هاينرش هاينة
زهرةُ اللوتس
قصيدة مترجمة عن الألمانية
زهرةُ اللوتس
يُخيفها بهاءُ الشمسِ
فتطرق الرأسَ حالمةً تترقب الليل
حبيبها القمرُ
بالضياء يوقظها
فتسفر بوداعةٍ عن محياها الزهري الخجل
تزهر وتتوهج وتفيض ضياءً
محدقةً بصمتٍ في الأعالي
يفوح شذاها و تذرف الدمع مرتعشةً
من الحب و لوعته
زهرةُ اللوتس
قصيدة مترجمة عن الألمانية
زهرةُ اللوتس
يُخيفها بهاءُ الشمسِ
فتطرق الرأسَ حالمةً تترقب الليل
حبيبها القمرُ
بالضياء يوقظها
فتسفر بوداعةٍ عن محياها الزهري الخجل
تزهر وتتوهج وتفيض ضياءً
محدقةً بصمتٍ في الأعالي
يفوح شذاها و تذرف الدمع مرتعشةً
من الحب و لوعته
Die Lotosblume aengstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie traeumend die Nacht
Der Mond, der ist ihr Buhle
,Er weckt sie mit seinem Licht
Und ihm entschleiert sie freundlich
,Ihr frommes Blumengesicht
Sie blüht und glüht und leuchtet
,Und starret stumm in die Hoeh
Sie duftet und weinet und zittert
.Vor Liebe und Liebesweh
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie traeumend die Nacht
Der Mond, der ist ihr Buhle
,Er weckt sie mit seinem Licht
Und ihm entschleiert sie freundlich
,Ihr frommes Blumengesicht
Sie blüht und glüht und leuchtet
,Und starret stumm in die Hoeh
Sie duftet und weinet und zittert
.Vor Liebe und Liebesweh
تعليق