هـايـكو/ م.ع. الهاني/ ترجمة فرنسبة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    هـايـكو/ م.ع. الهاني/ ترجمة فرنسبة

    ***

    ***
    هايـكو/محمد علي الهاني/ترجمة فرنسية
    ***
    بقلم الشّاعر التّونسيّ الكبير
    محمد علي الهاني
    ***
    أَنَّى تَكُنْ قَدَمَاكَ تَشْتَعِلِ الْمَسَافَةُ وَرْدَةً
    بَيْنَ الدِّمَاءِ وَظِلِّهَا، بَيْنَ اللَّظَى وَرَمَادِهِ
    بَيْنَ الرَّصَاصَةِ وَالْأَجَل.
    ***
    Haïku
    poème : Med Ali El Hani
    traduction : S.M.
    ***
    Quelque part qu’ils soient tes pas, l’espace s'enflamme en rose(1)
    Entre les sangs et leurs ombres(2), entre le feu et la cendre,
    Entre la balle et le terme(3).
    ***
    notes :
    A-1.- se teinte de sang des guerres, des violences, des meurtres...
    A-2.- Entre la parenté et sa filiation, entre les parents et leurs branches.
    A-3.- la mort.

    ***

    sigpic
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    #2
    مرحبا أستاذنا الفاضل سليمان ميهوبي

    قصيدة قصيرة جدا من نوع الهايكو بسيطة اللفظ عميقة المعنى ،
    يكثف فيها الشاعر عواطفه الجياشة مصورا مشهدا معطرا برائحة البارود مضمخا بالدم .
    شكرا أستاذنا على حسن الاختيارورونق الترجمة.

    تحية مسائية عطرة

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة
      مرحبا أستاذنا الفاضل سليمان ميهوبي

      قصيدة قصيرة جدا من نوع الهايكو بسيطة اللفظ عميقة المعنى ،
      يكثف فيها الشاعر عواطفه الجياشة مصورا مشهدا معطرا برائحة البارود مضمخا بالدم .
      شكرا أستاذنا على حسن الاختيارورونق الترجمة.

      تحية مسائية عطرة
      ***
      تحية أصيلية عابقة
      وشكرا جدا أ. حورالعربي
      على حضورك الكريم ومقاسمتك إياي قراءة هذا القصيدة الأنيقة
      دمت بكل خير حتى نلتقي مجددا.
      ***
      sigpic

      تعليق

      يعمل...
      X