في ليل دمشق..شعر و ترجمة :المختار محمد الدرعي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    في ليل دمشق..شعر و ترجمة :المختار محمد الدرعي

    في ليل دمشق

    يلقي بي آخر النهار شبحا في الظلام


    أتأرجح على غصن من شجر الكلام...

    يرتشف فانوسي الظلمة

    و أعاقر أمامه الذكرى

    أشاغب الآن .. أستحضر الأمس...

    تتراقص الكلمات في سمائي كخطاطيف ...

    تعبرني الذكريات أسراب

    طيور مهاجرة

    إلى شواطئ سهري الممتدة

    من الغروب إلى حدود الفجر ...

    يأخذ المكان لونه من ملامح وجهي

    و إحمرار الفانوس ...

    وحده الشحوب سيد وقتي

    وحدي أتسلق الكلمات في أعالي ليل دمشق

    بين تلال أمنيات تاهت

    في صحاري الدم ...

    على ورقي ينسج الثائر خطوه من تراب ودم .....

    يمشي على الإسفلت متأبطا رغيفه خنجره و أمنية الغد

    في طريق رصاص...

    تعبر الجثث ...يعبر الهتاف

    وعلى عتبة بيت إمرأة جريحة

    حجر يسندها و عشبة تنعيها

    لا أخت ..و لا سنديانة تهدي ظلها

    كل النواحي أجنحة تنفث دخانا و موتا

    و العابرون لنهر الليل نحو أرض الضوء

    يركبون سفنا من شهداء و حناجر



    ترجمة إلى الأنجليزية : المختار محمد الدرعي

    Night in Damascus

    The end of the day cast me a ghost in the dark

    Hang on branch of speaker's trees

    My lamp sips the darkness

    Near it I practice the anniversary

    I reverse the present

    I recall yesterday

    Words fly same hooks in my sky

    The Memories cross me as Migratory birds flying

    To my night beaches which extended from

    The sunset till the border of the daybreak

    The location takes its features from my face

    And the redness of the light

    Alone the paleness heads my time

    Alone I climb the words in the high

    Damascus's nights

    Between scolds wishes which

    got lost in the desserts of blood

    On my paper the rebel weaves steps

    from dust and blood

    He walks on the pavement carrying

    His bread ; his dagger; and his wishes
    of tomorrow

    ....In the way of bullets

    The bodies pass

    On threshold of house women injured

    Stone was her pad

    Few herbs cry her

    No sister, no oak for sheltering

    to her shadow

    All directions are wings

    emit smoke and death

    The crossers of the night river

    to the light earth

    Riding martyrs ships

    and their throats






    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    إخوتي أعضاء و زوار ملتقى الادباء و المبدعين العرب
    اقدم لكم في هذه الصفحة ميلاد مترجم جديد
    فعلا فالأستاذ المختار محمد الدرعي الذي عرفناه شاعرا قديرا
    يخوض تجربة الترجمة لأول مرة
    و كم كنت سعيدة بهذا المستوى الراقي و العالي من الترجمة
    أبهرتنا بهذا المستوى يا أستاذي المختار
    استمتعت فعلا بقصيدتين و باللغتين
    و كان إبداعا بلغة الضاد و شكسبير
    بارك الله فيك على هذا الألق
    و على هذا الحس الشعري الجميل في كلا اللغتين
    و نحن في انتظار إبداع آخر
    تحياتي يا ابن تونس الخضراء

    تعليق

    • فيصل كريم
      مـستشار في الترجمة المرئية
      • 26-09-2011
      • 386

      #3
      كلمات جميلة ومعبرة من الأستاذ المبدع المختار محمد الدرعي تنم عن قدرة فائقة باستخدام فن اللا مباشرة. وترجمة أنيقة ومصاغة بأسلوب لغوي جذاب.

      والإشارة إلى دمشق ساحرة ونافذة، فهي رمز تحقيق المصير وهي عز بلاد الشام الأرض التي بارك الله بها ومن حولها. وولادة الحرية من بدءا من دمشق، رغم أنها عملية عسيرة، ستجعلها تفيض على العالم أجمع، ويبدأ بعد تحقيقها المعركة الفعلية بمواجهة الطاغوت والقضاء عليه على أيدي المؤمنين كما وعد الله بكتابه المبين. ولا أقصد بالطاغوت أي نظام أو حكومة معينة بل الصورة المطلقة للشر عصمنا الله وإياكم من شروره

      تقبل مني أطيب تحية





      تصميم سائد ريان

      تعليق

      • سائد ريان
        رئيس ملتقى فرعي
        • 01-09-2010
        • 1883

        #4


        الأستاذ القدير
        المختار محمد الدرعي
        شاعر أنت يا شاعر
        و مترجم بارع أنت يا مترجم
        نبيل كريم جواد

        أمتعنا بحق

        ننتظر المزيد و المزيد

        تحايا تنمو و تكبر حتى تليق




        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


          إخوتي أعضاء و زوار ملتقى الادباء و المبدعين العرب
          اقدم لكم في هذه الصفحة ميلاد مترجم جديد
          فعلا فالأستاذ المختار محمد الدرعي الذي عرفناه شاعرا قديرا
          يخوض تجربة الترجمة لأول مرة
          و كم كنت سعيدة بهذا المستوى الراقي و العالي من الترجمة
          أبهرتنا بهذا المستوى يا أستاذي المختار
          استمتعت فعلا بقصيدتين و باللغتين
          و كان إبداعا بلغة الضاد و شكسبير
          بارك الله فيك على هذا الألق
          و على هذا الحس الشعري الجميل في كلا اللغتين
          و نحن في انتظار إبداع آخر
          تحياتي يا ابن تونس الخضراء


          ألف تحية و ألف شكر أستاذتي الغالية و المبدعة منيرة الفهري


          في الواقع و رغم إتقاني لعديد اللغات الأجنبية لم أفكر يوما في خوض غمار تجربة الترجمة


          إذ أني أعتبرها تتطلب الكثير من الوقت و الجهد ثم الصبر


          لكن تشجيعك لي و مدي بالنصائح اللازمة من ناحية ثم حبي لهذا الفن النبيل والرائع من الناحية الأخرى


          كانت العوامل التي قادتني بالسلاسل إلى جنة الترجمة


          لك ودي ... محبتي و تقديري
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • نايف ذوابه
            عضو الملتقى
            • 11-01-2012
            • 999

            #6
            السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .. مبارك وتهانينا زميلنا الكريم وأخانا العزيز المختار .. الشعر صورة يحلق بجناحي تجربة وموهبة.. .. طبعا هي قصيدة نثر .. شعرت بسلاستها بلغة شكسبير أكثر منها بلغة الضاد .. لفتتني هاتان الصورتان ..


            يرتشف فانوسي الظلمة


            و أعاقر أمامه الذكرى

            أتمنى لأخي المختار مزيدا من التألق إبداعا وترجمة ..
            [glint]
            ما زلتُ أبحثُ في وجوه النّاس عن بعضِ الرّجالْ
            عــن عصـبـةٍ يقـفـون في الأزَمَات كالشّــمِّ الجـبالْ
            فــإذا تكلّـمتِ الشّــفـاهُ سـمـعْــتَ مــيـزانَ المـقــالْ

            وإذا تـحركـتِ الـرّجـالُ رأيــتَ أفــعــــالَ الـرّجــالْ

            [/glint]

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
              كلمات جميلة ومعبرة من الأستاذ المبدع المختار محمد الدرعي تنم عن قدرة فائقة باستخدام فن اللا مباشرة. وترجمة أنيقة ومصاغة بأسلوب لغوي جذاب.



              والإشارة إلى دمشق ساحرة ونافذة، فهي رمز تحقيق المصير وهي عز بلاد الشام الأرض التي بارك الله بها ومن حولها. وولادة الحرية من بدءا من دمشق، رغم أنها عملية عسيرة، ستجعلها تفيض على العالم أجمع، ويبدأ بعد تحقيقها المعركة الفعلية بمواجهة الطاغوت والقضاء عليه على أيدي المؤمنين كما وعد الله بكتابه المبين. ولا أقصد بالطاغوت أي نظام أو حكومة معينة بل الصورة المطلقة للشر عصمنا الله وإياكم من شروره

              تقبل مني أطيب تحية

              الأستاذ المبدع فيصل كريم


              سعدت كثيرا بمروركم بأول تجربة لي في عالم الترجمة أفرحتني كلماتكم التشجيعية


              كيف لا وهي صادرة من مترجم كبير في حجمكم.... في الواقع جاءت هذه التجربة على إثر إستفادتي


              من مطالعتي لما ينشر من مواضيع حول هذا الفن الرائع في ملتقى الترجمة الذي يضم عمالقة


              هذا الإختصاص


              شكرا أخي العزيز فيصل لا تنسونا من فضلكم من ملاحظاتكم و تشجيعاتكم

              فائق إحترامي وتقديري
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • ظميان غدير
                مـُستقيل !!
                • 01-12-2007
                • 5369

                #8
                المختار محمد الدرعي

                اعجبني النص بالعربية
                وراقني قراءته لك اما عن ترجمته فلا شك أن خبراء المنتدى امتدحوه
                فشكرا لجهودك الرائعة
                سلمت
                نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                صالح طه .....ظميان غدير

                تعليق

                • محمد كريم
                  قارئ
                  • 24-09-2011
                  • 110

                  #9
                  السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

                  الأستاذ مختار الدرعي

                  أتحفتنا بهذه الرائعة و بكلماتها الجميلة المعّبرة. قصيد جميل و ترجمة رائعة.

                  شكراً سيدي لهذا الأبداع و دام يراعك متألقاً.

                  تحاياي الطيبة
                  sigpic

                  تعليق

                  • المختار محمد الدرعي
                    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 15-04-2011
                    • 4257

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة



                    الأستاذ القدير
                    المختار محمد الدرعي
                    شاعر أنت يا شاعر
                    و مترجم بارع أنت يا مترجم
                    نبيل كريم جواد

                    أمتعنا بحق

                    ننتظر المزيد و المزيد

                    تحايا تنمو و تكبر حتى تليق




                    أخي الفنان الرائع و المبدع الكبير سائد ريان
                    ألف شكر .. كلماتك تشجعني و تحثني
                    على المضي من الحسن إلى الأحسن
                    دمت أخا عزيزا
                    و أديبا لامعا
                    محبتي و تقديري
                    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                    تعليق

                    • المختار محمد الدرعي
                      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 15-04-2011
                      • 4257

                      #11
                      أخي العزيز و أديبنا الكبير نايف ذوابة
                      شرف لي أن تحضى كلماتي بمروركم و بإعجابكم والله
                      كانت كلماتكم مشجعة و توقد في الحماس للمضي بخطى
                      جادة على درب الكتابة و الترجمة معا
                      فائق ودي و تقدري أخي الرائع
                      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                      تعليق

                      • المختار محمد الدرعي
                        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 15-04-2011
                        • 4257

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                        المختار محمد الدرعي

                        اعجبني النص بالعربية
                        وراقني قراءته لك اما عن ترجمته فلا شك أن خبراء المنتدى امتدحوه
                        فشكرا لجهودك الرائعة
                        سلمت
                        أخي و أستاذي الرائع ظميان غدير
                        أسعدني مرورك كلماتك
                        شهادة أعتز بها و تزيدني
                        إصرارا على المضي إلى الأمام
                        فائق إحترامي و تقديري
                        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                        تعليق

                        • ظميان غدير
                          مـُستقيل !!
                          • 01-12-2007
                          • 5369

                          #13
                          محمد الدرعي

                          رثاء دمشقي محزن في هذه القصيدة
                          نتمنى السلام لأهل الشام
                          امر لأقرأ القصيدة مرة اخرى هنا
                          سلمت
                          نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                          قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                          إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                          ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                          صالح طه .....ظميان غدير

                          تعليق

                          • رجاء نويصري
                            عضو الملتقى
                            • 04-01-2012
                            • 41

                            #14
                            آآآآه يا دمشق..آه يا بلدي ..يا غالية...هل أعود إليك يوما و أجدك عروسة كما تركتك ..آآآآآآآآآآآه يا بلدي

                            أستاذي المختار محمد الدرعي لقد هاجت أحزاني و أنا أرى هذا النص الجميل جدا

                            قصيدة و الله من أروع ما يكون و كذلك الترجمة

                            ما شاء الله عليك يا استاذ تكتب الشعر و تترجمه للغة شكسبير

                            و الله برافو عليك أستاذنا المختار

                            الترجمة أعجبتني كثيرا و لا أتصور أنها ترجمتك الأولى كما قال الاخوة ..هههه...

                            الترجمة فيها من الحرفية الكثير ..ما شاء الله

                            سلمت و سلم يراعك سيدي المترجم و الشاعر الجميل

                            تعليق

                            • المختار محمد الدرعي
                              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                              • 15-04-2011
                              • 4257

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة محمد كريم مشاهدة المشاركة
                              السلام عليكم و رحمة الله و بركاته



                              الأستاذ مختار الدرعي

                              أتحفتنا بهذه الرائعة و بكلماتها الجميلة المعّبرة. قصيد جميل و ترجمة رائعة.

                              شكراً سيدي لهذا الأبداع و دام يراعك متألقاً.

                              تحاياي الطيبة


                              أستاذي الفاضل محمد كريم


                              شرف كبير لي أن تمر و تعجب بكلماتي المتواضعة


                              خالص شكري و تقديري على هذا المرور


                              الذي زاد قصيدتي إشراقا

                              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                              تعليق

                              يعمل...
                              X