ترجمة قصيدة الشاعرة منيرة الفهريT’oublier ? Tu rêves

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #31
    المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
    النص كان بقمة الجمال
    والترجمة كانت بقمة الإحساس للكلمات
    تحية لكما ومزيدا من التألق
    تحيتي واحترامي وسنة سعيدة للجميع
    الغالية جدا سيدتي خديجة بن عادل

    مميزة أنت دائما

    شكرا لحضورك الجميل الرائع

    امتناني و باقات الورد

    تعليق

    • سائد ريان
      رئيس ملتقى فرعي
      • 01-09-2010
      • 1883

      #32
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
      الأستاذ الأديب الفنان سائد ريان
      لقد أخْـرَسَتْ لساني رؤية ُهذه اللوحة الباهرة
      لقد ارتفَعْتَ بالقصيدتين من أرض الكلام إلى سماء الوحي
      متمنياتي لك بمزيد الرقي و الإبداع
      وقد عجزت فعلا عن شكرك



      الأستاذ القدير: محمد ابوحفص السماحي الشاعر الجميل والمتميز

      والله ثم والله
      لقد أخجلتم تواضعي يا أستاذي الحبيب
      و والله يا أستاذي لقد سعدت بالترجمة سعادة
      تكاد أن تكون أكثر من سعادة الاستاذة منيرة بها

      ولانني لا أتلكم الفرنسية فترجمتكم الرائعة والمتميزة بحق
      أتت وكأنها الشمس التي أشرقت فأنارت عتمة جهلي في الفرنسية

      و أنارت لي الطريق لأقابل الإبداع بما تمنيت أن يحسب إبداعا ويقارب أو يحاكي إبداعاتكم
      أنتم والأستاذة القديرة منيرة الفهري


      حقيقة يا أستاذي
      لقد سررت جدا عندما رأيتكم تترجمون القصيدة بقصيدة ورأيته تحديا ينتظر ثالث
      ليكون قوة ثلاثية في عالم الإبداع والجمال .....

      أجمل تحاياي لكم يا أستاذي القدير: محمد ابوحفص السماحي
      وشكرا لكم مد البصر ..


      والشكر ممتمد للأستاذة منيرة الفهري التي جملت لنا ملتقى الترجمة
      لنجتمع فيه و نقدم إبداعاتنا


      عذرا
      أطلت عليكم

      أكرر التحايا

      تعليق

      • محمد ابوحفص السماحي
        نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 27-12-2008
        • 1678

        #33
        المشاركة الأصلية بواسطة الخليل عيد مشاهدة المشاركة
        Tu es en moi, tu es moi

        الأخ الأديب الخليل عيد
        شكرا لبهي مرورك
        تحياتي و تقديري
        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

        تعليق

        • ظميان غدير
          مـُستقيل !!
          • 01-12-2007
          • 5369

          #34
          الاستاذ محمد ابو حفص السماحي

          ترجمة راقية
          ومعاني الامومة كانت واضحة وجلية
          يا لها من عاطفة قوية لدى الام

          شكرا للاستاذة منيرة لقد ابدعت النص
          وانت ابدعت الترجمة التي جعلتني استمتع بالنص

          للاستاذة منيرة ....نص اخر بالفرنسي
          لم افهمه طبعا لانني لا اعرف فرنسي كان بودي لو ترجم

          ?Je rêve...Je peux Ecrit par Mounira Fehri [IMG]http://www.didierjean-zad.com/site M’accueillant dans ses bras Me comblant de son désir vaste et plein de foi M’exprimant sa grande joie ?Y a- t –il meilleur accueil Quand on est sur le seuil D’une quête De mots doux Qu’il sait éparpiller partout Tel un
          نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
          قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
          إني أنادي أخي في إسمكم شبه
          ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

          صالح طه .....ظميان غدير

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #35
            المشاركة الأصلية بواسطة ربان حكيم آل دهمش مشاهدة المشاركة
            ترجمة لازوردية لمترجم أجاد صنع الذهب ..
            المترجم الأريب والأديب المحنك
            الأستاذ
            محمد أبوحفص السماحي
            وزنك ذهب ..فمن أيّ الأبواب ندخل عوالمك ..
            كثيراً ما تعتمد على التقاليد الأدبية في الشرق الأوسط ،
            فأنت الكل وكل الكل أنت .. هكذا أخبرتك أستاذى من قبل
            أن آلهة سومر وأوروك وأريدو وبابل ونينوى وآشور
            وأثينا وروما .. يودون الركوع لك وتقديم القرابين لجلالك
            لترجمتك نصا من الذهب الخالص ..لأديبة متنوعة المواهب الإبداعية
            جزاك الله خير الجزاء
            الأديبة متنوعة المواهب الإبداعية
            الأستاذة النبيلة
            منيرة الفهري
            ألم تقرأي إرتباكي في حضرتك البهية..
            أن أعظم الرجال ذلك الذي يجد نفسه
            قزماً أمام إمرأةٍ جمليةٍ مثلك ... ويبكي !!.
            ( أأنْسَــاكَ يَا فـِـــلذة الكـَبـِــــدِ ؟ )
            حنان ما بعده حنان " رحم الله أمي " كانت تداعبنى
            أبان كنت جنيناً .. كنت أسمعها جيدا وكنت أداعبها ..
            وبحاسة الشم كنت أعرفها من ثيابها دون الأخريات
            عموما كنتما متألقين أساتذتي محمد أبو حفص / منيرة الفهرى
            لقد أسعدتموني وحركتما ما بداخلى من شوق ..
            ونتمنا لكما التواصل .. عام سعيد

            معذرة على الإطالة ..
            مودتى واحترامي ..

            حكيم .
            أستاذي الرائع و أخي الفاضل
            ربان حكيم آل دهمش

            سعيدة جدا بمرورك الجميل الذي يمنح نصي روعة و جمالا

            تقديري و امتناني سيدي

            تعليق

            • محمد ابوحفص السماحي
              نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 27-12-2008
              • 1678

              #36
              المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
              الاستاذ محمد ابو حفص السماحي

              ترجمة راقية
              ومعاني الامومة كانت واضحة وجلية
              يا لها من عاطفة قوية لدى الام

              شكرا للاستاذة منيرة لقد ابدعت النص
              وانت ابدعت الترجمة التي جعلتني استمتع بالنص

              للاستاذة منيرة ....نص اخر بالفرنسي
              لم افهمه طبعا لانني لا اعرف فرنسي كان بودي لو ترجم

              http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?93039
              الأستاذ ظميان غدير
              شرف كبير أن أجد آثاركم العطرة هنا
              و فقنا الله لخدمتكم و خدمة لغة الضاد
              تحياتي و تقديري
              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

              تعليق

              • رجاء نويصري
                عضو الملتقى
                • 04-01-2012
                • 41

                #37
                الأستاذ الكبير محمد أبو حفص السماحي

                ترجمة جميلة جدا جدا جدا

                لقصيدة رائعة و أكثر للمبدعة منيرة الفهري

                شكرا لك سيد أبو حفص على هذه الترجمة الفريدة من نوعها

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #38
                  المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                  الاستاذ محمد ابو حفص السماحي

                  ترجمة راقية
                  ومعاني الامومة كانت واضحة وجلية
                  يا لها من عاطفة قوية لدى الام

                  شكرا للاستاذة منيرة لقد ابدعت النص
                  وانت ابدعت الترجمة التي جعلتني استمتع بالنص

                  للاستاذة منيرة ....نص اخر بالفرنسي
                  لم افهمه طبعا لانني لا اعرف فرنسي كان بودي لو ترجم

                  http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?93039
                  أستاذي الفاضل ظميان غدير

                  شكرا لمرورك الرائع الذي أسعدني جدااا

                  باقات من الورد و تحية

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #39
                    المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                    الأستاذ الكبير محمد أبو حفص السماحي


                    ترجمة جميلة جدا جدا جدا

                    لقصيدة رائعة و أكثر للمبدعة منيرة الفهري

                    شكرا لك سيد أبو حفص على هذه الترجمة الفريدة من نوعها

                    الأستاذة إيمان علاوي
                    شكرا لشكرك ، و الشكر الأول و الأخير للأستاذة الشاعرة منيرة الفهري
                    و هذا قليل في خدمة لغة الضاد و تلاقحها مع اللغات الحية
                    تحياتي
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • د/ سعيد الشليح
                      أديب وكاتب
                      • 09-12-2008
                      • 220

                      #40

                      مرة أخرى ، تتحفنا الشاعرة الرقيقة منيرة الفهري بقصيد يتناعم فيه بانسيابية عطف الأم و برورفلذة كبدها..
                      ومرة أخرى، يسعدنا الشاعر المبدع محمد أبو حفص السماحي بنقل الأحاسيس الفهرية من لغة موليير إلى لغة الضاد بأسلوب أخاذ يضفي عليها رونقاً إيقاعياً يوقع القارئ في حيرة و يجعله لا يكاد يميز النص الأصلي من النص المترجَم..
                      أعجبني القصيد بحلتيه، فوجدتني أردد تلقائياً قصيد "أماه!" الذي انكتب في قلبي غداة رحيل سيدة البهاء و السخاء ، والدتي المشمولة برحمة الله الواسعة و رضوانه.. يمكن الاطلاع عليها في ملتقى الشعر العمودي..

                      هنيئاً لهذا الركن بمبدعيه المتميزين و طوبى لقرائه..

                      تحياتي و تقديري
                      التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 08-01-2012, 19:41.

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #41
                        المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة

                        مرة أخرى ، تتحفنا الشاعرة الرقيقة منيرة الفهري بقصيد يتناعم فيه بانسيابية عطف الأم و برورفلذة كبدها..
                        ومرة أخرى، يسعدنا الشاعر المبدع محمد أبو حفص السماحي بنقل الأحاسيس الفهرية من لغة موليير إلى لغة الضاد بأسلوب أخاذ يضفي عليها رونقاً إيقاعياً يوقع القارئ في حيرة و يجعله لا يكاد يميز النص الأصلي من النص المترجَم..
                        أعجبني القصيد بحلتيه، فوجدتني أردد تلقائياً قصيد "أماه!" الذي انكتب في قلبي غداة رحيل سيدة البهاء و السخاء ، والدتي المشمولة برحمة الله الواسعة و رضوانه.. يمكن الاطلاع عليها في ملتقى الشعر العمودي..

                        هنيئاً لهذا الركن بمبدعيه المتميزين و طوبى لقرائه..

                        تحياتي و تقديري

                        و هنيئا لنا بأديب و شاعر قدير مثلك
                        دكتورنا الغالي و أخي سعيد الشليح

                        سعدت جداااااااا بهذه الكلمات الرقيقة الراقية

                        رحم الله الوالدة و ننتظر بشغف القصيدة

                        تعليق

                        • د/ سعيد الشليح
                          أديب وكاتب
                          • 09-12-2008
                          • 220

                          #42
                          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                          و هنيئا لنا بأديب و شاعر قدير مثلك


                          دكتورنا الغالي و أخي سعيد الشليح

                          سعدت جداااااااا بهذه الكلمات الرقيقة الراقية


                          رحم الله الوالدة و ننتظر بشغف القصيدة
                          كل الشكر و التقدير لك
                          أختي الكريمة منيرة الفهري

                          أما قصيدتي ، فتجدينها منشورة
                          بركن الشعر العمودي في ديوان الملتقى
                          الرابط:

                          تعليق

                          • م.سليمان
                            مستشار في الترجمة
                            • 18-12-2010
                            • 2080

                            #43
                            ***
                            أخي الحبيب أ. محمد ابوحفص السماحي :
                            لئن جاءت ترجمتك جيدة بهذه الشكل وهذا المضمون فذلك لأنك تملك نفس الأحاسيس والمشاعر المرهفة ولامتلاكك موهبة وصنعة الشعر...
                            مشكور كل الشكر على هذه الأناقة، أخي محمد، وعلى هذا الجهد الذي أحدث فينا متعة لا تدانيها متعة.
                            ***
                            sigpic

                            تعليق

                            • محمد ابوحفص السماحي
                              نائب رئيس ملتقى الترجمة
                              • 27-12-2008
                              • 1678

                              #44
                              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                              ***
                              أخي الحبيب أ. محمد ابوحفص السماحي :
                              لئن جاءت ترجمتك جيدة بهذه الشكل وهذا المضمون فذلك لأنك تملك نفس الأحاسيس والمشاعر المرهفة ولامتلاكك موهبة وصنعة الشعر...
                              مشكور كل الشكر على هذه الأناقة، أخي محمد، وعلى هذا الجهد الذي أحدث فينا متعة لا تدانيها متعة.
                              ***

                              الأستاذ و المترجم القدير سليمان ميهوبي
                              شكرا على ما تفضلت به ، وكلامك النابع من القلب وصل إلى القلب
                              شكري و تقديري بلا حدود

                              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #45
                                المشاركة الأصلية بواسطة السيد الحسيسى مشاهدة المشاركة
                                الفنان الجميل ابدعت كما جاءت ترجمه الفنانه الرائعه منيره لتضفى طابعا اكثر من جميل شكرا للجميع
                                أستاذنا الفاضل السيد الحسيسي

                                سعيدة بتواجدك و هذا المرور الجميل

                                ننتظر إبداعاتك دائما

                                احترامي أخي الكريم

                                تعليق

                                يعمل...
                                X