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة


          أهلا بأستاذنا محمد أبوحفص السماحي .

          اخترتم نصا جميلا لزعيم الرومانسية الفرنسية الشاعرفيكتور هوغو في وصف الطبيعة ،
          وقد جاءت ترجمتكم أجمل من النص الأصلي ، فهي تحمل نبضكم الجميل ببعده العربي الأصيل .

          شكرا جزيلا لكم .

          تحيتي وتقديري.
          الأديبة المحترمة حور العربي
          شكرا للمرور و لما حمل المرور
          تحياتي و تقديري
          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

          تعليق

          • محمد ابوحفص السماحي
            نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 27-12-2008
            • 1678

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            الأستاذ القدير محمد أبو حفص السماحي
            مرحبا بك أهلا و سهلا
            نورت ملتقى الترجمة
            ما أروع هذه الترجمة للقصيد الشهير
            الطبيعة لفكتور هيقو
            ترجمة أكثر من رائعة و قد صغتها في قصيد موزون
            و كأنها النص الاصلي فعلا
            سعيدة انني اقرأ مثل هذا الابداع أستاذي و أخي الكريم محمد
            شكرا لهذه الروعة
            ننتظر منك روائع أخرى هنا
            تقديري و احترامي سيدي
            الأستاذة المُشْـرفة منيرة الفهري
            شكرا لروعة الاستقبال و الموقع منور بكم و بعطاءاتكم التي تحفز على المشاركة
            تحياتي و احترامي
            التعديل الأخير تم بواسطة محمد ابوحفص السماحي; الساعة 30-12-2011, 13:22.
            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

            تعليق

            • د/ سعيد الشليح
              أديب وكاتب
              • 09-12-2008
              • 220

              #7
              المبدع محمد أبو حفص السماحي

              أهنئك على إنجازك الرائع الذي أعتبره تعريباً موفقاً لقصيدة الطبيعة لفكتور هيغو..

              لعلك تذكرني هنا بالمغامرة الجريئة للشاعر أدونيس حين أقدم على تعريب روائع الشاعر الفرنسي سان جان بيرس ..

              و أصدقك القول بأن المتعصبين للترجمة الحرفية لن يطيقوا تمردك الجميل على القواعد التي ألِفُوها في هذا المجال ..

              لك مني أطيب التحيات

              و كل عام و أنت بألف خير

              التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 31-12-2011, 19:37.

              تعليق

              • غازي الموزان
                • 28-12-2010
                • 8

                #8
                استاذ محمد ابو حفص

                لك كل الشكر علي الطرح الجميل
                من ترجمة قصيدة المبدع الاديب فكتور هيغو

                وتلك من اجمل ماقال
                لك مني كل التقدير والاحترام
                التعديل الأخير تم بواسطة غازي الموزان; الساعة 31-12-2011, 19:47.

                تعليق

                • محمد ابوحفص السماحي
                  نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 27-12-2008
                  • 1678

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة
                  المبدع محمد أبو حفص السماحي


                  أهنئك على إنجازك الرائع الذي أعتبره تعريباً موفقاً لقصيدة الطبيعة لفكتور هيغو..

                  لعلك تذكرني هنا بالمغامرة الجريئة للشاعر أدونيس حين أقدم على تعريب روائع الشاعر الفرنسي سان جان بيرس ..

                  و أصدقك القول بأن المتعصبين للترجمة الحرفية لن يطيقوا تمردك الجميل على القواعد التي ألِفُوها في هذا المجال ..

                  لك مني أطيب التحيات

                  و كل عام و أنت بألف خير

                  الشاعر القدير الدكتور سعيد الشليح
                  أن ما قرأته لك لحد الآن يجعلني أقف احتراما لما قلته في ردك فأنت من أرباب الميدان
                  و ما جعلني أقدم على تعريب أو ترجمة بعض القصائد الفرنسية هو إعجابي بها و لا أنكر أنني لست ملما بالقواعد العلمية للترجمة
                  و أظن أن أدباء أمثالكم لهم من سعة الصدر ما يقبلون أمثالي
                  تحياتي و تقديري
                  [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                  قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                  تعليق

                  • د/ سعيد الشليح
                    أديب وكاتب
                    • 09-12-2008
                    • 220

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                    الشاعر القدير الدكتور سعيد الشليح









                    أن ما قرأته لك لحد الآن يجعلني أقف احتراما لما قلته في ردك فأنت من أرباب الميدان
                    و ما جعلني أقدم على تعريب أو ترجمة بعض القصائد الفرنسية هو إعجابي بها و لا أنكر أنني لست ملما بالقواعد العلمية للترجمة
                    و أظن أن أدباء أمثالكم لهم من سعة الصدر ما يقبلون أمثالي

                    تحياتي و تقديري

                    الشاعر المبدع محمد أبو حفص السماحي

                    المهم في العملية بأكملها
                    أن يتذوق القارئ روائع الأدب و الشعر
                    و يتفاعل معها كما لو قرأها في صيغتها الأصلية ..


                    تحياتي و تقديري
                    التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 03-01-2012, 08:14.

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      ***
                      الشاعر الأنيق والمترجم محمد ابوحفص السماحي :
                      ترجمت فأحسنت!
                      ثم فككت القصيدة فتصرفت فأبدعت!
                      ثم وزنت وقفّيت فأحسنت وأجدت!
                      ذكرتنا بذلك زمن النهضة العربية الجميل، عصرالترجمة والتعريب والإبداع الحق!
                      شكرا جزيلا على هذا الإمتاع!
                      سنتواصل إن شاء الله.
                      ***
                      sigpic

                      تعليق

                      • محمد ابوحفص السماحي
                        نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 27-12-2008
                        • 1678

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة غازي الموزان مشاهدة المشاركة
                        استاذ محمد ابو حفص

                        لك كل الشكر علي الطرح الجميل
                        من ترجمة قصيدة المبدع الاديب فكتور هيغو

                        وتلك من اجمل ماقال
                        لك مني كل التقدير والاحترام

                        الاستاذ غازي الموزان
                        شكرا للمرور و القراءة
                        و شكرا لما تفضلت به حق النص الأصلي و الترجمة
                        تحياتي و احترامي
                        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                        تعليق

                        • محمد ابوحفص السماحي
                          نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 27-12-2008
                          • 1678

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                          ***
                          الشاعر الأنيق والمترجم محمد ابوحفص السماحي :
                          ترجمت فأحسنت!
                          ثم فككت القصيدة فتصرفت فأبدعت!
                          ثم وزنت وقفّيت فأحسنت وأجدت!
                          ذكرتنا بذلك زمن النهضة العربية الجميل، عصرالترجمة والتعريب والإبداع الحق!
                          شكرا جزيلا على هذا الإمتاع!
                          سنتواصل إن شاء الله.
                          ***
                          الأستاذ الكبير و المترجم القدير سليمان ميهوبي
                          شرف لي أن تقرأ لي و شرف أكبر أن أنال منك هذه الكلمات التي أصبحت بها قصيدتي شيئا آخر
                          لا يعرف الفضل إلا أهله و أنت أهل لكل فضل و تقدير
                          تحياتي
                          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                          تعليق

                          • خديجة بن عادل
                            أديب وكاتب
                            • 17-04-2011
                            • 2899

                            #14
                            أنا من أشد المعجبات بكتابات فيكتور هيڤو
                            السيد الكريم والمترجم المحترم : محمد ابو حفص السماحي
                            كان لترجمتك وقع الندى ووقع زخات المطر
                            كم أنت رائع
                            دمت بهكذا تجلي ولروحك كل الفُل .
                            http://douja74.blogspot.com


                            تعليق

                            • محمد ابوحفص السماحي
                              نائب رئيس ملتقى الترجمة
                              • 27-12-2008
                              • 1678

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
                              أنا من أشد المعجبات بكتابات فيكتور هيڤو
                              السيد الكريم والمترجم المحترم : محمد ابو حفص السماحي
                              كان لترجمتك وقع الندى ووقع زخات المطر
                              كم أنت رائع
                              دمت بهكذا تجلي ولروحك كل الفُل .
                              الأخت الاديبة خديجة بن عادل
                              اشكرك على اهتمامك بما أكتب و بما يكتب غيري ، و هذا يدل على علو مكانتك الادبية و ذوقك الرفيع.
                              و إنما يتعب الشعراء و الادباء ليضعون أحسن ما لديهم أمام أمثالك.
                              فدمت بخير
                              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                              تعليق

                              يعمل...
                              X