Je rêve..je peux? Mounira Fehri

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Je rêve..je peux? Mounira Fehri


    ?Je rêve...Je peux

    Ecrit par
    Mounira Fehri


    [IMG]http://www.didierjean-zad.com/site

    M’accueillant dans ses bras
    Me comblant de son désir vaste et plein de foi
    M’exprimant sa grande joie
    ?Y a- t –il meilleur accueil
    Quand on est sur le seuil
    D’une quête
    De mots doux
    Qu’il sait éparpiller partout
    Tel un recueil
    De mots charmants
    Dont l’effet est excitant, bouleversant, enivrant
    «? Elle a été bonne ta journée
    Tu n’es pas trop fatiguée
    ?Ma douce, ma bien-aimée
    Repose- toi
    Tu en as bien le droit
    "Le temps que je prépare le dîner

    Aussitôt dit, aussitôt je m’endormais
    Catapultée dans un monde de douceur
    D’affection et d'amour
    :Il me réveillait
    Tout est prêt
    Princesse de mon cœur
    Me fais-tu l’honneur
    De partager mon gite et mon couvert
    ?Toi, ma reine…mon univers

    Cette voix suave et sereine
    Ce souffle ardent, cette belle haleine
    Une paupière fatiguée s’ouvrit
    Pour contempler le rêve…tant pis
    Que de fois je l’entendis
    Avec la même passion, la même envie
    Que de fois je le vis
    Souriant et épanoui
    Me délestant de mon ennui
    De ce chagrin enseveli
    Me libérant de mon ascèse
    Pour que je profite à mon aise
    D’un moment de tendresse

    D’un instant de belle et sobre ivresse
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 04-01-2012, 13:52.
  • محسن الفقي
    مترجم وأديب
    • 04-10-2009
    • 102

    #2
    لعلّي أجازف حين أدّعي أنّ الرّجل يأمل أن يتساوى أحيانا بالمرأة اذا أحكمت الدنيا قبضتها عليه و أنهكته و لعلّ من يأملْ ذلك

    سينتقل الى طور الرّجاء حين يقرأُ الآن من نثرته لنا سيّدة الكلام منيرة الفهري على قارعة هذا النّصّ ..

    عادة ما يكون الحُلْم همسا ، هسهسة و لكنّه هنا يصرخ ملء الشدق ..ان ذلك من فعل الصّدق الجميل الممزوج بمزاج الواقع ..

    تربت سيّدتي و ترب قولك الذي يسري ..

    تعليق

    • محمد ابوحفص السماحي
      نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 27-12-2008
      • 1678

      #3
      الأستاذة الشاعرة منيرة الفهري.
      شاعرة بكل ما تحمل هذه الكلمة من معاني انسانية سامية.
      يتفجر الصدق من بين حروفك ، و اعتقادي أن الشعر هو الصدق.
      و صدق الكلمة يلج القلب بلا استئذان ، و هذا ما تفعله بالضبط قصائدك .
      تقديري و احترامي
      التعديل الأخير تم بواسطة محمد ابوحفص السماحي; الساعة 04-01-2012, 16:20.
      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

      تعليق

      • رجاء نويصري
        عضو الملتقى
        • 04-01-2012
        • 41

        #4
        الأستاذة الغالية منيرة الفهري

        حرام عليكي
        أنا ما فهمت و لا شيء

        يا جماعة حد ترجم لنا؟

        شكرا لك أستاذتنا على كل حال
        التعديل الأخير تم بواسطة رجاء نويصري; الساعة 04-01-2012, 17:18.

        تعليق

        • ظميان غدير
          مـُستقيل !!
          • 01-12-2007
          • 5369

          #5
          استاذتنا القديرة
          منيرة الفهري

          نص بالفرنسي

          اين ترجمته العربية
          كي نستمتع

          شكرا لك
          نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
          قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
          إني أنادي أخي في إسمكم شبه
          ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

          صالح طه .....ظميان غدير

          تعليق

          • حورالعربي
            أديب وكاتب
            • 22-08-2011
            • 536

            #6


            أهلا بالغالية منيرة الفهري.

            بوح شفيف يسيل حلاوة وحنينا ، يميزه صدق الانفعال الذي تتلألأ به هذه الأسطر الرقيقة النابعة من نفس تقدر جمال الكلمات وعذوبة الألفاظ. جمال يفيض رقة وانسجاما.

            شكرا لك ياعزيزة جدا من بعيد.
            حور.

            التعديل الأخير تم بواسطة حورالعربي; الساعة 04-01-2012, 17:29.

            تعليق

            • سائد ريان
              رئيس ملتقى فرعي
              • 01-09-2010
              • 1883

              #7
              مش ممكن
              مستحيل
              ما هذا
              والله لم افهم ولا كلمة
              يا أستاذة منيرة
              وصلنا معكم في دروس تعليم الفرنسية إلى أن دليلا ذهبت للمدرسة
              فلا عادت دليلا من المدرسة ولا نحن أكملنا باقي الدروس لنفهم اللغة الفرنسية

              ارى بأنه لا بد من وجود متبرع لترجمة النص
              او ان تسرعو يا استاذتنا وتكثفو لنا الدروس

              تحاياي

              تعليق

              • محسن الفقي
                مترجم وأديب
                • 04-10-2009
                • 102

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
                مش ممكن
                مستحيل
                ما هذا
                والله لم افهم ولا كلمة
                يا أستاذة منيرة
                وصلنا معكم في دروس تعليم الفرنسية إلى أن دليلا ذهبت للمدرسة
                فلا عادت دليلا من المدرسة ولا نحن أكملنا باقي الدروس لنفهم اللغة الفرنسية

                ارى بأنه لا بد من وجود متبرع لترجمة النص
                او ان تسرعو يا استاذتنا وتكثفو لنا الدروس

                تحاياي
                و من غيرها سيّدي سينهض لمهمّة التّرجمة ؟ ان باعها قبل ذراعها كفيل بأن يضمن لنا مُتعة لسنا بالغيها الا بها ..ادْعوا معي أن تترفّق لتستجيب فحاجتنا الى ما تكتب كحاجة المُستجير من الرّمضاء بفيء رطيب..

                تعليق

                • السيد الحسيسى
                  أديب وكاتب
                  • 13-03-2011
                  • 290

                  #9
                  الرائعه دائما
                  لم يكن الحلم ممنوعا فالاحلام هى من تصنع المستقبل كما انها تكشف لنا الواقع فالحلم سر نبيل من اسرار تلك الحياه

                  تعليق

                  • بلقاسم علواش
                    العـلم بالأخـلاق
                    • 09-08-2010
                    • 865

                    #10
                    حب الجميل والغوص في متاهات الجمال ليس حلما فقط بل هو حق مشروع، خصوصا لمن امتلكت الذوق وآلة الاستمتاع ودهشة الإمتاع مثلك أيتها الراقية المنيرة الفهرية
                    كنت جموحة شددتي القارئ بعنف بل امتلكتيه وسيطرتي على ذائقته
                    فرفقا به في رحلة الهجرة إلى مملكة الجمال والأحلام المنيرة
                    ما أجمل روحك ومشاعرك المحلقة في الأعالي
                    كل التحيات لكلماتك المحلقة ......

                    لا يَحـسُـنُ الحـلم إلاّ فـي مواطـنِهِ
                    ولا يلـيق الـوفـاء إلاّ لـمـن شـكـرا

                    {صفي الدين الحلّي}

                    تعليق

                    • المختار محمد الدرعي
                      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 15-04-2011
                      • 4257

                      #11
                      M’accueillant dans ses bras
                      Me comblant de son désir vaste et plein de foi
                      M’exprimant sa grande joie
                      Y a- t –il meilleur accueil


                      قصيد رائع أستاذة منيرة
                      كتب بطريقة ذكية جمع بين الصورة المعبرة و السرد
                      قوي في معانيه و كأننا نقرأ لأحد الشعراء الفرنسيين المعروفين
                      نحس بموسيقى عند القراءة و عذوبة في الكلمات المختارة
                      بإمتياز
                      كما نلتمس الصدق في سرد الأحداث بتفاصيلها الدقيقة
                      تحية إعجاب و تقدير لهذا العمل الأكثر من رائع
                      مودتي و أكثر
                      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة محسن الفقي مشاهدة المشاركة
                        لعلّي أجازف حين أدّعي أنّ الرّجل يأمل أن يتساوى أحيانا بالمرأة اذا أحكمت الدنيا قبضتها عليه و أنهكته و لعلّ من يأملْ ذلك

                        سينتقل الى طور الرّجاء حين يقرأُ الآن من نثرته لنا سيّدة الكلام منيرة الفهري على قارعة هذا النّصّ ..

                        عادة ما يكون الحُلْم همسا ، هسهسة و لكنّه هنا يصرخ ملء الشدق ..ان ذلك من فعل الصّدق الجميل الممزوج بمزاج الواقع ..

                        تربت سيّدتي و ترب قولك الذي يسري ..
                        أستاذي الفاضل و أخي محسن الفقي

                        كنت مميزا في كلماتك العبقة هنا

                        فشكرا لحروفك الرقيقة الراقية

                        من الأعماق أقول لك ألف شكر أيها الكبير

                        تعليق

                        • سائد ريان
                          رئيس ملتقى فرعي
                          • 01-09-2010
                          • 1883

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة محسن الفقي مشاهدة المشاركة
                          و من غيرها سيّدي سينهض لمهمّة التّرجمة ؟ ان باعها قبل ذراعها كفيل بأن يضمن لنا مُتعة لسنا بالغيها الا بها ..ادْعوا معي أن تترفّق لتستجيب فحاجتنا الى ما تكتب كحاجة المُستجير من الرّمضاء بفيء رطيب..


                          أستاذي الفاضل محسن الفقي


                          صدقت والله صدقت
                          وكنت أنتوي طلب ذلك من الأستاذة منيرة
                          و لكني تذكرت المثل الفلسطيني الذي يقول فيما معناه :

                          (( لا تطلب من المغني أن يغني ))

                          ودعه يغني من تلقاء نفسه
                          فإن هو غنى
                          فيسكون اللحن أكثر طربا

                          تحاياي كما تليق بمحياك يا أستاذي

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                            الأستاذة الشاعرة منيرة الفهري.
                            شاعرة بكل ما تحمل هذه الكلمة من معاني انسانية سامية.
                            يتفجر الصدق من بين حروفك ، و اعتقادي أن الشعر هو الصدق.
                            و صدق الكلمة يلج القلب بلا استئذان ، و هذا ما تفعله بالضبط قصائدك .
                            تقديري و احترامي
                            أستاذي الكبير محمد أبو حفص السماحي

                            سعيدة جدااااااااااا برأيك في قصائدي الفرنسية

                            هذه شهادة أعتز بها فعلا و ستوشي كتاباتي دائما

                            تقديري لك أيها الكبير

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                              الأستاذة الغالية منيرة الفهري

                              حرام عليكي
                              أنا ما فهمت و لا شيء

                              يا جماعة حد ترجم لنا؟

                              شكرا لك أستاذتنا على كل حال
                              أهلا أهلا بالغالية جدا
                              أستاذتي الرائعة إيمان علاوي
                              سعيدة أن أراك هنا
                              مرحبااااااااااااااااا
                              نورتِ ملتقى الترجمة يا غالية
                              طبعا سيكون لك ما أردت و ما أراد كل الإخوة هنا
                              ودي و باقات الورد

                              تعليق

                              يعمل...
                              X