يا آخر الشهداء..أسامة الكيلاني..ترجمة منيرة الفهري و سائد ريان

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • فايزشناني
    عضو الملتقى
    • 29-09-2010
    • 4795

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة نايف ذوابه مشاهدة المشاركة


    المكان هادئ تحفّه السكينة في ظل المعاني المقدسة للشهادة وفي حضرة من مجدوها ونذروا قلمهم للدفاع عن القيم الرفيعة وتخليد ذكرى الشهداء

    المكان ينأى بنفسه عن الضجيج .. الضجيج هو أصوات المدافع والدبابات وأزيز الرصاص الذي يحاول أن يخمد أنفاس الحرية ويئد الكرامة التي شقت الأرض وتعالى هديرها في زمن الربيع العربي ..
    التاريخ يكتب ويسجل .. والذاكرة تحفظ لكل صاحب موقف موقفه .. وسيبوء تجار الظلام وسياط الاستبداد بالخزي والخسران .. وستنهض سوريا من كبوتها حرة عزيزة كريمة بأبنائها الشرفاء المخلصين الأطهار

    هذا المكان نحب أن يظل طاهرا طهر الشهادة نقيّا نقاء سرائر الشهداء جميلا جمال الأزهار التي تنبت فوق قبورهم يتضوع منها شذى المسك والطهر ..

    أرجو أن تبعد هذا المكان أستاذ فايز عن الردح .. سوريا وفلسطين قلب نابض بالحرية ولا بد أن تزهر هنا وهناك ..

    الاستبداد والطغيان حليف الاحتلال الكريه .. كلاهما لص سرق من شعب أمنه وأمانه وحريته .. كلاهما مارس سرقة الأوطان في وضح النهار ..
    أمتي كم صنم مجدته لم يك يحمل طهر الصنــــــم
    لا يلام الذئب في طغيانه إن يك الراعي عدو الغنم

    أستاذ فايز شناني المكان ينعم بالسكينة والهدوء والوقار بما يليق بمعاني الشهادة .. أرجو أن يظل كذلك ... ونرغب بكل من يلتزم بذلك ومن يريد أن يعبث بالأجواء وأن يغمز ويلمز فلا نرحب به والمكان يضيق به ..


    أستاذ نايف
    لماذا تتكلم بهاته الطريقة ؟؟؟
    هل كلمتك ؟؟؟
    أنا علقت على موضوع يخص غيرك ولم أٌقتبس لك
    وخاطبت الأخت منيرة كونها من الصديقات اللواتي أعتز بهن
    اللهجة والطريقة التي تتكلم بها ليست مجدية
    فأنا حر بما أقوله ولست وصياً عليّ لتحدد لي ما سأقوله
    والمكان واسع أكثر مما تتخيل فقط لو أحببت أن تراه كذلك
    هيهات منا الهزيمة
    قررنا ألا نخاف
    تعيش وتسلم يا وطني​

    تعليق

    • فيصل كريم
      مـستشار في الترجمة المرئية
      • 26-09-2011
      • 386

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة فايزشناني مشاهدة المشاركة
      أستاذ نايف
      لماذا تتكلم بهاته الطريقة ؟؟؟
      هل كلمتك ؟؟؟
      أنا علقت على موضوع يخص غيرك ولم أٌقتبس لك
      وخاطبت الأخت منيرة كونها من الصديقات اللواتي أعتز بهن
      اللهجة والطريقة التي تتكلم بها ليست مجدية
      فأنا حر بما أقوله ولست وصياً عليّ لتحدد لي ما سأقوله
      والمكان واسع أكثر مما تتخيل فقط لو أحببت أن تراه كذلك
      الاستاذ فايز شناني،
      كل الأعضاء الكرام مرحب بهم هنا بقسم الترجمة. ولكن يا أستاذ مشاركتك مليئة فعلا بالغمز واللمز، وهذا أمر قد تكون معتادا عليه بأقسام ومنتديات أخرى وهذه مشكلتك أنت، ولكننا هنا بهذا القسم نعبر عن آرائنا بصدق ووضوح، والأهم من هذا أن آراءنا هذه نابعة من قناعاتنا الذاتية ولا نجيرها لصالح نظام هنا أو حكومة هناك. بينما حضرتك، وبكل صراحة وأقولها بوجهك لا من وراء ظهرك، لطالما تمنيتُ أن تتحفنا برأي خاص بك ومن بنات أفكارك سواء عمل أدبي أو ترجمة موضوعية أو ما شابه، ولكنك للأسف ما فتئت تكتب وتنطق بلسان غيرك-سواء كان إعلامَ نظامٍ موجه أو خلافه- ولا تعبر عن فكرك أنت إلا بما ندر من السطور، فمعظم ما تطرحه هو عبارة عن قص ولزق كالعادة، بينما حضرتك تصف نفسك "بالكاتب". فهل جفت ينابيع أقلامك لكي تستنسخ آراء غيرك؟

      ثم لكي أضعك بالصورة، فإن الأستاذ نايف ذوابه يعتبر من رموز هذا الملتقى ومستشارا لقسم الترجمة، وهو يعلم علم اليقين ما تهدف إليه ويحاول أن ينبهك بلطف أن أسلوب الغمز واللمز لا داعي له هنا. ومشاركتك فعلا مليئة بهذا الأمر. فما معنى أن تضيف لتهنئتك للأستاذة منيرة الفهري بترقيتها علامات استفهام متكررة؟ وهل نسيت أنك كنت قد هنأتها بهذه الترقية المستحقة من قبل، أم أن "الزهايمر" لا سمح الله بدأ يتسرب إليك؟

      أما بكاؤك على فلسطين، فهذا دليل ارتداء هذه العباءة لتبرير ارتكاب مزيد من الموبقات وتجميل أفعال النظام الذي تتحدث بلسانه أنت. وقد صرخ ابناء فلسطين بعلو الصوت أن كل ما يأتينا من النظام السوري المجرم ليس سوى شعارات جوفاء تغطية لمآرب لا تخفى على أحد. فلا تحاول ذر الرماد بالعيون بهكذا أقاويل هزيلة ومكشوفة للقاصي والداني.

      ولا زلت أتمنى أن تتحدث بصوتك أنت لا بصوت من يدفعك، فجميعنا يعلم أننا لا نحجر على الآراء بل نقدس حريتها كما أمرنا ديننا الحنيف، ولكننا نريدها آراء حرة غير مأجورة وغير ملوثة بدماء ابناء شعبها. أتمنى منك ذلك، ولو أن زمن المعجزات قد انتهى واقتربت علامات الساعة الكبرى من الظهور، وحينها يقفل باب التوبة على الجميع.






      تصميم سائد ريان

      تعليق

      • فايزشناني
        عضو الملتقى
        • 29-09-2010
        • 4795

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة


        الاستاذ فايز شناني،
        كل الأعضاء الكرام مرحب بهم هنا بقسم الترجمة. ولكن يا أستاذ مشاركتك مليئة فعلا بالغمز واللمز، وهذا أمر قد تكون معتادا عليه بأقسام ومنتديات أخرى وهذه مشكلتك أنت، ولكننا هنا بهذا القسم نعبر عن آرائنا بصدق ووضوح، والأهم من هذا أن آراءنا هذه نابعة من قناعاتنا الذاتية ولا نجيرها لصالح نظام هنا أو حكومة هناك. بينما حضرتك، وبكل صراحة وأقولها بوجهك لا من وراء ظهرك، لطالما تمنيتُ أن تتحفنا برأي خاص بك ومن بنات أفكارك سواء عمل أدبي أو ترجمة موضوعية أو ما شابه، ولكنك للأسف ما فتئت تكتب وتنطق بلسان غيرك-سواء كان إعلامَ نظامٍ موجه أو خلافه- ولا تعبر عن فكرك أنت إلا بما ندر من السطور، فمعظم ما تطرحه هو عبارة عن قص ولزق كالعادة، بينما حضرتك تصف نفسك "بالكاتب". فهل جفت ينابيع أقلامك لكي تستنسخ آراء غيرك؟

        ثم لكي أضعك بالصورة، فإن الأستاذ نايف ذوابه يعتبر من رموز هذا الملتقى ومستشارا لقسم الترجمة، وهو يعلم علم اليقين ما تهدف إليه ويحاول أن ينبهك بلطف أن أسلوب الغمز واللمز لا داعي له هنا. ومشاركتك فعلا مليئة بهذا الأمر. فما معنى أن تضيف لتهنئتك للأستاذة منيرة الفهري بترقيتها علامات استفهام متكررة؟ وهل نسيت أنك كنت قد هنأتها بهذه الترقية المستحقة من قبل، أم أن "الزهايمر" لا سمح الله بدأ يتسرب إليك؟

        أما بكاؤك على فلسطين، فهذا دليل ارتداء هذه العباءة لتبرير ارتكاب مزيد من الموبقات وتجميل أفعال النظام الذي تتحدث بلسانه أنت. وقد صرخ ابناء فلسطين بعلو الصوت أن كل ما يأتينا من النظام السوري المجرم ليس سوى شعارات جوفاء تغطية لمآرب لا تخفى على أحد. فلا تحاول ذر الرماد بالعيون بهكذا أقاويل هزيلة ومكشوفة للقاصي والداني.

        ولا زلت أتمنى أن تتحدث بصوتك أنت لا بصوت من يدفعك، فجميعنا يعلم أننا لا نحجر على الآراء بل نقدس حريتها كما أمرنا ديننا الحنيف، ولكننا نريدها آراء حرة غير مأجورة وغير ملوثة بدماء ابناء شعبها. أتمنى منك ذلك، ولو أن زمن المعجزات قد انتهى واقتربت علامات الساعة الكبرى من الظهور، وحينها يقفل باب التوبة على الجميع.


        أستاذ فيصل
        ما شاء الله على هذه الشهامة
        في البداية الأستاذ نايف والآن أنت
        يبدو أن ( اللي فيه شوكة بتنخزو ) فأنا لم أخاطب أي منكما
        ثم أن الأخت الفاضلة والصديقة منيرة تقدر أن تجيبني لو أحست بأنني ضايقتها لا سمح الله
        وعلامات الترقيم التي وضعتها كانت للتساؤل عن اسم اللون فقط لأني بت أرى ألواناً كثيرة
        ويبدو أنك أنت من أصيب بفوبيا ( فايز شناني ) لأنك تظن بكلامي سوءاً
        على كل حال إنني قبلك في هذا الملتقى وكتاباتي موجودة ولا تهمني كل ألقابكم
        إن كان هذا محلل وهذا مستشار وهذا إعلامي فنحن سواسية إلا إذا اعتبرت نفسك مشرفاً فوق العادة
        أسلوبك أيضاً جاء فجاً ولا يعبر إلا عن توجه وفكر إقصائي وهذا لا ينفع معي
        لأني ملتزم بأدب الحوار وإن كانت أفكاري لا تعجبكم فهذا شأنكم
        ولا تحاول أن تكون ذكياً حين تقول : من يدفعك
        لأن موالي من راسي .... وهذا كلام ليس له رصيد
        تحشرون اسم سوريا في أي موضوع كان وفي أي تعليق أو تعقيب لكم
        ولو كان الموضوع يتكلم عن البندورة أو الرقص الشرقي
        أتمنى أن تظلا هادئين ولا تظهروا أنفسكم اوصياء على أحد
        لأني سأقول كلمتي بكل شفافية وصدق وبالتأكيد لن تنال رضاكم
        والساعة الكبرى أتية وتباشيرها في الخليج إن شاء الله
        هيهات منا الهزيمة
        قررنا ألا نخاف
        تعيش وتسلم يا وطني​

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #19
          أستاذ فايز شناني

          شكرا على ردك على القصيدة
          و إن كان قد رد عليك أخونا المستشار نايف ذوابه أو الأستاذ فيصل كريم
          فلأننا عائلة واحدة هنا في ملتقى الترجمة
          و كلنا نعبر عن رأي بعض
          و لا تهمنا الألوان و الألقاب على اختلافها فكلنا هنا زملاء و أعضاء بالمقام الأول
          و أنا بشكل عام لا أسمح بالتهجم على أي زميل هنا بالقسم
          إذا ما كان يقوم بدوره بدون تعسف أو ظلم
          و كنت أتمنى دائما أن تكون ردودنا صريحة و واضحة و لا تحتمل التأويل باي اتجاه

          شكرا لمرورك أستاذ فايز

          تعليق

          • هاجر سايح
            أديب وكاتب
            • 14-05-2010
            • 172

            #20
            أن تكون الترجمة بهكذا قوة
            أن تبعث القصيدة روحا جديدة وجسدا اخر يستلهم الوجود دما و ينثر الدم قطرات تتناقله الأجيال دونما عبث
            ان تبعث من اكمة الظلام أنوار الغد و ترسم الفكر بأسطر مغشاه بجميل المعنى ...فذا و ربي مهارة فاقت كل الفصول جمالا
            شكرا لكما
            كاتبها كما مترجميها
            كل باسمه ...لكم التقدير و التحية
            التعديل الأخير تم بواسطة هاجر سايح; الساعة 17-04-2012, 04:42.

            تعليق

            • سائد ريان
              رئيس ملتقى فرعي
              • 01-09-2010
              • 1883

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة فايزشناني مشاهدة المشاركة
              أصبح عندي الآن بندقية ..... إلى فلسطين خذوني معكم

              الشاعر الكبير أسامة الكيلاني
              لفت نظرنا أن الشهادة على أرض فلسطين غايتنا
              وكل الذين يدعون إلى الجهاد كاذبون طالما لم يتوجهوا لتحرير القدس
              وللأخت منيرة أقول : مبروك اللون ؟؟؟؟
              وربما ناقوس الخطر يدق بقوة فلا نسمعه من وراء الضجيج
              محبتي للجميع

              الأستاذ القدير : فايز شناني

              تحية وبعد

              رغم أن ردود أساتذتي الأفاضل كافية وشافية
              إلا أنني أحب أن ألفت نظرك إلى نقطة مهمة جدا
              وهي أن هذا القسم خاص بالترجمات وليس قسما للنقاش والجدل السياسي
              وهناك قسم خاص لتلك المواضيع والنقاشات
              وإذا كان عندك وجهة نظر في أي من المواضيع المطروحة هنا
              فبامكانك فتح موضوع في القسم الفكري وتكتب عنوان الموضوع ردا على كذا و كذا
              وليس هنا
              هذا وإن كان عندك أي تعليق فني أو لغوي على الترجمة الفرنسية
              أو الترجمة للأطياف السبعة ( اللوحة )
              فعلى الرحب والسعة

              تحاياي

              تعليق

              • فايزشناني
                عضو الملتقى
                • 29-09-2010
                • 4795

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                أستاذ فايز شناني

                شكرا على ردك على القصيدة
                و إن كان قد رد عليك أخونا المستشار نايف ذوابه أو الأستاذ فيصل كريم
                فلأننا عائلة واحدة هنا في ملتقى الترجمة
                و كلنا نعبر عن رأي بعض
                و لا تهمنا الألوان و الألقاب على اختلافها فكلنا هنا زملاء و أعضاء بالمقام الأول
                و أنا بشكل عام لا أسمح بالتهجم على أي زميل هنا بالقسم
                إذا ما كان يقوم بدوره بدون تعسف أو ظلم
                و كنت أتمنى دائما أن تكون ردودنا صريحة و واضحة و لا تحتمل التأويل باي اتجاه

                شكرا لمرورك أستاذ فايز


                شكراً أختي الفاضلة منيرة الفهري
                وجميل أن يكون الملتقى بهذه الروح الجماعية

                محبتي وتقديري
                هيهات منا الهزيمة
                قررنا ألا نخاف
                تعيش وتسلم يا وطني​

                تعليق

                • فايزشناني
                  عضو الملتقى
                  • 29-09-2010
                  • 4795

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة



                  الأستاذ القدير : فايز شناني

                  تحية وبعد

                  رغم أن ردود أساتذتي الأفاضل كافية وشافية
                  إلا أنني أحب أن ألفت نظرك إلى نقطة مهمة جدا
                  وهي أن هذا القسم خاص بالترجمات وليس قسما للنقاش والجدل السياسي
                  وهناك قسم خاص لتلك المواضيع والنقاشات
                  وإذا كان عندك وجهة نظر في أي من المواضيع المطروحة هنا
                  فبامكانك فتح موضوع في القسم الفكري وتكتب عنوان الموضوع ردا على كذا و كذا
                  وليس هنا
                  هذا وإن كان عندك أي تعليق فني أو لغوي على الترجمة الفرنسية
                  أو الترجمة للأطياف السبعة ( اللوحة )
                  فعلى الرحب والسعة

                  تحاياي


                  الأستاذ المحترم سائد ريان تحية عربية
                  لست أنا يا سيدي من حوّل الموضوع إلى نقاش سياسي
                  وكما ذكرت أن كلامي جاء مناسباً وعادياً رداً على قصيدة تحكي عن الشهادة والشهداء
                  وخاطبت فيه الأخت الفاضلة منيرة الفهري وقلت : أصبح عندي الآن بندقية
                  والشهادة على أرض في فلسطين حلم يراودني ويراود كل عربي شريف
                  هناك من خرج عن الموضوع كلياً وأدار وجهته إلى مكان آخر وليس كما قصد الشاعر
                  وهذا من يجب أن يوجه له كلاماً كالذي تقوله هنا
                  والمداخلات موجودة أمامك وبإمكانك أن ترى بعينيك أن مداخلتي ليست سيئة
                  وجاءت في سياق الموضوع ولا ذنب لي إذا فسرها البعض بطريقتهم الخاصة
                  يسعدني أن تتفهم أني أحب هذا الملتقى وأحترم أعضاءه وأقسامه
                  محبتي وتقديري
                  هيهات منا الهزيمة
                  قررنا ألا نخاف
                  تعيش وتسلم يا وطني​

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة هاجر سايح مشاهدة المشاركة
                    أن تكون الترجمة بهكذا قوة
                    أن تبعث القصيدة روحا جديدة وجسدا اخر يستلهم الوجود دما و ينثر الدم قطرات تتناقله الأجيال دونما عبث
                    ان تبعث من اكمة الظلام أنوار الغد و ترسم الفكر بأسطر مغشاه بجميل المعنى ...فذا و ربي مهارة فاقت كل الفصول جمالا
                    شكرا لكما
                    كاتبها كما مترجميها
                    كل باسمه ...لكم التقدير و التحية
                    الأستاذة الرائعة
                    هاجر سايح
                    سعدت جدا بمرورك الجميل هنا
                    و بحضورك الوارف الذي أضفى الروعة و الجمال على الترجمة
                    أهلا و سهلا و مرحبا بك دائما الغالية أستاذتي هاجر
                    امتناني لهذه الكلمات الرقيقة الراقية
                    باقات الورد و كل الود


                    تعليق

                    • سليمان بكاي
                      أديب مترجم
                      • 29-07-2012
                      • 507

                      #26
                      القصيدة رائعة ...
                      جميلة
                      و قوية
                      و الترجمة تسلب اللب بكل لطف و هدوء و لا تترك قارئها يفارقها حتى يتمها
                      جمالية مجهولة المصدر ...
                      و ينهار أمامها الوصف
                      أما الموضوع فهو بدوره ذو سلطة
                      عندما يتعلق الأمر بشخص رمى بنفسه في أعماق الكون
                      و وهبها أشلاء، و روحه أنفاسا
                      و بكل شيء من عنده
                      من أجل قضية جليلة
                      إنه الشهيد
                      صادفت قراءتي لهذه القصيدة أنني ما أزال تحت تأثير فلم سينمائي عن الشهيد الجزائري "مصطفى بن بولعيد"
                      عندما يقدم المرء صافيَ مكنونه فإنه سينطلق بعيدا
                      و لا ينمحي الأثر

                      تحياتي إليك أديبتنا اللامعة منيرة الفهري

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #27
                        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                        القصيدة رائعة ...
                        جميلة
                        و قوية
                        و الترجمة تسلب اللب بكل لطف و هدوء و لا تترك قارئها يفارقها حتى يتمها
                        جمالية مجهولة المصدر ...
                        و ينهار أمامها الوصف
                        أما الموضوع فهو بدوره ذو سلطة
                        عندما يتعلق الأمر بشخص رمى بنفسه في أعماق الكون
                        و وهبها أشلاء، و روحه أنفاسا
                        و بكل شيء من عنده
                        من أجل قضية جليلة
                        إنه الشهيد
                        صادفت قراءتي لهذه القصيدة أنني ما أزال تحت تأثير فلم سينمائي عن الشهيد الجزائري "مصطفى بن بولعيد"
                        عندما يقدم المرء صافيَ مكنونه فإنه سينطلق بعيدا
                        و لا ينمحي الأثر

                        تحياتي إليك أديبتنا اللامعة منيرة الفهري
                        الاستاذ المترجم القدير
                        سليمان بكاي

                        شرفني جدا حضورك هنا
                        شكرا لكلماتك الصادقة المشجعة

                        امتناني و تقديري استاذي الفاضل

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #28

                          يا آخر الشهدا
                          ء


                          دعْ عنك أوهام


                          الرجال


                          الماكثين على الزنابق


                          و اقرأ عليهم


                          ما تيسَّرَ من شقاء


                          و اترك يديك تعانقان


                          البحر و الصوت المملح


                          بالدماء


                          لا تضجع


                          احزم صهيلك جيدا


                          ما زال وقت الفجر


                          منحسراً على خديك


                          اصنع لجرحك دولة


                          و أقطف لظلك بسمة


                          من لوحة ٍ زيتية ٍ


                          تمشي على استحياء


                          تحية كبيرة للشاعر المناضل
                          اسامة الكيلاني
                          و للفنان الكبير
                          سائد ريان

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #29
                            المشاركة الأصلية بواسطة هاجر سايح مشاهدة المشاركة
                            أن تكون الترجمة بهكذا قوة
                            أن تبعث القصيدة روحا جديدة وجسدا اخر يستلهم الوجود دما و ينثر الدم قطرات تتناقله الأجيال دونما عبث
                            ان تبعث من اكمة الظلام أنوار الغد و ترسم الفكر بأسطر مغشاه بجميل المعنى ...فذا و ربي مهارة فاقت كل الفصول جمالا
                            شكرا لكما
                            كاتبها كما مترجميها
                            كل باسمه ...لكم التقدير و التحية
                            الغالية العزيزة أستاذتي الراقية
                            هاجر سايح
                            كم أسعد لحضورك و كم أفتقدك أختي الرائعة و أكثر
                            وردي و ودي الذي لا ينقطع

                            تعليق

                            • رجاء نويصري
                              عضو الملتقى
                              • 04-01-2012
                              • 41

                              #30
                              يا سيدتي الفهرية كما يقولون لك هنا صباح الخير
                              القصيدة أعجبتني كثيرا فشكرا للاستاذ أسامة الكيلاني
                              و شكرا لك على الترجمة التي أكيد أنها جميلة
                              و شكرا اكثر للفنان الذي يسعدنا دائما بلوحاته الجميلة
                              استاذ سائد ريان
                              فرحت كثيرا عندما قالوا لي انك عدت
                              فأنت نوار الملتقى و ألقه و جماله و هذا أقوله دائما
                              تحياتي للجميع

                              تعليق

                              يعمل...
                              X