همسات من عالمي المرصود...شعر و ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    همسات من عالمي المرصود...شعر و ترجمة منيرة الفهري

    De l'au-de-là
    Ecrit par Mounira Fehri


    Et voilà que ton devoir est accompli
    Tu peux abjurer sans mélancolie
    Tu peux revivre tes moments d’ataraxie
    Sans frontières
    Dans l’au de-là
    Sans tracas
    Ni barrières
    Tu pourras prolonger ta prière
    Persévérer longtemps ta lumière
    Guider les tiens au ravissement
    En être fière
    De l’au de-là
    Aisément
    De ta tanière
    Tu pourras continuer à semer ta chaleur
    Paisiblement sur leurs demeures
    Ils seront là
    A espérer ta réapparition chimérique
    Ta renaissance nostalgique
    De l’au de-là
    Sans mal ni asthénie
    Dans leur forteresse, à l’abri
    ***
    Tu peux abandonner ta vie et fuir
    Planer la haut sans remords ni repentir
    Ils n’auront plus besoin de toi
    Maintenant qu’ils ont très bien fait leur choix


    الترجمة العربية : منيرة الفهري


    هَمَسَاتٌ مِنْ عَالَمِي المَرْصُود

    وتُطْوَى السِّنِين
    و يَكْبُرُ طِفْلُكِ
    وَ تَجْتَازِينَ الاخْتِبَارَ بِامْتِيَاز
    ارْحَلِي الآنَ دُونَ اكْتِئَاب
    وَ احْيَيْ البَرْزَخَ دُونَ احْتِرَاز
    فَغَدًا تَطُولُ صَلاتُكِ
    مِنْ عَلْيَائِكِ
    وَتَنْثَرِينَ ضَياَءَكِ
    وَ الدُّعَاء
    تُعَانَقِينَ رُوحَهُ و تَتَشَوَّقِينَ
    وَ تَحْلُمِينَ بِطِفْلِكِ يَنْهَلُ مِنْكِ حُبًّا
    سَرْمَدِيًّا عَابِقًا
    فَتَرْسُمِينَهُ عَلَى رُكْبَتَيْكِ
    كَمَا فِي الحَيَاةِ الغَابِرَة
    تَنْثُرِينَ الدِّفْءَ وَ تَتَحَسَّسِين
    خَطْوَهُ بِحَنِين

    ارَحَلِي ..لا تَخَافِي
    فَحُبُّكِ حَصَّنَهُ
    ضَمَّدَ جِرَاحَ الزَّمَنِ فِيهِ
    أَمَّنَهُ مَخَاطِرَ الطَّرِيقِ
    وَ جَوْرِ السِّنِين
    ارْحَلِي دُونَ حُزْنٍ
    فَمَا عَادَ بِحَاجَةٍ إلَيْكِ
    لَنْ يَصْرُخَ: أمِّي تَعَالَيْ إِلَيَّ
    أحْتَمِي مِنِّي فِيكِ
    أَضَعُ رَأْسِي عَلَى كَتِفَيْكِ
    فَتَغْمُرِينَنِي حُبًّا وَ عِنَاق

    سَتَكُونِينَ فِي عَالَمِكِ المَرْصُودِ
    بَقَايَا عُمْرٍ
    شَتَاتَ أُمٍّ
    فَارَقَتْ هَذِي الحَيَاة
    فَارْحَلِي و ارْسِلِي لِلأرْضِ
    بَعْضَ حُبٍّ وَ اشْتِيَاق
  • سائد ريان
    رئيس ملتقى فرعي
    • 01-09-2010
    • 1883

    #2


    لي عودة

    برد يلييييييييييييييييييييييييييييييييييق


    ========================
    عدنا والعود أحمد
    وكما وعدنا
    لأن وعد الحر دينا عليه


    اللوحة في المشاركة رقم 15


    تحاااااايااااي



    تعليق

    • فيصل كريم
      مـستشار في الترجمة المرئية
      • 26-09-2011
      • 386

      #3
      سلمت همساتك ولا نضب رحيق فكرك يا أستاذة منيرة الفهري.

      والصوت النابض بالصدق هو من يلمس جانبا من الخلود.

      تقبلي أطيب تحية





      تصميم سائد ريان

      تعليق

      • شيماءعبدالله
        أديب وكاتب
        • 06-08-2010
        • 7583

        #4
        وإن رحلت تبقى بصماتها راسخة في روح كل من ربتهم وعلمتهم وكبروا في أحضانها
        ذكراها لا تزول
        وحبها باق
        الأم نبع الحنان والعطاء
        جسدتها باروع الكلمات ياغالية
        أستاذة منيرة العزيزة
        سلم الساعد بما جاد وسلم عطاءك الثري الموسر
        لك من التحايا ألف ألف
        وسلسبيل شكر على ما أمتعتنا به من سمو ذائقتك
        مودتي وشتائل الورد لقلبك



        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          ***
          المترجمة والأديبة أ. منيرة الفهري :
          قصيدة جميلة والترجمة أجمل...
          لكن الموضوع أكثر جمالا
          شكرا أ. منيرة الفهري على هذا الإبداع وشكرا خاصا على الترجمة التي جاءت أنيقة جدا.
          ***
          sigpic

          تعليق

          • محسن الفقي
            مترجم وأديب
            • 04-10-2009
            • 102

            #6
            دفق غامر يطفو على سطح النّصّ بعد أن فاض متنه و بوْح لذيذ يشي بروح رقيقة مُترفّقة تُفارق الى جهة الاكتمال..
            نصّك سيّدتي ممقدود من ضفائر الصّدق و المشاهد المُحتشدة و ترجمة تُثري بعْد اذْ تسري فيك قشعريرة ترحل بك طوعا ان شئت و كرها الى ملكوت القول السديد المتربّع على نياط القلب و دفقه..
            دمت متألقة سيّدة الحرف و الكلمة و الجملة ، دمت متألّقة سيّدة القول الباطن و الظّاهر..
            التعديل الأخير تم بواسطة محسن الفقي; الساعة 18-01-2012, 11:43.

            تعليق

            • محمد ابوحفص السماحي
              نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 27-12-2008
              • 1678

              #7
              الاخت الشاعرة المترجمة منيرة الفهري
              النص و الترجمة متوازيان في الإبداع و متقابلان في الصور و الموسيقى.
              اقف احتراما لما سطر قلمك.
              تحياتي
              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

              تعليق

              • ظميان غدير
                مـُستقيل !!
                • 01-12-2007
                • 5369

                #8
                الاديبة المميزة منيرة الفهري

                قصيدة جميلة ونثرية مميزة

                مشاعر قوية...وصدق فني لا يُعلى عليه
                سلمت والترجمة بالفرنسية ليتني اتعلم الفرنسي فأقرؤك بالفرنسي
                سلمت
                نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                صالح طه .....ظميان غدير

                تعليق

                • أحمد أبوزيد
                  أديب وكاتب
                  • 23-02-2010
                  • 1617

                  #9
                  عندما تضيق علينا أحوالنا

                  عندما تغلق أبواب الحب أمامنا

                  حين نحتاج إلى همس الدعاء المستجاب

                  لا نجد غير الأم ..

                  حين كنت أعمل فى عالم المبيعات

                  و تتوقف عجلة البيع .

                  سواء كنت فى بلدى أو فى أى بقعة من أرض مصر


                  لا أجد غير الإتصال بأمى و أطلب منها الدعاء


                  بمجرد أن تنهى دعائها

                  تبدأ المبيعات فى التدفق

                  هذه حقيقة أعترف بيها لست الحبايب


                  جميل ما تدفق من حروف قلمك أيتها المبدعة

                  دائما نجد بجوارك أجمل المشاعر و أنبلها

                  ترص بكلمات من عسل أبيض مصفى



                  أحمد أبوزيد

                  تعليق

                  • حورالعربي
                    أديب وكاتب
                    • 22-08-2011
                    • 536

                    #10

                    أهلا أختي منيرة الفهري .
                    جميلة هذه الهمسات الرقيقة ،ترحل الأم ويبقى حبها وحنانها خالدين أبد الدهر،
                    وعطاءها لاينفد مهما انتهت السنين ،فالعمر عطاء وكرم وتضحية وليس مجرد سنوات.
                    شكرا على هذه الثنائية الإبداعية النص والترجمة معا.
                    تحيتي لك يا عزيزة جدا.

                    تعليق

                    • المختار محمد الدرعي
                      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 15-04-2011
                      • 4257

                      #11
                      متميزة في كتاباتك باللغة الفرنسية كما في كتاباتك بلغة الضاد أستاذتي المبدعة منيرة الفهري
                      نجد الكلمة الفرنسية بين يديك مسلمة طائعة لتأدية المعنى
                      و ترجمة مشاعرك الصادقة
                      و كذلك بالنسبة للعربية إذ تطوعين الكلمة لتشكل لغة سلسة منسابة
                      كجدول رقراق
                      أستاذة منيرة راق لي ما قرأت هنا
                      أهنئك بهذا العمل الإبداعي المتميز
                      مودتي و تقديري
                      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
                        سلمت همساتك ولا نضب رحيق فكرك يا أستاذة منيرة الفهري.

                        والصوت النابض بالصدق هو من يلمس جانبا من الخلود.

                        تقبلي أطيب تحية
                        أستاذنا المترجم القدير
                        فيصل كريم

                        أسعدتني جدا كلماتك هنا

                        و إعجابك بالقصيدة و الترجمة

                        شكرا لك على هذا الحرف الشجي المشجع

                        جزاك الله كل خير يا أخي الفاضل و استاذنا الرائع

                        كل التحايا و التقدير

                        تعليق

                        • الشيخ احمد محمد
                          أديب وكاتب
                          • 16-10-2011
                          • 228

                          #13
                          لقامتك الشعرية السامقة كل التقدير ، هكذا هو الشعر الجميل ، سرتني قراءة هذا الإبداع الرائع واستمتعت به ، كل التقدير والإعجاب.

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة شيماءعبدالله مشاهدة المشاركة
                            وإن رحلت تبقى بصماتها راسخة في روح كل من ربتهم وعلمتهم وكبروا في أحضانها
                            ذكراها لا تزول
                            وحبها باق
                            الأم نبع الحنان والعطاء
                            جسدتها باروع الكلمات ياغالية
                            أستاذة منيرة العزيزة
                            سلم الساعد بما جاد وسلم عطاءك الثري الموسر
                            لك من التحايا ألف ألف
                            وسلسبيل شكر على ما أمتعتنا به من سمو ذائقتك
                            مودتي وشتائل الورد لقلبك


                            الغالية جدا

                            أستاذتي الجميلة

                            شيماء عبد الله

                            سعيدة جدا بهذه الكلمات الرقيقة كأنت

                            امتناني و باقات الورد أختي الراقية شيماء

                            تعليق

                            • سائد ريان
                              رئيس ملتقى فرعي
                              • 01-09-2010
                              • 1883

                              #15


                              الأستاذة القديرة


                              منيرة الفهري

                              المترجمة البارعة و الشاعرة الرائعة ...

                              أسعد الله صباحكم وكل أوقاتكم بالنور والنقاء

                              أقدم لكم يا أستاذتنا الكريمة
                              ترجمة بلغة الأطياف السبعة

                              و أعتبرها قصيدة على بحر النقاء وبقافية الحنين









                              ^^^^^^^^^^^^^^^^^
                              هذه اللوحة بقياس كبير
                              ٢٠ سنتيمتر في ٢٠
                              وبكثافة ١٨٠ نقطة
                              وهي مصغرة تلقائيا من المتصفح
                              وبالضغط عليها تظهر بالحجم الحقيقي

                              ==============================


                              همسة تشجيعية
                              ---------------
                              يا أستاذة منيرة


                              كلما أبدعتم .. كلما حاكيت إبداعكم بريشتي وألوان
                              وهذا وعد

                              كما ولا أخفيكم سرا
                              لقد أسرعت لحاسوبي فور قراءتي لقصيدتكم الجميلة
                              لأترجمها لكم ... وذلك بعد التمعن بكلماتها التي تفيض منها المآقي بالعبرات
                              متمنيا أن تنال إعجابكم
                              ...........

                              أجمل تحاياي وأنقاها لكم والإحترام

                              أخوكم في الله

                              سائد ريان
                              White Lion

                              تعليق

                              يعمل...
                              X