أنا الألم الأكبر..سعاد ميلي..ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    أنا الألم الأكبر..سعاد ميلي..ترجمة منيرة الفهري

    النص الأصلي
    أنا الألم الأكبر..اللحن الأخير
    سعاد ميلي

    حملتُ حقيبة الذكريات

    وسافرتُ من وريدهِ إلى دمي

    ما تيسـّر من الأحرفِ النـّازفات

    زرعتها زهـورا،

    على عتبة الفؤاد

    ها تدفـّق اللحنُ الأخير

    يا أبي..

    هرِمـَت الأيـّام الثلاثة،

    في وجعِ الســـؤال

    انغرس الألم عميقا

    في كتف الصبر

    السّين والأربعاء الضرير

    دائرة تركت الجمعة في يدي

    ألمي المسافر هناك

    حضنُ السماء يكفيك

    وبشر النوم بالسـلام

    دعاءُ المسافرين في الصمت

    تاه الحرفُ وتحجـّرت أدمعي

    لا مـطـَـر دونـَكَ،

    لا مـَكــــــان..

    أنا الألمُ الأكبر يا أبي

    غريبةٌ معك يا غريب

    تناثرت دفاتر الزمن،

    من جوف القطـار الشريد

    لا

    لن أتابع السفر

    ما يزال الألمُ الأكبر في الجبل

    وما تزال نبضاتي الضعيفة

    تنتظر وردتــك

    يا سليل الصمـت

    فهل تجيب؟

    الترجمة للفرنسية: منيرة الفهري

    Vive douleur.. Dernière mélodie




    J’ai entrainé ma mallette de souvenirs

    De souffrances et repentirs

    De ses veines, j’ai sillonné

    Jusqu’à mon sang affligé


    Mes quelques lettres saignantes

    Pleurardes et dolentes

    Je les ai plantées en fleurs

    Sur le seuil de mon cœur


    Oh père chéri

    La dernière mélodie a émergé

    Les trois journées ont vieilli

    Dans la souffrance de l’énigme

    La douleur s’enfonce

    Profondément

    dans l’épaule de la patience


    La lettre initiale

    Et le mercredi occultée

    Un anneau lâchant le vendredi usé

    Dans mes mains

    Ma douleur partant là-bas loin


    Les bras du ciel t’assouvissent

    L’allégresse de dormir en paix

    La prière des voyageurs en silence

    Les lettres se sont perdues

    Les larmes se sont endurcies


    Plus de pluie sans toi

    Plus d’endroits

    Père
    la vive douleur, c’est moi

    Etrangère avec toi

    Oh étranger

    Les mémoires des ères s’émiettaient

    Du fond du train divagant

    S’éparpillaient


    Non

    Je ne poursuivrai plus mon chemin

    Non..jamais

    Ma lourde peine est encore sur le sommet

    Mes battements épuisés

    Espèrent ardemment ta rose accoutumée

    Oh descendant du mutisme

    Pourrais-tu répondre à ta fille harassée

    ?



  • عبد اللطيف غسري
    أديب وكاتب
    • 02-01-2010
    • 602

    #2
    une traduction magnifique, chère Mounira. felicitations pour toi et pour Souaad

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة عبد اللطيف غسري مشاهدة المشاركة
      une traduction magnifique, chère Mounira. felicitations pour toi et pour Souaad

      أستاذنا المترجم القدير عبد اللطيف غسري
      سعيدة بحضورك الجميل هنا
      و برأيك في ترجمتي
      رأي من أهل الاختصاص أعتز به جدا
      شكري و تقديري أخي الفاضل

      تعليق

      • حورالعربي
        أديب وكاتب
        • 22-08-2011
        • 536

        #4

        أهلا بالأخت الغالية منيرة الفهري

        وجع يستحق هذا الجهد الجميل الذي بذلته ،
        فكان نصا آخر منتزعا من إحساسك بوجع الأستاذة الكريمة سعاد ميلي.
        شكرا على الترجمة الجميلة كما عودتنا دوما .

        لك ألف تحية وباقة من الورود يا عزيزة جدا من بعيد .

        تعليق

        • د/ سعيد الشليح
          أديب وكاتب
          • 09-12-2008
          • 220

          #5

          Chère Poétesse Mounira Fehri

          Félicitations.
          Vous avez admirablement donné une bonne lecture en français du sublime poème de Souad Mili.
          Mes sincères sentiments de compassion à la poétesse Souad.

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

            أهلا بالأخت الغالية منيرة الفهري

            وجع يستحق هذا الجهد الجميل الذي بذلته ،
            فكان نصا آخر منتزعا من إحساسك بوجع الأستاذة الكريمة سعاد ميلي.
            شكرا على الترجمة الجميلة كما عودتنا دوما .

            لك ألف تحية وباقة من الورود يا عزيزة جدا من بعيد .
            أهلا أهلا بالغالية الأستاذة حور العربي
            نعم و الله كان نص الأستاذة سعاد ميلي مؤثرا و حزينا جدا
            فسارعت لترجمته فور قراءته
            سعيدة بكلماتك الرقيقة الرائقة هنا
            و سعيدة بإطلالتك المميزة دائما
            كل الشكر و الامتنان يا سيدتي العزيزة

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة

              Chère Poétesse Mounira Fehri

              Félicitations.
              Vous avez admirablement donné une bonne lecture en français du sublime poème de Souad Mili.
              Mes sincères sentiments de compassion à la poétesse Souad.
              دكتورنا الفاضل سعيد الشليح
              المترجم القدير و الأديب الكبير
              شهادتك هذه سأضعها تاجا يوشي تراجمي
              شكرا لكلماتك الراقية المشجعة
              احترامي و تقديري يا دكتور

              تعليق

              • محمد ابوحفص السماحي
                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 27-12-2008
                • 1678

                #8
                الأختان الكريمتان الشاعرة سعاد ميلي و الشاعرة منيرة الفهري
                النصان جميلان يعبران عن مقدرة على التلاقح بين الاداب العالمية
                تحياتي و تقديري
                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                  الأختان الكريمتان الشاعرة سعاد ميلي و الشاعرة منيرة الفهري
                  النصان جميلان يعبران عن مقدرة على التلاقح بين الاداب العالمية
                  تحياتي و تقديري
                  أستاذنا المترجم و الشاعر القدير

                  محمد ابو حفص السماحي
                  سعدت بهذا المرور البهي

                  و هذه الكلمات الرقيقة الراقية

                  شكرا لك لك مني كل التقدير و الاحترام أخي الفاضل

                  تعليق

                  • نايف ذوابه
                    عضو الملتقى
                    • 11-01-2012
                    • 999

                    #10
                    حضنُ السماء يكفيك



                    وبشر النوم بالسـلام


                    دعاءُ المسافرين في الصمت


                    تاه الحرفُ وتحجـّرت أدمعي


                    لا مـطـَـر دونـَكَ،


                    لا مـَكــــــان..


                    أنا الألمُ الأكبر يا أبي


                    غريبةٌ معك يا غريب


                    تناثرت دفاتر الزمن،


                    من جوف القطـار الشريد


                    لا


                    لن أتابع السفر


                    ما يزال الألمُ الأكبر في الجبل


                    وما تزال نبضاتي الضعيفة


                    تنتظر وردتــك


                    يا سليل الصمـت


                    فهل تجيب؟


                    الأستاذة الشاعرة سعاد.. لا نريد أن ننسى الأحبة فذكراهم في كل زاوية من زوايا البيت وفي كل شهقة حزن ودفقة فرح .. في بياض أيامنا ولأوائها .. باختصار في تفاصيل حياتنا الصغيرة .. وخاصة حين يكون الغائب الأب الغالي .. الحضن الدافئ الحنون.. اليد التي طالما ربتت على الكتف مواسية أو مشجعة ..

                    هي الحياة يا أستاذة سعاد لقاء ووداع ولا بد من رحيل وإن طال المقام .. أواسيك برحيل الوالد الغالي ولكن أقول: حسبنا من ذكراه قدرا يذكرنا بالدعاء لهم لا بأن تتحول حياتنا إلى نشيج ولحن حزين .. النسيان نعمة .. أحيانا أريد أن أنسى ولكن أين بائع النسيان..!!

                    ما أقسى أن تتيه الحروف وتتحجر الدموع وتصبح الرحلة بين نشيج ونشيج وذكرى مؤلمة إلى ذكرى أشد ألمًا

                    شكرا لهذا البوح الشجي الذي ترجمته الشاعرة منيرة الفهري وبالتأكيد وهي الشاعرة الملهمة والمترجمة القديرة قد أوفته حقًّه شعورا وترجمة بعبارة شاعرة قد تنافس النص أو تدنو منه كثيرا كثيرا ..

                    [glint]
                    ما زلتُ أبحثُ في وجوه النّاس عن بعضِ الرّجالْ
                    عــن عصـبـةٍ يقـفـون في الأزَمَات كالشّــمِّ الجـبالْ
                    فــإذا تكلّـمتِ الشّــفـاهُ سـمـعْــتَ مــيـزانَ المـقــالْ

                    وإذا تـحركـتِ الـرّجـالُ رأيــتَ أفــعــــالَ الـرّجــالْ

                    [/glint]

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة نايف ذوابه مشاهدة المشاركة


                      الأستاذة الشاعرة سعاد.. لا نريد أن ننسى الأحبة فذكراهم في كل زاوية من زوايا البيت وفي كل شهقة حزن ودفقة فرح .. في بياض أيامنا ولأوائها .. باختصار في تفاصيل حياتنا الصغيرة .. وخاصة حين يكون الغائب الأب الغالي .. الحضن الدافئ الحنون.. اليد التي طالما ربتت على الكتف مواسية أو مشجعة ..

                      هي الحياة يا أستاذة سعاد لقاء ووداع ولا بد من رحيل وإن طال المقام .. أواسيك برحيل الوالد الغالي ولكن أقول: حسبنا من ذكراه قدرا يذكرنا بالدعاء لهم لا بأن تتحول حياتنا إلى نشيج ولحن حزين .. النسيان نعمة .. أحيانا أريد أن أنسى ولكن أين بائع النسيان..!!

                      ما أقسى أن تتيه الحروف وتتحجر الدموع وتصبح الرحلة بين نشيج ونشيج وذكرى مؤلمة إلى ذكرى أشد ألمًا

                      شكرا لهذا البوح الشجي الذي ترجمته الشاعرة منيرة الفهري وبالتأكيد وهي الشاعرة الملهمة والمترجمة القديرة قد أوفته حقًّه شعورا وترجمة بعبارة شاعرة قد تنافس النص أو تدنو منه كثيرا كثيرا ..

                      أستاذي الكبير نايف ذوابه

                      شرفني جدا أن تكون هنا أخي الفاضل
                      هي فقط كانت حركة بسيطة لتخفيف المصاب


                      شكري و تقديري أستاذنا القدير

                      تعليق

                      • سعاد ميلي
                        أديبة وشاعرة
                        • 20-11-2008
                        • 1391

                        #12
                        يالله يا حبيبتي الشاعرة والمترجمة منيرة الفهري.. أسعدتي قلبي جدا بترجمة جميلة
                        لقصيدتي الغالية على قلبي هذه..
                        أتمنى لك من كل قلبي النجاح وطول العمر
                        كامل تقديري لحرفك الرزين وترجمتك الراقية
                        وشكري الكبير للغاليين الشعراء والادباء أ عبد اللطيف غسري.. د سعيد الشليح .. أ حور العربي و أ حمد ابو حفص و أ نايف ذوابه.. كامل تقديري وامتناني أ منيرة الغالية
                        مدونة الريح ..
                        أوكساليديا

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سعاد ميلي مشاهدة المشاركة
                          يالله يا حبيبتي الشاعرة والمترجمة منيرة الفهري.. أسعدتي قلبي جدا بترجمة جميلة
                          لقصيدتي الغالية على قلبي هذه..
                          أتمنى لك من كل قلبي النجاح وطول العمر
                          كامل تقديري لحرفك الرزين وترجمتك الراقية
                          وشكري الكبير للغاليين الشعراء والادباء أ عبد اللطيف غسري.. د سعيد الشليح .. أ حور العربي و أ حمد ابو حفص و أ نايف ذوابه.. كامل تقديري وامتناني أ منيرة الغالية
                          الأستاذة العزيزة
                          شاعرة الوجدان
                          سعاد ميلي

                          سرني أنك هنا و أنك أحسن
                          حماك الله و رعاك أختي الغالية
                          و ما كانت ترجمتي إلا تعبيرا عما أحسست به من حزن حيال مصابك
                          و لكن تلك هي الحياة
                          رحم الله الوالد و أسكنه فراديس جنانه

                          تعليق

                          يعمل...
                          X