النص الأصلي
أنا الألم الأكبر..اللحن الأخير
سعاد ميلي
الترجمة للفرنسية: منيرة الفهري
أنا الألم الأكبر..اللحن الأخير
سعاد ميلي
حملتُ حقيبة الذكريات
وسافرتُ من وريدهِ إلى دمي
ما تيسـّر من الأحرفِ النـّازفات
زرعتها زهـورا،
على عتبة الفؤاد
ها تدفـّق اللحنُ الأخير
يا أبي..
هرِمـَت الأيـّام الثلاثة،
في وجعِ الســـؤال
انغرس الألم عميقا
في كتف الصبر
السّين والأربعاء الضرير
دائرة تركت الجمعة في يدي
ألمي المسافر هناك
حضنُ السماء يكفيك
وبشر النوم بالسـلام
دعاءُ المسافرين في الصمت
تاه الحرفُ وتحجـّرت أدمعي
لا مـطـَـر دونـَكَ،
لا مـَكــــــان..
أنا الألمُ الأكبر يا أبي
غريبةٌ معك يا غريب
تناثرت دفاتر الزمن،
من جوف القطـار الشريد
لا
لن أتابع السفر
ما يزال الألمُ الأكبر في الجبل
وما تزال نبضاتي الضعيفة
تنتظر وردتــك
يا سليل الصمـت
فهل تجيب؟
الترجمة للفرنسية: منيرة الفهري
Vive douleur.. Dernière mélodie
J’ai entrainé ma mallette de souvenirs
De souffrances et repentirs
De ses veines, j’ai sillonné
Jusqu’à mon sang affligé
Mes quelques lettres saignantes
Pleurardes et dolentes
Je les ai plantées en fleurs
Sur le seuil de mon cœur
Oh père chéri
La dernière mélodie a émergé
Les trois journées ont vieilli
Dans la souffrance de l’énigme
La douleur s’enfonce
Profondément
dans l’épaule de la patience
La lettre initiale
Et le mercredi occultée
Un anneau lâchant le vendredi usé
Dans mes mains
Ma douleur partant là-bas loin
Les bras du ciel t’assouvissent
L’allégresse de dormir en paix
La prière des voyageurs en silence
Les lettres se sont perdues
Les larmes se sont endurcies
Plus de pluie sans toi
Plus d’endroits
Père
la vive douleur, c’est moi
la vive douleur, c’est moi
Etrangère avec toi
Oh étranger
Les mémoires des ères s’émiettaient
Du fond du train divagant
S’éparpillaient
Non
Je ne poursuivrai plus mon chemin
Non..jamais
Ma lourde peine est encore sur le sommet
Mes battements épuisés
Espèrent ardemment ta rose accoutumée
Oh descendant du mutisme
Pourrais-tu répondre à ta fille harassée
?
?
تعليق