"نزيف على مقصلة الصمت" للشاعرة فاكية صباحي - الترجمة الإنجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • فيصل كريم
    مـستشار في الترجمة المرئية
    • 26-09-2011
    • 386

    "نزيف على مقصلة الصمت" للشاعرة فاكية صباحي - الترجمة الإنجليزية

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أقدم لكم أيها الأخوة والأخوات الكرام ترجمتي الإنجليزية لقصيدة الشاعرة الأستاذة
    فاكية صباحي
    "نزيف على مقصلة الصمت"

    على أن تسمحوا لي بوضع تفسير لفكرة ترجمة القصيدة بالرد بالتالي.


    نزيف على مقصلة الصمت

    فاكية صباحي


    نزيف على مقصلة الصمت

    إني هنا ياقصة قبل البدايات انتهتْ
    إني هنا أنات روح بالمنافي غُــرِّبتْ
    إني هنا..
    درب الربيع إلى الحياةْ
    صدري يخبىءُ لوعةً
    ما قد تبوح به تسابيحي وأدعية ُالصلاةْ
    إني هنا..
    صمتا أُكبـِّرُ بين قضبان الطغاةْ
    والناي لحنٌ نازفٌ أضناه دمع الأغنياتْ
    يا كل من كفنتهم بيدي وحر قصائدي
    بين البيوت ْ..
    يا كل من شربوا هنا دمع الثرى..
    والرزء قوتْ
    تعبت خطاي ..ورغم أوجاعي أتيتْ
    كي أستعيد الشمس من حضن الأفولْ
    يا كل أحبابي الذين هنا امتطوا صهو الرحيلْ
    عبثا ألوح للنوارس وابتسامات الحقولْ
    عبثا أفر كما الزهور من الذبول إلى الذبولْ
    عبثا أعيد السنبلات بسحرها بين الطلول
    تعب التعبْ
    ياجمرة بالقلب من عمر الأحبة تحتطبْ
    تعب السفرْ
    ملت مراكبنا شراعا قـُــدَّ من وجع البشرْ
    كم لا.. ولا.. حُبلى بصدري تنتظر.. !!
    كم لا ..ولا ..بين المساءات الحزينةِ..
    ترتدي ثوب الحذرْ
    تعبت جراحي من نزيف صامت
    بين المقاصل و الحصونْ
    وأنا هنا زخات صبح هارب
    خوف العيونْ
    والدرب جمر الغدر تنتعل الخطى ..يا نهر دجلة والفرات
    زعموا بأنا الخائنون مدى الحياة
    زعموا بأنا القابعون مع الرفاتْ
    وأنا الغريبة كم يبعثرني المحالْ
    أَوَكلما وقعتُ خارطة الطريق على الرمالْ
    كي أستدِلّ بها هنالك بالقفـَرْ ..؟
    هبَّ الظلام مبعثرا ريح القطيعة بالدروب لتنمحي
    خلفي المعالم والأثرْ
    كي لا أعود إلى الأحبة بالسنابل والمطرْ
    فإلى متى هذا الحصارْ..؟
    وإلى متى يبقى يبعثرنا الدمار..؟
    وإلى متى تبقى تغربنا الحدود ْ؟
    والنار تأكلني هشيما والأحبة ينزفون كما الورودْ
    والمدلجون الحالمون هنا بشتـْلات الرغيفْ
    عبر الضفاف يلوحون كما الطيوفْ
    وعلى مدى الأبصار بالنار استوتْ كل السيوفْ
    لبس الربيع كبلبل وكرالغروبْ
    والريح كالطوفان بندٌ وقعتهُ يدُ الليالي المظلماتِ مع الهبوبْ
    فمتى تهيم زوارقي صوب الجنوبْ..؟!
    ومتى سنخمدُ بيننا هذا اللهيبْ..؟!
    ومتى بصوت واحد يشدو العربْ:
    إنا هنا إسلامنا لَهـو النسبْ..
    لاشيء يرجع عزنا إلا التكاتف والغضبْ..؟
    يا قصة بالدرب تكتبها الدماءْ
    كل المطارات التي دوّنتُها سرا على صدر الهويةِ
    قبل أن يغفو الضياءْ
    ذابت كصبح بين أهوال المساءْ
    واليمُّ يعبث بالغريبةِ في مهباتِ الشقاءْ
    مذ أرهقتني رحلتي ..
    وقرأتـُـني رقما على خط العبورْ
    يرميه سهما للسرى قوسُ الهجيرْ
    دعني أودع موطني يا أيها القناص أو أسقي دمائي للغديرْ
    دعني أوقع بعض أسراري هنا...
    فلقد دنا يوم المصيرْ
    ومضى السفين مضرجا للبحر يحكي كل أوجاع الدهورْ
    عبثا أحاول أن اقومْ
    والذكريات توسدُ
    القلب المعنىَّ كالهمومْ
    والليل ياذا الليل كم قد يستبيح على الملاَ جرح السقيمْ
    عبثا أحاول أن أُلوح للربى خلف العبابْ
    والكف أوهنها الصقيعُ كما الخطى
    والقلب أضناه العذابْ
    والروح تصرخ بالمدى

    أين الأحبةُ و الصحابْ..؟
    من ذا الذي قد يفهمُ ..
    صوت الحمام النائح..
    فوق القبابْ؟
    من ذا الذي قد يحتسي كأس المنافي بين أهوال الضبابْ..؟
    من ذا الذي قد يمسحُ الدمع الغريب إذاهنا ..
    حن الترابُ إلى الترابْ..؟

    ظمئت خطاي إلى الرجوع ْ
    إذ لا دليل هنا بدربي غير غصات الدموعْ
    فمتى أعود مع السلام إلى النجودْ
    وقد استباحوا رغم أناتي دمي
    وعلى بقايا معصمي..
    قد وقعوا إسم القضية بالحديدْ
    يا كل أوجاعي التي
    ما إن هنا خبأتها ..
    حتى هنالك للمدى فاضت بها كأس القصيدْ
    عبثا أحاول أن توسدني الوعودْ
    وإلى المدائن صدّني وهن ٌ مُسجى بالقيودْ

    من ذا الذي قد يفهم..
    ماذا أريد..؟

    من ذا الذي ينسي السواقي والحدودْ
    وطني الذبيح من الوريد إلى الوريدْ
    إني هنا
    والعمرعهدٌ صاخبٌ أودعتُه..
    جمرا بأنفاس الثرى كي يشتعلْ
    ولسوف أبقى ثورة بين الربى..
    يا بدر أوطاني إذا لم تكتملْ
    إني هنا ياقصة قبل النهايات ارتدت ثوب الخلودْ
    ما ضرَّني جرحي القديم وإنما
    ما سطرته مواجعا ..
    أيدي الشهودْ


    Bleeding On Silence Guillotine



    Oh, story, here I'm before beginning I end
    .Here I'm from exiles a tortured soul's sent
    Here I'm
    As Spring is the way for life
    ,Woe is in my chest
    .as my praises and vocations exposed have

    ...Here I'm
    ,In silence, I hail for Allah behind tyrants bars
    .tired is the melody bleeding flute by songs tears
    Oh, for all whom I shrouded, by hands and free poems
    .among houses
    ,For all whom are here drinking sands tears
    ,and calamities are their living
    .my steps exhausted became
    In pain though I came
    .to regain the sun from heart of darkness
    ,Oh, my all dears who from here faded away
    ,vainly I wave for gulls and the smiles of fields
    ,vainly I run away like flowers from wilting to wilting
    .vainly I plant back charming spikes between ruins

    !My exhaustion is tired
    !Burning those embers are in heart for beloved lives
    .My traveling is tired

    Bored our boats from a sail
    made from humans pains
    ?How many "No" is in my heart waiting
    ,How many "No"… between sadly nights
    ?is wearing caution dress
    ,Exhausted are my wounds of silent bleeding
    .between guillotines and forts
    .And I'm here as droppings of morning on the run
    .Eyes of fears
    .My steps on the treachery's flames walk

    !Oh, Tigris and Euphrates
    .Whole life we're traitors", they claimed"
    .With relics we're lying down", they claimed"
    ,The impossible scatters me as stranger
    ,every time I marked to chart the course on sands
    .to guide me there in wasteland
    The darkness shadowed over
    ,to shatter winds of division in the ways
    ,to erase behind me the traces and milestones
    and to prevent me from bringing
    .Spikes and rain about people I dear

    ?For how long is this siege
    ?For how long does destruction shatter us
    ?For how long do those borders keep us alienated

    ,Fires burn me, and leave me like ashes
    while the beloved are bleeding as roses
    ,and night dreamers are here with bread seedlings
    .on the banks waving as spectra
    ,On eyesight all swords by fire leveled
    ,spring came as nightingale flying
    .and nightfall overshadowed

    ,Storming are the winds
    .as if dark nights contracted with squalls
    ?So, when will my canoes sail to south
    ?When will we extinguish among us this blaze
    ?When will Arabs in one voice belt out
    ,We are here, and our ancestry is from Islam"
    nothing can bring back our might
    "but unity and anger

    !What a story in the way written by blood
    All stations secretly written in ID
    ,before light fades
    ,melted away as morning overwhelmed
    .between nights' horrors
    As stranger, the sea made me a lost soul
    ,in misery's winds
    ,since my voyage troubled me
    ,and read me as a figure on the border line
    thrown by wasteland's bow
    .as a night shooting arrow

    !Let me bid farewell, archer
    .Or water the stream by my blood
    ,Let me mark some of my secrets here
    .as I see my last day near
    ,Sailed painfully on sea, the ship
    .while it's telling loudly all ages' pains
    ,Vainly standing up, I tried
    with memories are burdening
    .the hurt heart as heavy wounds

    :Oh, I shall ask you night
    ?How long the injuries would be outlawed before public
    ,Vainly waiving for hills behind torrents, I tried
    .until my frostbitten hand has weaken, as my steps
    ,Exhausted my heart became by anguish
    :and my soul is screaming to long ranges
    "?Where are all the loved ones and friends"
    Who can understand dove's coos
    ?above domes
    ?Who can drink exiles cups inside mist's horrors
    ,Who can feel compassion with a stranger
    .if the dust returns to dust here
    ,Thirsty for coming back my steps are
    ,though there is no guidance on my way
    .but tears of sorrows

    ?So, when I can return with peace to the hills
    .While they outlawed my blood
    .and never cared for my groans
    ,On my wrist remaining
    .they signed the cause title by iron
    ,My all pains, which no matter were concealed
    .for long range, overflowed from lyrics cup
    ,Vainly fooling my self with promises, I tried
    and toward the cities by chains of helplessness, I was blocked


    ?Who could possibly grasp what I want

    ?Who could ever forget the waterwheels and borders
    ,Oh, my violently massacred homeland
    ...I'm standing here
    ,Depositing my full life as a pledge
    ,for the sands to inflame its breathes
    ,and I shall stay between hills as a revolution
    .if the full moon of my country didn't emerge
    ,I wasn't hurt by my old wound
    ,as much as the what painful pages
    .written by witnesses, did






    تصميم سائد ريان
  • فيصل كريم
    مـستشار في الترجمة المرئية
    • 26-09-2011
    • 386

    #2
    إن الترجمة أعلاه لقصيدة الشاعرة المميزة فاكية صباحي "نزيف على مقصلة الصمت"، ما هي إلا محاولة لتفسير وتفكيك معاني القصيدة الجزلة إلى اللغة الإنجليزية. ولا شك إن الشعر الإنجليزي مبني على قواعد وأصول وبحور، وهو ما يقتضي من ممارسه امتلاك الموهبة الأدبية والفنية لإبداع قصائد بهذه اللغة المتوسعة عالميا. وأصدقكم القول أنني لا أمتلك مثل هذه الموهبة رغم تذوقي للشعر الإنجليزي والعربي. وبالتالي فإن الغرض من هذه الترجمة ينحصر بمحاولة نقل معاني وصور هذه القصيدة الجميلة والعميقة إلى اللغة المستهدفة. وبطبيعة الحال فإن مفهوم النقل الأفضل هنا هو ترجمة القصيدة بقصيدة مقابلة، تجاري القصيدة المصدر بصورها البلاغية ومعانيها المتجلية، وهو ما أتمنى أن يحدث على يد من يمتلك هذه الموهبة باللغة الإنجليزية. أما ترجمتنا Bleeding On Silence Guillotine فستبقى مجرد نظرة تأملية وتجريبية للقصيدة ذات التوجه الرومانسي نحو اللغة الإنجليزية.

    وبهذا الإطار فلا يسعني سوى شكر الأستاذ الفاضل نايف ذوابه على تشجيعه ونصائحه القيمة وحثه إياي على ترجمة القصيدة. والشكر موصول للشاعرة المميزة فاكية صباحي على شرحها لما استصعب لدينا من معان ومفردات. وأخيرا لا يفوتني شكر الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري على بثها الدائم لشعلة الحماس بنا نحو النشاط المستمر بهذا الملتقى العزيز.

    وبالنهاية، فإن النص المترجم مفتوح للنقاش والنقد والتصحيح لمن يرغب بذلك، وهو أمر يسرني بلا شك. وما التوفيق إلا من لدن الباري عز وجل.

    وتقبلوا مني أطيب الأمنيات





    تصميم سائد ريان

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      يا أستاذنا المترجم القدير
      فيصل كريم
      ماااا أروع هذه الترجمة الانجليزية
      أثبتّ فعلا أنك خبير و قدير
      و أنت من كان يتردد في ترجمة هذه القصيدة الأكثر من رائعة
      و الله ترجمة جميلة جداااااااااااااا
      حافظت على المعنى بشاعرية مميزة
      و هذا ليس من باب رمي الورود فكل من يتقن الانجليزية
      يلاحظ أنك أبدعت يا سيدي
      و الحقيقة أن هذه القصيدة للشاعرة الجزائرية
      الرقيقة فاكية صباحي
      كلما قرأتها إلا و ترقرقت عيناي بدموعي الحرى
      كم هي رائعة القصيدة
      من أروع القصائد التي قرأتها صدقوني
      لأنها تحمل وجعنا الكبير
      وجع وطننا "المذبوح من الوريد إلى الوريد"
      بوركت يا شاعرة الإحساس فاكية صباحي
      و بوركت يا أستاذنا الكبير
      فيصل كريم
      على هذه الترجمة الأنيقة الراقية المميزة

      تعليق

      • نايف ذوابه
        عضو الملتقى
        • 11-01-2012
        • 999

        #4
        أخي العزيز المترجم الكفء الأستاذ فيصل كريم وبشهادة أهل الاختصاص

        مبارك هذا العمل الإبداعي والذي يؤكد قصة إبداعك في مجال الترجمة، ولكن يبدو لي أن لهذا العمل خصوصية لما يحمل من مقومات عمل إبداعي فاق حد الإبداع في أي عمل مشابه .. إنه نزيف على حد المقصلة في أجواء من الصمت المهيب ..

        علمي أنك قمتُ بترجمتك في أجواء من الرغبة ومسلّحا بالقدرة والإرادة والثقة وبتزكية نوهت بقدرتك.. لذلك فإن النتاج سيكون ترجمة قديرة وخبيرة وتؤكد ما أذهب إليه كلمات الأخت الشاعرة المترجمة منيرة رئيسة هذا الملتقى ..
        والعرب كانت قد قالت:


        إذا قالتْ حذامِ فصدّقوها *** فإنّ القولَ ما قالتْ حذام

        وحذام امرأة ضُرب بها المثل في صدق الخبر .. وهنا نقول:

        إذا قالت منيرة فصدّقوها ... فإنّ القولَ ما قالتْ منيرة


        صاحبة البيت وعميدة ملتقى الترجمة قالت كلمتها .. أؤمن على ما قالت بصفتها الخبيرة والشاعرة والتي أيضا ترجمت هذا العمل الرائع إلى الفرنسية فشعرب به بالعربية والفرنسية وها هي تشعر به بالإنجليزية .. فماذا بقي لي بعدُ؟!

        أسعد وأشرف بتقديم ملحمة أختي الرائعة فاكية صباحي نزيف على مقصلة الصمت للقراء وللمترجمين الخبيرين ليقولوا كلمتهم .. قصّت الشريط الشاعرة المترجمة منيرة وأعلن هذا الاحتفال والكرنفال احتفاء بترجمتك ..


        أرجو من أهل النظر والاختصاص أن ينصفوا هذا العمل وأن ينزلوه منزلته التي تليق به ..


        وأكيد أخونا الرائع الأستاذ العميد محمد الموجي سيشرف المكان وسيكون له إطلالة خبيرة على النص وكلمة تليق بهذا العمل إبداعا وترجمة .. حضور العميد حضور جميل ومحفز ويؤكد الجو الأسري الحميم في ملتقانا

        أهلا بالجميع وشكرا أيها الأخ الكريم فيصل على تلبية دعوتي بترجمة هذا العمل الكبير وشكرا للكريمة الأستاذة منيرة على رعاية النص وترجمته بالفرنسية أيضا في هذا الملتقى وشكرا وأنوّه أيضا بترجمة الأخ العزيز الفنان سائد الريان الذي ترجم النصّ بلغة الأطياف السبعة ..






        [glint]
        ما زلتُ أبحثُ في وجوه النّاس عن بعضِ الرّجالْ
        عــن عصـبـةٍ يقـفـون في الأزَمَات كالشّــمِّ الجـبالْ
        فــإذا تكلّـمتِ الشّــفـاهُ سـمـعْــتَ مــيـزانَ المـقــالْ

        وإذا تـحركـتِ الـرّجـالُ رأيــتَ أفــعــــالَ الـرّجــالْ

        [/glint]

        تعليق

        • فيصل كريم
          مـستشار في الترجمة المرئية
          • 26-09-2011
          • 386

          #5
          أكرر الشكر الجزيل لأستاذي الكريمين نايف ذوابه ومنيرة الفهري على ما تفضّلا به من كلمات معطرة بعطر كرمهما الفوّاح.

          إلا إنني لا بد أن أؤكد للسادة القرّاء أن ما ترجمته للإنجليزية ليس بقصيدة على الإطلاق، بل هي مجرد تجربة للتعبير عن بعض أفكار الشاعرة المتألقة فاكية صباحي. وبالتالي بحسب المرء أن يقول "رحم الله امرأً عرف قدر نفسه".

          فدمتما من السالمين والمبدعين لنستلهم من تجاربكما ما ينير طريقنا نحو الاجتهاد وبذل الجهود.

          تقبلوا مني أطيب تحية





          تصميم سائد ريان

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المترجم الذي أبدع هنا
            الأستاذ فيصل كريم
            يثبت هذا الموضوع المميز

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              نعم ترجمة رائعة لقصيدة رائعة


              قرأتها عدة مرات و أحسست


              بقدرة الأستاذ المبدع فيصل كريم كيف


              يتحسس المعنى من بين الأسطر والكلمات و ينقل بمهارة و دقة فائقة نفس المقاصدو الدلالات


              من لغة الضاد إلى لغة شكسبير


              ألف شكر على هذا العمل الممتع و المفيد
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • رجاء نويصري
                عضو الملتقى
                • 04-01-2012
                • 41

                #8
                ليت كل القصائد مترجمة إلى الأنجليزية أم عن الانجليزية

                حتى نتفاعل أكثر مع القصائد

                كنت رائعا يا دكتور فيصل كريم في هذه الترجمة و قد قرأتها مرتين

                و الله جميلة جدا هذه الكلمات للغة شكسبير

                أما القصيدة الأصل فهي من روائع الزمان البديع

                شكرا جزيلا للشاعرة فاكية صباحي

                و شكرا كثيرا للدكتور فيصل كريم المتألق دائما في ملتقى الترجمة

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                  ليت كل القصائد مترجمة إلى الأنجليزية أم عن الانجليزية

                  حتى نتفاعل أكثر مع القصائد

                  كنت رائعا يا دكتور فيصل كريم في هذه الترجمة و قد قرأتها مرتين

                  و الله جميلة جدا هذه الكلمات للغة شكسبير

                  أما القصيدة الأصل فهي من روائع الزمان البديع

                  شكرا جزيلا للشاعرة فاكية صباحي

                  و شكرا كثيرا للدكتور فيصل كريم المتألق دائما في ملتقى الترجمة
                  الأستاذة الكريمة السورية البطلة
                  إيمان علاوي
                  شكرا لحضورك الجميل هنا
                  شكرا لكلماتك الراقية
                  جزاك الله كل خير
                  مرحبا بك دااااائما
                  نسعد جدا بمرورك العبق

                  تعليق

                  • فاكية صباحي
                    شاعرة وأديبة
                    • 21-11-2009
                    • 790

                    #10
                    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

                    كم كانت جميلة ومميزة تلك الخرزات التي انفرطت درا نضيدا من بين يدي
                    الأديب القدير فيصل كريم
                    وهو يشكل خارطة أخرى لوطن منسي تمزقت أشلاؤه على حد
                    مقصلة صمتنا العربي
                    إنه الجرح عندما يتفتق هنا ..دون شك نراه ينزّ هناك بهذا الأنين والحنين الصامت
                    الذي أبدع الأستاذ فيصل كريم في إعادة تشكيل ملامحه بأبهى الألوان
                    كان يمكن أن أكون أول من يعلق على هذه الفارهة المتفردة
                    التي بُعثرت لآلىء من سخاء أنىّ لصفحات الأيام أن تطوي ذكرها
                    لكنها أقدارنا عندما تسترق منا لحظات الفرح وتجعلنا ننزوي بعيدا ..
                    وننسى حتى تشكيل شبه حرف نشكر به فضل من سكبوا مثل هذا الجمال

                    الأستاذ الفاضل فيصل كريم ..
                    أثمن لك هذا العمل الإبداعي الذي شرفتني به
                    وأعتذر عن تأخري بالرد ..
                    وشكري وامتناني لك طي كل حرف أجدت رسمه من جديد بهذا الألق والبهاء
                    بارك الله فيك وجزاك الفردوس الأعلى

                    أكرر شكري
                    ولك مني كل التقدير

                    تعليق

                    • فاكية صباحي
                      شاعرة وأديبة
                      • 21-11-2009
                      • 790

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                      نعم ترجمة رائعة لقصيدة رائعة


                      قرأتها عدة مرات و أحسست


                      بقدرة الأستاذ المبدع فيصل كريم كيف


                      يتحسس المعنى من بين الأسطر والكلمات و ينقل بمهارة و دقة فائقة نفس المقاصدو الدلالات


                      من لغة الضاد إلى لغة شكسبير


                      ألف شكر على هذا العمل الممتع و المفيد


                      نعم غاليتي ..

                      لقد كان الأستاذ فيصل فعلا رائعا
                      ومتميزا في تشكيل هذه اللوحة الفنية

                      بأبهى الألوان

                      لوحة من يد خبير
                      وهي تستحق ألف قراءة بدل القراءة الواحدة

                      أسعدني وجودك أستاذة إيمان علاوي

                      ممتنة جدا لكل ما تفضلت به

                      ولك مني باقات ورود لن يذوي عطرها

                      تعليق

                      • فاكية صباحي
                        شاعرة وأديبة
                        • 21-11-2009
                        • 790

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                        نعم ترجمة رائعة لقصيدة رائعة


                        قرأتها عدة مرات و أحسست


                        بقدرة الأستاذ المبدع فيصل كريم كيف


                        يتحسس المعنى من بين الأسطر والكلمات و ينقل بمهارة و دقة فائقة نفس المقاصدو الدلالات


                        من لغة الضاد إلى لغة شكسبير


                        ألف شكر على هذا العمل الممتع و المفيد
                        الأستاذ الكريم المختار محمد الدرعي
                        أهلا وسهلا بك بين هذه الزخات المتفردة من مزنات الجمال
                        بالفعل أستاذي الكريم
                        فالأستاذ فيصل كريم نقل المعنى بجمال متفرد ..
                        ودقة لا تنم إلا عن حس فني ترقرت أنهاره من مشكاة الجمال المطلق

                        أشكر لك طيب الحضور
                        ولك مني كل التقدير

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          الغالية جدا
                          أستاذتي فاكية صباحي
                          نسعد دائما بالإبداع و الحضور
                          أيتها الرائعة و أكثر
                          كنت هنا خلاقة مبدعة و كان الأستاذ فيصل كريم راق و جميلا في الترجمة

                          تعليق

                          يعمل...
                          X