ترجمةقصيدة(1) Souvenir /للمارتين ،

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    ترجمةقصيدة(1) Souvenir /للمارتين ،

    مهداة إلى الاستاذ المترجم القدير سليمان ميهوبي
    معترفا له بالفضل في الاسبقية ، و استفادتي كليا منها.
    و بمقارنة ترجمته مع ترجمتي يتبين للقارئ أنني لم افعل أكثر من نظم ترجمته و إدخالها في القالب الشعري، مع بعض الزيادة و النقصان و بعض ما تقتضيه الضرورة الشعرية
    فله الشكر سابقا و لاحقا





    Souvenir


    Alphonce De Lamartine, /1790-1869
    ترجمة /محمد ابوحفص السماحي


    En vain le jour succède au jour,
    Ils glissent sans laisser de trace ;
    Dans mon âme rien ne t'efface,
    O dernier songe de l'amour !


    Jevois mes rapides années
    S'accumuler derrière moi,
    Comme le chêne autour desoi
    Voit tomber ses feuilles fanées.


    Mon front est blanchi par letemps ;
    Mon sang refroidi coule à peine,
    Semblable à cette ondequ'enchaîne
    Le souffle glacé des autans.


    Mais ta jeune et brillanteimage,
    Que le regret vient embellir,
    Dans mon sein ne sauraitvieillir
    Comme l'âme, elle n'a point d'âge.


    Non, tu n'as pas quittémes yeux;
    Et quand mon regard solitaire
    Cessa de te voir sur laterre,
    Soudain je te vis dans les cieux.


    Là, tu m'apparais telleencore
    Que tu fus à ce dernier jour,
    Quand vers ton céleste séjour
    Tut'envolas avec l'aurore.




    ذكــــــــــــرى
    ترجمة / محمد ابوحفص السماحي

    عَبَثا يَتْبَعُ النَّهَارُ النَّهَـــــارَا... في آنْسِيَاب لمَ يَتْركِ الآثـَـــارَا
    أَنْتِ في البَالِ لَيْسَ يَمْحُوكِ شَيْءٌ ... دُمْتِ يَا آخَرَ الأَمَــاني آعْتِبَـارَا
    ***
    أَيُّ عُمْر هَذَا الذِي بَاتَ يَجْرِي ... وَوَرَائي آخْتَفَى وَ خَلْفِي آسْتَـدَارَا؟
    مِثْلَ أَوْرَاقٍ سِنْدَيَانٍ تَهَــاوَتْ... مِنْ حَـوَالَيْهِ صُفْـرَةً وَ آحْتِضَـارَا
    ***
    شِبْتُ !مَاذَا مِنْ بَعْدِ شَيْبِ النَّوَاصِي؟... وَ دَمِي كَالجَلِيدِ صَـارَ و سَارَا
    أم أَنَا مَوْجَةٌ الصَّقِيـــع طَوَاهَا... وَ طَــوَاهَا رِيحُ الشِّمَالِ مِرَارَا ؟
    ***
    إنمَّا أنْتِ وَاحَةٌ مِنْ جمَـــالٍ ... زَادَهَـا البَيْنُ في خَيَالي آخْضِرَارَا
    أنْتِ كاَلرُّوح خَالِدٌ في كِيَــاني... هل خُلـُـودُ الارْوَاح فيه يُمَارَى ..؟
    ***
    لمْ تَزَالي يَا نجمَتي مِلْأَ عَيْـــني ... عَمِيَتْ عَيْنٌ لَا تَفِيكِ آنْبـِـهَارَا
    إنْ تَغِيبي عَنِ الحـُضُور فَحَسْبي ...أنْ أرَاعِيكِ في السَّمَــاءِ جِهَارَا
    ***
    هَكَذَا الحـُسْنُ كُنْتُ آخِرَ يَوْمٍ ... أتمَـَلاَّهُ قَبْـــــلَ أنْ يَتَوَارَى
    رَكِبَ الفَجْرَ للسَّمَاءِ صُعُــودًا ... وَ غَـــدَا للنُّجُومِ خِدْناً وَ جَاراَ
    ***





    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]
  • د/ سعيد الشليح
    أديب وكاتب
    • 09-12-2008
    • 220

    #2
    الشاعر المبدع محمد أبو حفض السماحي

    لا فض فوك..
    هذه رائعة استمتعت بقراءتها ..
    دام الإبداع للمُهدي و المهدى إليه..
    هنيئاً لكما معاً..

    تحياتي و تقديري

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      رااااااااااااااااااااائعة و الله
      لا فض فوك يا استاذنا المترجم القدير
      محمد ابو حفص السماحي
      استمتعت جدا و الله و أنا أقرأ القصيدة الثانية العربية
      لأني لن أجرأ أن أسميها ترجمة
      فهي قصيدة شعرية قائمة بذاتها
      لله درك سيدي على هذا الإبداع
      يطيب المقام هنا فأعيد القراءة و أسعد
      تقديري الفائق أخي الشاعر المترجم الكبير

      تعليق

      • سائد ريان
        رئيس ملتقى فرعي
        • 01-09-2010
        • 1883

        #4



        عَبَثاً يَتْبَعُ النَّهَارُ النَّهَـــــارَا... في آنْسِيَابٍ لمَ يَتْركِ الآثـَـــارَا
        أَنْتِ في البَالِ لَيْسَ يَمْحُوكِ شَيْءٌ ... دُمْتِ يَا آخَرَ الأَمَــاني آعْتِبَـارَا
        ***
        أَيُّ عُمْر هَذَا الذِي بَاتَ يَجْرِي ... وَوَرَائي آخْتَفَى وَ خَلْفِي آسْتَـدَارَا؟

        مِثْلَ أَوْرَاقٍ سِنْدَيَانٍ تَهَــاوَتْ... مِنْ حَـوَالَيْهِ صُفْـرَةً وَ آحْتِضَـارَا
        ***

        شِبْتُ !مَاذَا مِنْ بَعْدِ شَيْبِ النَّوَاصِي؟... وَ دَمِي كَالجَلِيدِ صَـارَ و سَارَا
        أم أَنَا مَوْجَةٌ الصَّقِيـــع طَوَاهَا... وَ طَــوَاهَا رِيحُ الشِّمَالِ مِرَارَا ؟

        ***

        إنمَّا أنْتِ صَـورَةٌ مِنْ جمَـــالٍ ... زَادَهَـا البَيْنُ في خَيَالي آخْضِرَارَا

        أنْتِ كاَلرُّوح خَالِدٌ في كِيَــاني... وَ خُلـُـودُ الارْوَاح ليْسَ يُمَارَى

        ***

        لمْ تَزَالي يَا نجمَتي مِلْأَ عَيْـــني ... عَمِيَتْ عَيْنٌ لَا تَفِيكِ آنْبـِـهَارَا

        إنْ تَغِيبي عَنِ الحـُضُور فَحَسْبي ...أنْ أرَاعِيكِ في السَّمَــاءِ جِهَارَا

        ***

        هَكَذَا الحـُسْنُ كُنْتُ آخِرَ يَوْمٍ ... أتمَـََلاَّهُ قَبْـــــلَ أنْ يَتَوَارَى

        رَكِبَ الفَجْرَ للسَّمَاءِ صُعُــودًا ... وَ غَـــدَا للنُّجُومِ خِدْناً وَ جَاراَ

        ***


        الأستاذ
        محمد أبو حفص السماحي
        الأديب القدير والشاعر الجميل

        دمتم ودام عطاؤكم الوارف

        تحاياي


        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          ***
          في عزّ الشعر سكت الكلام ووجب حسن الإستماع
          أخذت القلم فاندفق الشعر منه سلسا
          أيها الأديب الفاضل والشاعر البارع المتفنن
          والأخ الودود : أ. محمد أبو حفص السماحي
          لك مني شكر عابق مثل هذه مع الشكر الموصول لـ د/ سعيد الشليح بالمناسبة :

          ***
          sigpic

          تعليق

          • خديجة بن عادل
            أديب وكاتب
            • 17-04-2011
            • 2899

            #6
            عَمِيَتْ عَيْنٌ لَا تَفِيكَ آنْبـِـهَارَا


            الأخ الفاضل : محمد أبو حفص السماحي
            كانت الترجمة جميلة حد الدهشة وكان الإمتاع
            حاضر وكتعبيرا مني اقتبست لك هذه الجملة
            اعترافاً وعرفاناً لما قدمته من هدية للأخ :سليمان ميهوبي
            سعدت بتواجدي معكم في هذا المتصفح
            تحيتي واحترامي .
            http://douja74.blogspot.com


            تعليق

            • حورالعربي
              أديب وكاتب
              • 22-08-2011
              • 536

              #7

              مرحبا بالشاعر المتألق محمد أبي حفص السماحي


              أضم صوتي إلى صوت الأخت الغالية منيرة الفهري،
              إنها حقا قصيدة جديدة جميلة وليست ترجمة
              جمال الحرف العربي جعل القصيدة المترجمة إبداعا رائعا متميزا ومتعة خالصة.
              وهل يضاهى جمال الحرف العربي ورونقه ؟

              شكرا على هذا البهاء والرونق اللذين تمتعنا بهما من خلال ما سطر قلمكم.
              هنيئا للأستاذ الكريم سليمان ميهوبي على الهدية التي تحمل الكثير من المعاني الجميلة الرقيقة.


              تحية تقدير وثناء لصاحب الحرف الجميل.

              تعليق

              • محمد ابوحفص السماحي
                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 27-12-2008
                • 1678

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة
                الشاعر المبدع محمد أبو حفض السماحي


                لا فض فوك..
                هذه رائعة استمتعت بقراءتها ..
                دام الإبداع للمُهدي و المهدى إليه..
                هنيئاً لكما معاً..



                تحياتي و تقديري
                الشاعر د. سعيد الشليح
                قراءتك للنص شرف له
                فدمت في حفظ الله و رعايته ، وشكرا لك على ما تفضلت به.
                تحياتي و تقديري
                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                تعليق

                • سائد ريان
                  رئيس ملتقى فرعي
                  • 01-09-2010
                  • 1883

                  #9
                  الأستاذ أبو حفص السماحي
                  الشاعر القدير

                  أكرر شكري على هذه الروعة
                  ونسيت أن أقول

                  إنها رائعة بحق من أستاذ رائع مهداة إلي الأستاذ ميهوبي الأديب الأريب والمترجم البارع

                  أكرر التحايا

                  --------------------

                  الأستاذ أبو حفص
                  حاولت إرسال طلبكم برسالة خاصة قبل ثلاثة أيام واليوم
                  و لكن يبدو أن صندوق الرسائل عندكم ممتلئ



                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                    رااااااااااااااااااااائعة و الله

                    لا فض فوك يا استاذنا المترجم القدير
                    محمد ابو حفص السماحي
                    استمتعت جدا و الله و أنا أقرأ القصيدة الثانية العربية
                    لأني لن أجرأ أن أسميها ترجمة
                    فهي قصيدة شعرية قائمة بذاتها
                    لله درك سيدي على هذا الإبداع
                    يطيب المقام هنا فأعيد القراءة و أسعد
                    تقديري الفائق أخي الشاعر المترجم الكبير




                    الأستاذة الشاعرة القديرة منيرة الفهري
                    شكرا للمرور و الحضور
                    و شكرا لما تفضلت به في حق القصيدة.
                    تقديري و احترامي
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • محمد ابوحفص السماحي
                      نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 27-12-2008
                      • 1678

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة




                      عَبَثاً يَتْبَعُ النَّهَارُ النَّهَـــــارَا... في آنْسِيَابٍ لمَ يَتْركِ الآثـَـــارَا

                      أَنْتِ في البَالِ لَيْسَ يَمْحُوكِ شَيْءٌ ... دُمْتِ يَا آخَرَ الأَمَــاني آعْتِبَـارَا
                      ***
                      أَيُّ عُمْر هَذَا الذِي بَاتَ يَجْرِي ... وَوَرَائي آخْتَفَى وَ خَلْفِي آسْتَـدَارَا؟
                      مِثْلَ أَوْرَاقٍ سِنْدَيَانٍ تَهَــاوَتْ... مِنْ حَـوَالَيْهِ صُفْـرَةً وَ آحْتِضَـارَا
                      ***
                      شِبْتُ !مَاذَا مِنْ بَعْدِ شَيْبِ النَّوَاصِي؟... وَ دَمِي كَالجَلِيدِ صَـارَ و سَارَا
                      أم أَنَا مَوْجَةٌ الصَّقِيـــع طَوَاهَا... وَ طَــوَاهَا رِيحُ الشِّمَالِ مِرَارَا ؟
                      ***
                      إنمَّا أنْتِ صَـورَةٌ مِنْ جمَـــالٍ ... زَادَهَـا البَيْنُ في خَيَالي آخْضِرَارَا
                      أنْتِ كاَلرُّوح خَالِدٌ في كِيَــاني... وَ خُلـُـودُ الارْوَاح ليْسَ يُمَارَى
                      ***
                      لمْ تَزَالي يَا نجمَتي مِلْأَ عَيْـــني ... عَمِيَتْ عَيْنٌ لَا تَفِيكِ آنْبـِـهَارَا
                      إنْ تَغِيبي عَنِ الحـُضُور فَحَسْبي ...أنْ أرَاعِيكِ في السَّمَــاءِ جِهَارَا
                      ***
                      هَكَذَا الحـُسْنُ كُنْتُ آخِرَ يَوْمٍ ... أتمَـََلاَّهُ قَبْـــــلَ أنْ يَتَوَارَى
                      رَكِبَ الفَجْرَ للسَّمَاءِ صُعُــودًا ... وَ غَـــدَا للنُّجُومِ خِدْناً وَ جَاراَ
                      ***



                      الأستاذ
                      محمد أبو حفص السماحي
                      الأديب القدير والشاعر الجميل


                      دمتم ودام عطاؤكم الوارف

                      تحاياي


                      شكرا أيها الكريم المفضال سائد ريان
                      كرمك الفائض ينبئ عن جذورك الطيبة .
                      تقبل محبتي بلا حدود
                      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                      تعليق

                      • محمد ابوحفص السماحي
                        نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 27-12-2008
                        • 1678

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                        ***

                        في عزّ الشعر سكت الكلام ووجب حسن الإستماع
                        أخذت القلم فاندفق الشعر منه سلسا
                        أيها الأديب الفاضل والشاعر البارع المتفنن
                        والأخ الودود : أ. محمد أبو حفص السماحي
                        لك مني شكر عابق مثل هذه مع الشكر الموصول لـ د/ سعيد الشليح بالمناسبة :


                        ***
                        الأستاذ الجليل الشاعر المترجم سليمان ميهوبي
                        شكرا لتلك الوردة التي هي عنوان كل محبة متفتحة و كل ود عطر.
                        الف شكر و تقدير و احترام.
                        أنت أهل لكل مكرمة ،
                        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                        تعليق

                        • محمد ابوحفص السماحي
                          نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 27-12-2008
                          • 1678

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
                          عَمِيَتْ عَيْنٌ لَا تَفِيكَ آنْبـِـهَارَا


                          الأخ الفاضل : محمد أبو حفص السماحي
                          كانت الترجمة جميلة حد الدهشة وكان الإمتاع
                          حاضر وكتعبيرا مني اقتبست لك هذه الجملة
                          اعترافاً وعرفاناً لما قدمته من هدية للأخ :سليمان ميهوبي
                          سعدت بتواجدي معكم في هذا المتصفح
                          تحيتي واحترامي .

                          الاخت الأديبة خديجة بن عادل
                          شرفني كثيرا تعليقك الذي ينم عن قراءة لأديبة متميزة و مقتدرة.
                          الف شكر مع تقديري و احترامي
                          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                          تعليق

                          • محمد ابوحفص السماحي
                            نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 27-12-2008
                            • 1678

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة


                            مرحبا بالشاعر المتألق محمد أبي حفص السماحي


                            أضم صوتي إلى صوت الأخت الغالية منيرة الفهري،
                            إنها حقا قصيدة جديدة جميلة وليست ترجمة
                            جمال الحرف العربي جعل القصيدة المترجمة إبداعا رائعا متميزا ومتعة خالصة.
                            وهل يضاهى جمال الحرف العربي ورونقه ؟

                            شكرا على هذا البهاء والرونق اللذين تمتعنا بهما من خلال ما سطر قلمكم.
                            هنيئا للأستاذ الكريم سليمان ميهوبي على الهدية التي تحمل الكثير من المعاني الجميلة الرقيقة.


                            تحية تقدير وثناء لصاحب الحرف الجميل.
                            الأخت حور العربي
                            لقد أثلج صدري قولك أن الحرف العربي لا يضايه حرف.
                            لقد ثبت علميا أن اللغة العربية لها خاصية لا تتمتع بها أية لغة أخري.
                            ألم يختارها الله جل جلاله لحمل كلامه العظيم؟
                            تحياتي و شكري
                            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                            تعليق

                            • الميلود القنفود
                              عضو الملتقى
                              • 17-03-2012
                              • 52

                              #15
                              الشاعر و المترجم العبقري محمد ابو حفص اسماحي
                              قرات لك ترجمتك الطبيعة لفيكتور هيجو فاندهشت
                              و قرات لك هذه الترجمة للامرتين فانبهرت
                              شاعرين عظيمين و قصيدتين جميلتين و ترجمتين رائعتين
                              مزيدا من الترجمات لهذين الشاعرين المحبوبين
                              بالتوفيق انشاء الله

                              تعليق

                              يعمل...
                              X