Poème à mon frère blanc للشاعر سنغور / ترجمة : سعيد الشليح

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د/ سعيد الشليح
    أديب وكاتب
    • 09-12-2008
    • 220

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
    قصيدة رائعةوجميلة
    رائعة فيها حسن مناقشة وتعليل
    دعوة للوحدة الانسانية دون التفرقة العنصرية
    شكرا لك د سعيد الشليح
    المبدع ظميان غدير

    شكراً على المرور الكريم و التعليق الوجيه..

    و المعذرة إن تأخرت في الرد ، فالسبب يرجع إلى كوني اعتقدت خطأً بأني فعلت ...

    لك أطيب تحياتي و وافر تقديري
    التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 08-02-2012, 14:07.

    تعليق

    • د/ سعيد الشليح
      أديب وكاتب
      • 09-12-2008
      • 220

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة


      أهلا بالأستاذ الدكتور سعيد الشليح

      لقد أحسنتم الاختياروأمتعتم القارئ بهذه التحفة الرائعة من الأدب الزنجي.
      قصيدة ذات أبعاد سياسية اثنولوجية تبرز لنا الفرق بين اللون والتلون ،
      بين لون البشرة الذي لا يتغير بتغير المواقف وبين التلون الذي يتغير حسب الظروف والمعتقدات .
      شكرا جزيلا لكم على حسن الاختيار وجودة الترجمة كما عهدناكم.

      تحية تقديركبيرة .
      و عليكم السلام و رحمة الله تعالى و بركاته


      مرحباً بالأستاذة المتألقة حور العربي
      حسبت أني نشرت ردي على تعليقك الرائع.. فتبين لي أنني لم أفعل .. معذرة ..
      سعدت بتفاعلك التلقائي مع هذه القصيدة الجميلة في صياغتها و العميقة في دلالتها..
      و سررت أيضاً بإشادتك بصيغتها الضادية..
      فشكراً جزيلاً لك ..
      دام لك الألق..

      تحياتي و تقديري

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #18


        تستهويني دائما هذه القصيدة و الترجمة
        شكرا
        دكتور سعيد الشليح على الترجمة الرائعة
        و أهلا بك دائما
        في انتظار ابداعات أخرى لك مني كل التحايا أخي الجليل

        تعليق

        • عبد المجيد برزاني
          مشرف في ملتقى الترجمة
          • 20-01-2011
          • 472

          #19
          Léopold Sédar Sengor a fondé, en France, le courant littéraire " La négritude " avec, entre autres, le poète Aimé Césaire qu'il côtoyait au Lycée Louis-le-Grand lors de sa préparation au concours d'entrée à l'école normale supérieure. Il fut aussi le premier Africain à siéger à l'Académie française. Merci Dr Said pour nous avoir présenté cette fierté africaine. ii
          Mes amitiés. i

          تعليق

          • محمد ابوحفص السماحي
            نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 27-12-2008
            • 1678

            #20
            الاستاذ الشاعر د.سعيد الشليح
            صباحك سعيد
            قصيدة تشمخ نبلا و اصالة و صدقا
            فهي تختزل كل ما قيل عن نبذ العنصرية في كلمات تضع المنطق الانساني امام المرآة ليقرأ رعونة نفسه بحروف بارزة.
            و لا احتاج للتنويه بسمو ترجمتك و حسن اختيارك لما تترجم .
            تحياتي و محبتي
            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #21
              قصيدة رائعة تثير ذلك الجدل القائم بين ألوان البشر
              ترجمة ممتزة و إختيار موفق
              دمت رائعا د سعيد
              خالص الود و الإحترام
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22

                تعليق

                يعمل...
                X