إلى عابرة الطريق...

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الصغير القاسمي
    عضو الملتقى
    • 13-07-2014
    • 116

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
    (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)
    Charles Baudelaire 1821-1867
    Les Fleurs du Mal
    — A une passante.
    http://fleursdumal.org/poem/224
    (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)
    شارل بودلير
    إلى عابرة طريق
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)

    كَانَتِ الطَّرِيقُ الصَّاخِبَةُ مِنْ حَوِلِي تَعْوِي(1).
    طَوِيلَة، رَقِيقَة، فِي حدَادٍ كَبِير(2)، حُزْنٍ مُهِيب،
    عَبَرَتِ امْرَأَة. بِيَدٍ فَاخِرَةٍ(3)
    رَافِعَة، مُرَنِّحَة، الْكِشْكِشَ وَالْحَاشيَة(4)؛

    رَشِيقَةً وَنَبِيلَة(5)، بِسَاقِهَا الْمُنْتَصِب.
    أَنا، كُنْتُ أَشْرُب، مُتَقَبِّضًا كَمُفْرِطٍ(6)
    فِي عَيْنِهَا، سَمَاءٍ دَكْنَاءَ(7) حَيْثُ تَظْهَرُ الزَّوِبَعة(8)،
    اللَّطَافَةَ الَّتِي تَسْحَرُ وَاللَّذَّةَ الْقَاتِلَة.

    بَرْق...فَالظَّلَام(9) ! - يَا جَمَالًا خَاطِفًا(10)
    جَعَلَتْنِي نَظْرَتُهَا فَجْأَةً أَعُودُ إٍلَى الْحَيَاة،
    أَلَا أَرَاكِ بَعْدُ إِلَّا فِي الْأَبَد
    (11)؟

    فِي مَكَانٍ آخَر، بَعِيدًا جِدًّا مِنِ هُنا ! فَاتَ الْأَمْر ! رُبَمَا لْلْأَبَد !
    فَأَنَا أَجْهَلُ أَيْنِ مَضَيْت، وَلَا تَعْرِفِينَ أَيْنَ أَذْهَب،
    يَا أَنْتِ الَّتِي كُنْتُ أَحْبَبْت، يَا أَنْتِ الَّتِي تَعْلَمِينَ ذَلِك !
    (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)
    هوامش :
    1. بالجلبة وكثرة الأصوات؛ الشارع بالنسبة لبودلير هو مكان مضجر ومنفر، بما فيه من لجة وضجة الناس، وقرقعة العربات والخيول.
    2. في ثوب داكن، كَثوب المأتم القاتم للمرأة المحدة على زوجها. ويمتد السواد هنا إلى الحدقتين كما يشير إليه البيت السابع في هذه القصيدة.
    3. تتحرك في زهو واختيال.
    4. أسفل وجانب الفستان.
    5. عالية القامة.
    6. في الشرب.
    7. مسودة.
    8. زوبعة الإثارة الجارفة.
    9. بمعنى بارقة أمل أضاءت لنفسي المكتئبة وسريعا ما أظلمت عليها.
    10. سريع العبور في المكان والزمان.
    11. في الحياة الأخرى.
    (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)
    وجدت عندي قراءتي لهذه الترجمة صورا رائعة في القصيدة لم أكن لأتفطن إليها لولا مقدرتك على إبرازها .لك مني أخي سليمان كل الودّ والإحترام

    تعليق

    • محمد الحزامي
      عضو الملتقى
      • 13-06-2014
      • 356

      #17
      استاذنا القدير سليمان ميهوبي : أجدت الترجمة بروعة مستوفية للكمال ، ضافية متمكنة من كل الخصال ، شفافة أتت على كل ما كان ... فلك كل التحية والاكبار والاعجاب

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة محمد الصغير القاسمي مشاهدة المشاركة
        وجدت عندي قراءتي لهذه الترجمة صورا رائعة في القصيدة لم أكن لأتفطن إليها لولا مقدرتك على إبرازها .لك مني أخي سليمان كل الودّ والإحترام
        ***
        عذرا إن تأخرت في الرد عليك
        يا أخي الحبيب الأستاذ محمد الصغير القاسمي
        ولأجل ذلك سيكون شكري لك مضاعفا وكثيرا
        على تكرمك بزيارتك متصفحي
        وعلى تفضلك بترك كلمات جميلة منك
        شكرا ألف شكر.
        مع محبتي الخالصة.
        ***
        sigpic

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
          استاذنا القدير سليمان ميهوبي : أجدت الترجمة بروعة مستوفية للكمال ، ضافية متمكنة من كل الخصال ، شفافة أتت على كل ما كان ... فلك كل التحية والاكبار والاعجاب
          ***
          أهلا وسهلا بك يا أخي الحبيب الأستاذ محمد الحزامي
          ممتن لك بهذه الزيارة الكريمة
          والكلمات الأخوية الصادفة
          مودتي لك.
          ***
          sigpic

          تعليق

          يعمل...
          X