زورقي الاسود...سائد ريان...ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة



    waaaaaoooooo
    waaaaaoooooooooooo
    what an awesome surprise

    Mrs. Mounira Fehri

    Very Good evening to you

    finally dream becomes true

    To be honest with you Mrs. Mounira
    i was waiting for such a step like this great one
    to have an awesome translation here from you

    Really
    i felt shy to request you translating some of my little poems
    because i know that I'm just a beginner in that lovely field

    really it looks like a dream becomes true and verily i say to you
    this translation was an incredible gift to me
    it implants the happiness deep in my heart
    although I don't speak french language
    but I do appreciate it
    &
    definitely the English one


    thank you so much
    .........

    I guess thanking you is not enough
    so if i say thaaaaaaaaaaaaaank you
    would it be enough

    Thaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaak you again & again

    Vielen Dank

    Salamat Po

    ألف مليون شكرا










    الأخ الكريم سائد ريان

    كانت خاطرتك رائعة فأردت أن أعبر عن إعجابي بالنص بطريقتي

    احترامي سيدي

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
      ***
      قصيدة جميلة للأنيق سائد ريان استحقت فعلا كل هذا المجهود المبهر الذي بذلته المبدعة والمترجمة أ. منيرة الفهري في سبيل ترجمة القصيدة إلى الإنجليزية والفرنسية.
      شكرا جزيلا أ. منيرة الفهري على هذه الترجمة الانيقة وهذا المجهود الجبار.
      ***
      هذا البعض مما عندكم أستاذنا المترجم القدير
      سليمان ميهوبي

      شكرا على المرور المميز دائما أستاذي الفاضل

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
        الأستاذة القديرة الرائعة
        منيرة الفهري

        نص جميل جدا يستحق منك الترجمة

        و ترجمة جميلة و أنيقة منك غاليتي منيرة

        خاصة الانجليزية ..اعذريني انا لا افهم الفرنسية

        لم ندرسها في سوريا آنذاك

        أعجبتني كثيرا الترجمة الانجليزية

        أقدر فيك هذه الروح الكبيرة منيرة

        و اشكر الاستاذ صاحب النص الجميل

        سائد ريان
        أستاذتي الغالية إيمان علاوي

        شكرا لهذا المرور المميز

        تقديري و احترامي سيدتي

        تعليق

        • سائد ريان
          رئيس ملتقى فرعي
          • 01-09-2010
          • 1883

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
          ***
          قصيدة جميلة للأنيق سائد ريان استحقت فعلا كل هذا المجهود المبهر الذي بذلته المبدعة والمترجمة أ. منيرة الفهري في سبيل ترجمة القصيدة إلى الإنجليزية والفرنسية.
          شكرا جزيلا أ. منيرة الفهري على هذه الترجمة الانيقة وهذا المجهود الجبار.
          ***
          أخي الحبيب

          الأستاذ : سليمان الميهوبي

          الأديب الأريب

          أشعر بأن سعادتي لا توصف بجميل إطراؤك على نصي وإعجابك به
          كما و لازلت أذكر ردك علي في الموضوع قبل الترجمة

          أنت أديب بارع
          أيها الأريب

          خالص التحايا لك والتقدير
          وجزيل الشكر لك والاحترام

          تعليق

          • سائد ريان
            رئيس ملتقى فرعي
            • 01-09-2010
            • 1883

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
            الأستاذة القديرة الرائعة
            منيرة الفهري

            نص جميل جدا يستحق منك الترجمة

            و ترجمة جميلة و أنيقة منك غاليتي منيرة

            خاصة الانجليزية ..اعذريني انا لا افهم الفرنسية

            لم ندرسها في سوريا آنذاك

            أعجبتني كثيرا الترجمة الانجليزية

            أقدر فيك هذه الروح الكبيرة منيرة

            و اشكر الاستاذ صاحب النص الجميل

            سائد ريان


            تحية نقية لمحياكم يا أستاذتنا الكريمة
            إيمان علاوي

            أشكركم على ردكم العبق
            وعلى كل ردودكم التي تسعدنا في ملتقى الترجمة

            تحايا تليق ... واحترام جم

            تعليق

            • سائد ريان
              رئيس ملتقى فرعي
              • 01-09-2010
              • 1883

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
              منيرة الفهري

              نص جميل ورائع
              ملهم ورائع من الاخ سائد ريان
              وترجمة جميلة منك...اعجبتني الترجمة الانكليزية
              سأعود لها
              تحيتي لك


              الأستاذ القدير

              ظميان غدير

              الأديب الكريم
              إن الروعة كلها في أرائكم السديدة و قرآتكم الرائعة
              ورؤيتكم الثاقبة

              أجمل تحاياي لكم

              تحاياي


              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة



                waaaaaoooooo
                waaaaaoooooooooooo
                What an awesome surprise

                Mrs. Mounira Fehri

                Very Good evening to you

                finally dream becomes true

                To be honest with you Mrs. Mounira
                I was waiting for such a step like this great one
                to have an awesome translation here from you

                Really
                I felt shy to request you translating some of my little poems
                because I know that I'm just a beginner in that lovely field

                really it looks like a dream becomes true and verily I say to you
                this translation was an incredible gift to me
                it implants the happiness deep in my heart
                although I don't speak french language
                but I do appreciate it
                &
                definitely the English one


                thank you so much
                .........

                I guess thanking you is not enough
                so if I say thaaaaaaaaaaaaaank you
                would it be enough

                Thaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaak you again & again

                Vielen Dank

                Salamat Po

                ألف مليون شكرا










                الفنان الكبير و الأخ الكريم
                سائد ريان
                نفتقد ريشتك الجميلة في الملتقى
                أرجو أن يكون المانع خيرا
                تقديري و احترامي

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                  منيرة الفهري

                  نص جميل ورائع
                  ملهم ورائع من الاخ سائد ريان
                  وترجمة جميلة منك...اعجبتني الترجمة الانكليزية
                  سأعود لها
                  تحيتي لك
                  الشاعر الكبير
                  و الأخ الرائع
                  ظميان غدير
                  مرورك شرف لي
                  فأهلا و سهلا و مرحبا بك دائما في متصفحي

                  تعليق

                  • ربيع صافي
                    عضو الملتقى
                    • 28-09-2013
                    • 58

                    #24
                    كلمات جد رائعة و ذات بعد كبير للأستاذ سائد ريان و ترجمة فرنسية و انجليزية من أجمل الترجمات شكرا كبيرة للشاعر و المترجمة

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة ربيع صافي مشاهدة المشاركة
                      كلمات جد رائعة و ذات بعد كبير للأستاذ سائد ريان و ترجمة فرنسية و انجليزية من أجمل الترجمات شكرا كبيرة للشاعر و المترجمة
                      أصدقك القول استاذي ربيع صافي
                      فعلا لقد كان النص من أروع ما ترجمت
                      شكراااااا لمرورك العبق الجميل

                      تعليق

                      • سلمى الجابر
                        عضو الملتقى
                        • 28-09-2013
                        • 859

                        #26
                        ياااه على الزورق الأسود الجميل و الشاعر المرهف الحس
                        سائد ريان
                        و على المترجمة القديرة المتالقة منيرة الفهري
                        تمتعت بما جاء من إبداع و جمال
                        شكرا لكما

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                          ياااه على الزورق الأسود الجميل و الشاعر المرهف الحس
                          سائد ريان
                          و على المترجمة القديرة المتالقة منيرة الفهري
                          تمتعت بما جاء من إبداع و جمال
                          شكرا لكما
                          الرائعة استاذتي سلمى الجابر
                          أينما تحلين تكون الروعة و الجمال ايتها الجميلة
                          شكراااااا من القلب لمرورك الراقي سيدتي

                          تعليق

                          • عطاء الله اليزيدي
                            عضو الملتقى
                            • 02-10-2013
                            • 50

                            #28
                            قصيد باذخ جميل و ترجمة ايضا جميلة
                            أشكركما أستاذ سائد ريان و أستاذة منيرة الفهري

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #29
                              المشاركة الأصلية بواسطة عطاء الله اليزيدي مشاهدة المشاركة
                              قصيد باذخ جميل و ترجمة ايضا جميلة
                              أشكركما أستاذ سائد ريان و أستاذة منيرة الفهري
                              الشكر كل الشكر لمرورك الجميل
                              أستاذنا الفاضل
                              عطاء الله اليزيدي
                              شكرااا و تحياتي الصادقة

                              تعليق

                              • محمد الحزامي
                                عضو الملتقى
                                • 13-06-2014
                                • 356

                                #30
                                ترجمة بديعة ورائعة من قبل الاستاذة المتمكنة منيرة الفهري تفاعلت والنص الاصلي للقصيد للاستاذ ساند ريان الجميل معنى وكلمات ، فلكما كل التحية والتقدير والاعجاب .

                                تعليق

                                يعمل...
                                X