Acquainted with the night..Robert Frost...ترجمة حسن حجازي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Acquainted with the night..Robert Frost...ترجمة حسن حجازي


    Acquainted with the night
    Robert Frost





    تلاقيت مع الليل
    شعر : روبرت فروست
    ترجمة : حسن حجازى

    ذات مرة تلاقيتُ مع الليل وأنا وحيد .
    خرجتُ فى المطر—وعدتُ فى المطر .
    متجاوزاً ضوءَ المدينة ِ البعيد.

    نظرتُ هناك على ذاك الطريق ِ الحزين .
    ماراً بالحارس فى نوبة حراسته الليلية
    ووقع ببصرى على ما أودُ أن لا يستبين .

    وقفت ساكناً وأسكَتُ صوت َ خطاى الرتيب
    من على البعد قاطعتنى صرخة ٌ
    أتية ًٌ من المنازل من شارع قريب

    لم تقل لى عد أو إلى لقاء
    وعلى البعد فى نورها العلوى تقف فى سكون
    ساعة ٌ مضيئة ٌ تواجه السماء

    معلنةً أن الوقت َ لم يكن خطأ أو صواب .
    وتلاقيتُ ذات مرة مع الليل وكان لقاء .


    النص الأصلي

    Acquainted with the night

    By : Robert Frost



    .I have been one acquainted with the night
    I have walked out in rain - and back in rain
    I have outwalked the furthest city light
    I have looked down the saddest city lane
    I have passed by the watchman on his beat
    And dropped my eyes, unwilling to explain
    I have stood still and stopped the sound of feet
    When far away an interrupted cry
    Came over houses from another street
    But not to call me back or say good-bye
    And further still at an unearthly height
    One luminary clock against the sky
    Proclaimed the time was neither wrong nor right
    I have been one acquainted with the night
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    قصيد رائع و ترجمة أروع أستاذنا المترجم القدير
    حسن حجازي
    شكرا لهذا التميز في الإبداع
    استمتعت جدا بالقصيدة باللغتين
    و لكن تكون دائما لغتنا الأم هي الاجمل
    تقديري لهذا الألق أستاذنا الكبير حسن

    تعليق

    • محمد كريم
      قارئ
      • 24-09-2011
      • 110

      #3
      ترجمة جميلة و كلمات ندية. فعلاً النص العربي فاق النص الأصلي في الجمال و اللغة. شكراً لهذا الأبداع و الترجمة الماتعة،

      أستمتعتُ كثيراً بقراءة هذا النص.

      تحياتي العاطرة و شكراً لهذا الألق




      sigpic

      تعليق

      • ظميان غدير
        مـُستقيل !!
        • 01-12-2007
        • 5369

        #4
        شكرا لك على الترجمة الجميلة
        استاذ حسن حجازي
        بداية تشبه النهاية وتعبر عن الدوران والقلق والبحث عن النور والامل في نفس الشاعر
        تحيتي
        نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
        قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
        إني أنادي أخي في إسمكم شبه
        ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

        صالح طه .....ظميان غدير

        تعليق

        • حسن العباسي
          أديب وكاتب
          • 16-04-2012
          • 522

          #5
          بارك الله بك أخي حسن حجازي ترجمة قديرة دون شك ولكن هل تسمح لي أن أدون بعض الملاحظات : الشخص أو الشاعر يؤرقه طول الليل وصمته فيخرج.. هكذا هي مشاعره ليستنج في النهاية أن الوقت ليس فيه خطأ أو صواب هو يمضي دون حدود أو أنتهاء تتكرر دورته كل يوم كالدائرة أو الدوامة التي لا يعرف قطرها.. أوربما رأى نجما يأفل وأخر ينبثق مجددا فضنّه ساعة الوقت ..وليس ساعة عادية تتوقف متى ما أراد الأنسان أن يوقفها أو تتعطل لخلل بسيط وعلى كل حال أن كان الأمر هذا أو ذاك فعامل الزمن في تقادم دائم دون روجوع...
          مرة أخرى أحييك على ترجمتك الرائعة ...
          Undressed you shall be
          O, Hadbaah
          The worshiping place to all
          A pious man and saint



          تعليق

          يعمل...
          X