ترجمة قصيدة " شموس غاربة" soleils couchants لفيكتور هيجو

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الميلود القنفود
    عضو الملتقى
    • 17-03-2012
    • 52

    #16
    اخي و استاذي الكريم محمد ابو حفص اسماحي
    اني مولوع جدا بقصائد الشاعر العظيم فيكتور هيجو
    و قد ابهرتني هذه الترجمة الممتازة
    انه فعلا تعايش حقيقي للثقافات
    مزيدا من الترجمات الاخرى لهذا الشاعر القدير سيدي
    وشكرا لك
    التعديل الأخير تم بواسطة الميلود القنفود; الساعة 27-04-2012, 08:40. سبب آخر: تكبير حجم الخط

    تعليق

    • محمد ابوحفص السماحي
      نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 27-12-2008
      • 1678

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة الميلود القنفود مشاهدة المشاركة
      اخي و استاذي الكريم محمد ابو حفص اسماحي
      اني مولوع جدا بقصائد الشاعر العظيم فيكتور هيجو
      و قد ابهرتني هذه الترجمة الممتازة
      انه فعلا تعايش حقيقي للثقافات
      مزيدا من الترجمات الاخرى لهذا الشاعر القدير سيدي
      وشكرا لك
      إنه من دواعي الفخر أن يقرأ لك الشعراء أهل الفن
      أخي الشاعر الميلود القنفود
      شكرا و شكرا لقراءتك المتأنية و لذوقك الرفيع
      و تحياتي و تقديري بلا حدود
      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

      تعليق

      • عبير هلال
        أميرة الرومانسية
        • 23-06-2007
        • 6758

        #18
        ترجمة ماهرة ومذهلة

        سلمت أناملك القديرة


        لك مني أرق تحياتي


        وامنياتي لك بالمزيد من العطاء الزاخر


        Merci
        sigpic

        تعليق

        • الشاعر إبراهيم بشوات
          عضو أساسي
          • 11-05-2012
          • 592

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
          الطبيعة



          la nature
          [/COLOR


          [COLOR="#006400"]
          Victor HUGO

          Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées.
          Demain viendra l'orage, et le soir, et la nuit ;
          Puis l'aube, et ses clartés de vapeurs obstruées ;
          Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s'enfuit !

          Tous ces jours passeront; ils passeront en foule
          Sur la face des mers, sur la face des monts,
          Sur les fleuves d'argent, sur les forêts où roule
          Comme un hymne confus des morts que nous aimons.

          Et la face des eaux, et le front des montagnes,
          Ridés et non vieillis, et les bois toujours verts
          S'iront rajeunissant ; le fleuve des campagnes
          Prendra sans cesse aux monts le flot qu'il donne aux mers.

          Mais moi, sous chaque jour courbant plus bas ma tête,
          Je passe, et, refroidi sous ce soleil joyeux,
          Je m'en irai bientôt, au milieu de la fête,
          Sans que rien manque au monde, immense et radieux







          الشَّمسُ في حِضْن السَّحـَاب ذائبَهْ
          يَحْدُو بهـا حَـادي المَسَاء غَاربَـهْ
          يَأتـي غـَدٌ ـ غـَـدا ـ بـمَـا يَأتـي بهِ
          فيضُ السّحـاب و الرِّياح الغاضبَهْ
          ثــمَّ يَــؤُوبُ الفـجْـرُ في مَـوْكـبــهِ
          بـكـل أنـْـوَاع الأطـْيَـافِ الشاحِـبَهْ
          ما بـيْــن دَوْرَة صَـبَاح وَ مَـسَــا
          وَ لىّ الـزمَانُ بخـُطـَاهُ الـهَـاربَـهْ
          **
          تمْضِي ليالي العُمْـر فـي سُرعتهَا
          تمْضـي حُشـودا وَحُشودا دائـبَـهْ
          مـرّتْ علـى وجْـه البحَـار كالصبَا
          مــرّتْ عـلى خـدِّ الـرُّبـَا مـُدَاعـبَهْ
          مــرّتْ فـَهَـبَّ الأيكُ مــن غـَفـْـوَتِهِ
          ودَغْـدَغَـتْ نهـرَ اللجَـيْن جَانِـبَـهْ
          مرّتْ وفي طيـّاتـِهَا تـَحْـمِلُ أرْ
          وَاحَ أحِــبّة توَارتْ غـَائِــبَـهْ
          **
          الـمـاءُ يـغـْدُو وَ يَــرُوح ُكـل يـَوْ
          م ، أبـَدا مُــغَــيّــرا مَــسَــاربَـهْ
          و الغَابُ دَوْمـا يَانِـعٌ مُخْضَـوْضَـرٌ
          قــدْ ضَمّـخَـتْ يَــدُ الـنـّدَى ذوَائِبَهْ
          والنهْـر مِـنْ سـَفـْح الجـبـَال قادِمٌ
          الى الـبـحـَار حَامِـلا عـَجَائِـبَــهْ
          طبـيـعَـة ٌفي كـل يَـوْم جَـدّدَتْ
          شـبَـابَـهـَـا وأصْلحَتْ شَوَائِبَــهْ

          **
          أمّا أنا فــي كل يـَوْم أنْـحـَنِي
          قد أنقضَتْ ظهْري الليَـالي الـرّاكِبَهْ
          و ذاتَ يـَوْم أنـْطـفِي كـشـَمْـعَـة
          ترمُقـُنـي الشّـمْـسُ بعـيْـن حَادِبَـهْ
          أمْضِي كضيْف يَنـْثنِي مُسْتخْفيـــا
          مُنسَـحِـبـا لـيْـلـة حَـفـْل صـَاخِـبَــهْ
          فـعَدَمِي مـثل وُجُودِي تـَـافِـه ٌ
          هَـل يَذكـُـرُ البحـرُ سُفـُونا رَاسِـبَـهْ ؟
          أمْ يـذكرُالـغابُ وُرَيْـقة ٌهـَوَتْ
          و ذهَـبـَـتْ مع الـريّاح الـذاهِـبَـــهْ ؟
          **
          في 28/9/08

          أخي محمد أبو حفص السماحي
          جميل أن تنقل القصيدة بالأدوات العربية وبأسلوب متين
          ينم عن فهم لمؤدى القصيدة الأصلية
          هكذا نرى كيف يذوب الشاعر الفرنسي في الطبيعة التي أرضعته جمالها منذ الصغر
          لك خالص تحياتي
          أخوك إبراهيم بشوات

          تعليق

          • عبد الرحيم محمود
            عضو الملتقى
            • 19-06-2007
            • 7086

            #20
            أخي الشاعر الراقي أبو حفص السماحي الرائع
            بالفعل لا يترجم الشعر إلا الشاعر ، نفذت لمكنونات
            قلب فيكتور هوجو ، وترجمت أحاسيسه ، والتوهج
            الروحي والفلسفي الذي خامره وخالط عقله وقلبه
            عندما كتب ، إطلالة نوعية رائعة / تحيتي .
            نثرت حروفي بياض الورق
            فذاب فؤادي وفيك احترق
            فأنت الحنان وأنت الأمان
            وأنت السعادة فوق الشفق​

            تعليق

            • محمد ابوحفص السماحي
              نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 27-12-2008
              • 1678

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة عبد الرحيم محمود مشاهدة المشاركة
              أخي الشاعر الراقي أبو حفص السماحي الرائع
              بالفعل لا يترجم الشعر إلا الشاعر ، نفذت لمكنونات
              قلب فيكتور هوجو ، وترجمت أحاسيسه ، والتوهج
              الروحي والفلسفي الذي خامره وخالط عقله وقلبه
              عندما كتب ، إطلالة نوعية رائعة / تحيتي .
              الشاعر الكبير عبد الرحيم محمود
              لقد ملأني مرورك شرفا و فخرا
              و زادني شرفا ما تفضلت به في حق عملي المتواضع
              فتقبل تقديري و احترامي و محبتي
              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

              تعليق

              • نعمة ابن حلام
                أديب وكاتب
                • 20-04-2009
                • 132

                #22
                الأستاذ الشاعر محمد أبو حفص السماحي،
                سعدت جدا بقراءة ترجمتك البديعة لهذا النص الباذخ، وحقا أغبطك على قدرتك على التصرف في النص الأصلي وابتعادك عن الترجمة الحرفية، وكذا التزامك بالوزن والقافية مما أضفى على النص بعدا جماليا يضاهي جمال الأصل.
                هنيئا لك هذه المقدرة وهذا التميز.
                تحيتي واحترامي.

                تعليق

                • محمد ابوحفص السماحي
                  نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 27-12-2008
                  • 1678

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة نعمة ابن حلام مشاهدة المشاركة
                  الأستاذ الشاعر محمد أبو حفص السماحي،
                  سعدت جدا بقراءة ترجمتك البديعة لهذا النص الباذخ، وحقا أغبطك على قدرتك على التصرف في النص الأصلي وابتعادك عن الترجمة الحرفية، وكذا التزامك بالوزن والقافية مما أضفى على النص بعدا جماليا يضاهي جمال الأصل.
                  هنيئا لك هذه المقدرة وهذا التميز.
                  تحيتي واحترامي.
                  الاستاذة الاديبة نعمة بن أحلام
                  ردك أضفى على الموضوع حلة زادته فخرا و شرفا.
                  و قد قرأت في ردك رد شخصية عارفة بمقومات النص الادبي ، ولمثل هذه الشخصيات يكتب الادب.
                  تحياتي
                  [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                  قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                  تعليق

                  • محمد الصغير القاسمي
                    عضو الملتقى
                    • 13-07-2014
                    • 116

                    #24
                    أسعدتني صديقي
                    محمد أبو حفص السماحي
                    بهذه الترجمة الرائعة التي أعادتني لقراءتي الأولى للشاعر فيكتور هيقو...ترجمتك كانت أكثر من موفقة...أهنئك على ذوقك في الإختياروقدرتك البديعة على الترجمة .

                    تعليق

                    • محمد ابوحفص السماحي
                      نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 27-12-2008
                      • 1678

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد الصغير القاسمي مشاهدة المشاركة
                      أسعدتني صديقي
                      محمد أبو حفص السماحي
                      بهذه الترجمة الرائعة التي أعادتني لقراءتي الأولى للشاعر فيكتور هيقو...ترجمتك كانت أكثر من موفقة...أهنئك على ذوقك في الإختياروقدرتك البديعة على الترجمة .


                      الاستاذ الشاعر محمد الصغير القاسمي
                      تحياتي
                      و أنت أسعدتني بمرورك ..و شرفني و شرف قصيدتي هذا الحضور الكريم..
                      تقبل خالص الاحترام و التقدير

                      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #26
                        مااا أروع هذه الترجمة و الصياغة الجديدة للقصيد الشهير
                        Soleil couchant
                        لفيكتور هيقو
                        فعلا ترجماتك مميزة و جدااا أستاذنا الشاعر و المترجم القدير سيدي محمد ابو حفص السماحي

                        تعليق

                        • محمد ابوحفص السماحي
                          نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 27-12-2008
                          • 1678

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                          مااا أروع هذه الترجمة و الصياغة الجديدة للقصيد الشهير
                          Soleil couchant
                          لفيكتور هيقو
                          فعلا ترجماتك مميزة و جدااا أستاذنا الشاعر و المترجم القدير سيدي محمد ابو حفص السماحي
                          الأخت المحترمة والأديبة القديرة
                          منيرة الفهري
                          تحياتي
                          شكرا على عودتك بي الى الزمن الجميل.
                          نأسف لما آل إليه المجال الثقافي في كل مكان
                          نتمنى أن ينبثق الفينق من رماده...وما ذلك على الله بعزيز..
                          مع خالص المحبة والتقدير
                          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #28
                            الأستاذ الفاضل و الأخ العزيز محمد ابو حفص السماحي
                            نرجو أن تكون بخير
                            تفتقد روائعك

                            تعليق

                            • السعيد ابراهيم الفقي
                              رئيس ملتقى فرعي
                              • 24-03-2012
                              • 8288

                              #29
                              فيكتور هوجو .. القريب من الروح والعقل والقلب
                              تحية من القلب لكل من يهتم به وبفنونه وشاعريته
                              أشكر الأستاذ المترجم الأديب محمد أبو حفص السماحي
                              على هذا الجهد الرائع
                              وكل الاحترام .. لشخصكم النبيل

                              تعليق

                              • سلمى الجابر
                                عضو الملتقى
                                • 28-09-2013
                                • 859

                                #30
                                و كم أحببت هذه الترجمة لقصيد هيقو الشهير
                                تحياتي و احترامي للقدير استاذ محمد ابو حفص السماحي

                                تعليق

                                يعمل...
                                X