يحكى أنّ..محسن الفقي ..ترجمة إنجليزية ..توفيق صغير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • توفيق صغير
    أديب وكاتب
    • 20-07-2010
    • 756

    يحكى أنّ..محسن الفقي ..ترجمة إنجليزية ..توفيق صغير



    مرحبا بكم أحبتي الكرام

    هذه محاولة أولى في ترجمة خاطرة لصديقي الدائم "محسن الفقي" أرجو أن تنال رضاكم


    يُحْكىَ أنَّ
    (محسن الفقي)


    تثاءبت الشمس..

    لفّتْ حقائب الزّينة..أرخت جدائلها..دحرجت بِشارة

    بلون الشفق و غطت في سُبات أنيق..

    تسلّل الليلُ بين الثنايا..امتشق فرشاة و خصرا و طفق يرسمْ..

    يئنّ..يتضرّج بحنّاء مُخضّبة..يدقّ باب الثّكالى و الشّمسَ و ما

    اينعتْ..

    جنّ الليل ..

    تدثّر بأوردتي ..استقلني دونما تأشيرة ..بعثر الافق المعطل..

    انحازَ يميناو همس كما الموج حين يُعانق الاديم ..

    كل عام و انت بخير..




    ******

    محاولة الترجمة للأنقليزية
    (بواسطة توفيق صغير)

    It's said that

    Sun is yawning. She wrapped ornamental bags, brought her tresses down , cried twilight-colored promises out, then she went to stylish sleep.

    The night infiltrated between folds. He carried a brush and a waist, and he screamed while he is painting .. Groaning, he swims in tinged "Henna", beats the door of mournful women, and, so of the sun and, what it blossomed.

    By coming of the night, he wore my veins. Without permission, he occupied me. He scattered suspended horizon. He sided with right, and whispered as waves, while embarking on bedrock
    .
    Happy new year
    [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]
  • سليمى السرايري
    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
    • 08-01-2010
    • 13572

    #2
    هنا اكتشفت ابداعا آخر للرائع دائما أخي الكبير توفيق
    شكرا لك ومزيدا من الألق.

    تحياتي

    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

    تعليق

    • محسن الفقي
      مترجم وأديب
      • 04-10-2009
      • 102

      #3
      فاجاتني هذه الحفْريّة يا جميل و فاجأني أكثر زادك الانقليزي المُقتدر على ملاعبة الكلمات و مُداعبة المعنى فكان اخراجك حقيقة اجمل من الأصل الذي ناله بفضلك سيّدي وهْجٌ آخر أذْهبَ عنْهُ غُبار الزّمن ..
      لله درّك سي توفيق و لله درّ أحشاء حملت بك..

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        أستاذي و أخي توفيق الصغير

        ما أسعدني بهذه ىالترجمة الجميلة منك يا توفيق

        لخاطرة أكثر من رائعة لأستاذنا القدير محسن الفقي

        يا توفيق ..و هكذا أخاطب أخي الذي لم تلده أمي ...

        أقسم بالله فاجأتني بهذا المستوى الرائع في الانجليزية

        أنا قرأت لك مواضيع فرنسية جميلة جدا

        و لكني أول مرة أرى كتاباتك بالانجليزية ..ما شاء الله

        و لن أرحمك في الغياب عنا و التكاسل عن النشر هنا

        شكرا يا أخي توفيق...استمتعت و الله بترجمتك الراقية

        لا تبخل علينا بإبداعاتك ...سننتظرها

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          أخي المترجم القدير

          الذي اكتشفناه أخيرا

          توفيق صغير

          يا توفيق لو كانت هذه تجربتك الأولى فكيف ستكون تراجمك القادمة

          ما شاء الله عليك

          ممكن تنشرها في المجلة ؟


          تعليق

          • سائد ريان
            رئيس ملتقى فرعي
            • 01-09-2010
            • 1883

            #6



            الأستاذ : توفيق صغير

            الأستاذ : محسن الفقي

            السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

            خاطرة جميلة جدا
            وترجمة كالمرآة ألقة


            تحاياي

            تعليق

            • د/ سعيد الشليح
              أديب وكاتب
              • 09-12-2008
              • 220

              #7
              Dear Taoufiq

              First attempt, good job.
              I was pleased to read it.

              The text you have chosen is very well written.
              M. Mohsen Al Fekki used on purpose misleading metaphoric images
              Therefore,translating such a text could not be an easy task.
              But you made it.
              Congratulations
              Best regards. I'll be back later.
              التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 04-04-2012, 17:29.

              تعليق

              • توفيق صغير
                أديب وكاتب
                • 20-07-2010
                • 756

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة
                Dear Taoufiq

                First attempt, good job.
                I was pleased to read it.

                The text you have chosen is very well written.
                M. Mohsen Al Fekki used on purpose misleading metaphoric images
                Therefore,translating such a text could not be an easy task.
                But you made it.
                Congratulations
                Best regards. I'll be back later.
                Dear Saïd

                I'm proud to listen from you such an evaluation
                I'm just endeavouring to practice my english stock
                looking forward to your next passage

                Have a nice time

                [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

                تعليق

                • ظميان غدير
                  مـُستقيل !!
                  • 01-12-2007
                  • 5369

                  #9
                  محسن الفقي
                  نص رائع وجميل، مقطوعة نثرية رائعة
                  كم سرني ترجمتها وإحيائها بلغة أخرى استاذ توفيق صغير

                  شكرا للمجهود والتفاعل الراقي
                  نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                  قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                  إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                  ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                  صالح طه .....ظميان غدير

                  تعليق

                  • توفيق صغير
                    أديب وكاتب
                    • 20-07-2010
                    • 756

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                    محسن الفقي
                    نص رائع وجميل، مقطوعة نثرية رائعة
                    كم سرني ترجمتها وإحيائها بلغة أخرى استاذ توفيق صغير

                    شكرا للمجهود والتفاعل الراقي

                    أستاذنا المبجل : ظميان الغديـــــــــــر

                    أسعدتني طلالتك الكريمة على أولى محاولاتي في الترجمة .. صدقت فيما ذهبت إليه من أن مراوحة الأخ محسن الفقي قد أبرَّتْ بالذائقة الأدبية والفكرية بدليل أنها تملكتني فانتشلتها شفعا ووترا

                    أستاذي الكريم، أنا من يقف ضمآنا على غدير فكرك وكرمك ناظرا للسقاية
                    دمت بكل الخير
                    [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

                    تعليق

                    • رجاء نويصري
                      عضو الملتقى
                      • 04-01-2012
                      • 41

                      #11
                      الشاعر الأديب محسن الفقي

                      و المترجم القدير توفيق صغير

                      نص جميل جدا و ترجمة انجليزية مبدعة

                      شكرا لهذه الذائقة أستاذي محسن و توفيق

                      نريد المزيد من هذا الابداع لو سمحتما

                      تعليق

                      • توفيق صغير
                        أديب وكاتب
                        • 20-07-2010
                        • 756

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                        الشاعر الأديب محسن الفقي

                        و المترجم القدير توفيق صغير

                        نص جميل جدا و ترجمة انجليزية مبدعة

                        شكرا لهذه الذائقة أستاذي محسن و توفيق

                        نريد المزيد من هذا الابداع لو سمحتما


                        مرورك يسعدنا سيدتي، وثناؤك نسجله بكل اعتزاز
                        مسبح من مسك لروحك الطاهرة
                        [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

                        تعليق

                        • كمال بن محمد
                          أديب
                          • 12-12-2010
                          • 127

                          #13
                          الأخ توفيق..
                          أيها المبدع الدائم..
                          شكرا للترجمة التي إقتربت من ترجمة إحساس صاحبنا و لم تقتصر على الحرف..
                          امّ الأخ محسن فهذا جانب اخر من الإبداع اراه يبدعه..و أنا صراحة..
                          لم أتوقّعه..
                          لكن صاحبنا..أراه ملك الحرف عربيّه و عجمه..
                          و جعل منه فرشاة يرسم بها ما يحسّه...
                          مرحبا بكم جميعا...
                          كن واقفا كالنّخل
                          فلا يستطيع أحد أن يركب على ظهرك إلا إذا كنت منحنيا
                          و لا تكن متكبّرا
                          فإنّ
                          المتكبر مثل رجل فوق جبل يرى الناس صغارا و يرونه صغيرا

                          تعليق

                          يعمل...
                          X