في ليل دمشق...المختار محمد الدرعي /ترجمة للألمانية: محمد كريم

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد كريم
    قارئ
    • 24-09-2011
    • 110

    في ليل دمشق...المختار محمد الدرعي /ترجمة للألمانية: محمد كريم


    في ليل دمشق
    شعر: المختار محمد الدرعي
    ترجمها إلى الألمانية: محمد كريم




    In der Nacht von Damaskus

    Wirft mich das Ende des Tages wie einen Geist in die Dunkelheit

    Ich schaukle auf einem Zweig von dem Baum der Sprache

    Meine Laterne nippt an dem Dunkeln

    Vor ihr gebe ich mich der Sucht nach der Erinnerung hin

    Ich rebelliere gegen das Jetzt... vergegenwaertige mir das Gestern

    Worte tanzen wie Haken in meinem Himmel

    Erinnerungen überqueren mich wie ein Schwarm wegziehender Voegel

    auf meines Wachens Ufer, die sich von dem Sonnenuntergang bis

    zur Grenze des Morgengrauens ausdehnen

    Der Ort bezieht seine Farbe aus meinen Gesichtszügen

    und der Roete der Laterne

    Ausschliesslich die Blaesse ist Herr über meine Zeit

    ,Allein klettere ich auf die Worte, in die Hoehe von Damaskus Nacht hinauf

    Zwischen Hügeln von Wünschen, die sich in Wüsten des Bluts verliefen

    Auf meinem Papier webt der Rebell mit Erde und Blut an seinen Schritten

    Auf dem Gehweg laeuft er, unter dem Arm sein Brot, seinen Dolch und

    den Wunsch des morgigen Tages tragend


    Den Weg der Kugeln überqueren die Leichen und

    ebenso der Ausruf

    Und auf einer Türschwelle liegt eine verwundete Frau

    gestützt von einem Stein, nachgetrauert von einem Grashalm

    Keine Schwester, keine Eiche schenkt ihren Schatten

    Alle Richtungen sind Flügel, speien Rauch und Tod

    Und die den Fluss der Nacht Ueberquerenden auf das Land des Lichtes hin

    fahren auf Schiffen aus Maertyrern und Kehlen



    النص الأصلي

    في ليل دمشق

    شعر: المختار محمد الدرعي



    في ليل دمشق


    يلقي بي آخر النهار شبحا في الظلام

    أتأرجح على غصن من شجر الكلام...

    يرتشف فانوسي الظلمة

    و أعاقر أمامه الذكرى

    أشاغب الآن .. أستحضر الأمس...

    تتراقص الكلمات في سمائي كخطاطيف ...

    تعبرني الذكريات أسراب

    طيور مهاجرة

    إلى شواطئ سهري الممتدة

    من الغروب إلى حدود الفجر ...

    يأخذ المكان لونه من ملامح وجهي

    و إحمرار الفانوس ...

    وحده الشحوب سيد وقتي

    وحدي أتسلق الكلمات في أعالي ليل دمشق

    بين تلال أمنيات تاهت

    في صحاري الدم ...

    على ورقي ينسج الثائر خطوه من تراب ودم .....

    يمشي على الإسفلت متأبطا رغيفه خنجره و أمنية الغد

    في طريق رصاص...

    تعبر الجثث ...يعبر الهتاف

    وعلى عتبة بيت إمرأة جريحة

    حجر يسندها و عشبة تنعيها

    لا أخت ..و لا سنديانة تهدي ظلها

    كل النواحي أجنحة تنفث دخانا و موتا

    و العابرون لنهر الليل نحو أرض الضوء

    يركبون سفنا من شهداء و حناجر






    sigpic
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد كريم مشاهدة المشاركة
    في ليل دمشق
    شعر: المختار محمد الدرعي
    ترجمها إلى الألمانية: محمد كريم




    In der Nacht von Damaskus

    Wirft mich der spaete Tag wie einen Geist in die Dunkelheit

    Ich schaukle auf einem Zweig von dem Baum der Sprache

    Meine Laterne nippt an dem Dunkeln

    Bei ihr gebe ich mich der Sucht nach der Erinnerung hin

    Ich randaliere gegen das Jetzt... vergegenwaertige mir das Gestern

    Die Worte tanzen wie Haken in meinem Himmel

    Die Erinnerungen überqueren mich wie ein Schwarm wegziehender Voegel

    auf meines Wachens Ufer, die sich von dem Sonnenuntergang bis

    zur Grenze des Morgengrauens ausdehnen

    Der Ort bezieht seine Farbe aus meinen Gesichtszügen

    und der Roete der Laterne

    Ausschliesslich die Blaesse ist Herr über meine Zeit

    Allein klettere ich auf die Worte, in die Hoehe von Damaskus Nacht hinauf,

    Zwischen Hügeln von Wünschen, die sich in Wüsten des Bluts verliefen

    Auf meinem Papier webt der Rebell mit Erde und Blut an seinen Schritten

    Auf dem Gehweg laeuft er, unter dem Arm sein Brot, seinen Dolch und

    den Wunsch des morgigen Tages tragend

    Den Weg der Kugeln überqueren die Leichen,

    überquert der Jubel,

    Und auf einer Türschwelle liegt eine verwundete Frau,

    gestützt von einem Stein, nachgetrauert von einem Grashalm

    Keine Schwester, keine Eiche schenkt ihren Schatten

    Alle Richtungen sind Flügel, speien Rauch und Tod

    Und die den Fluss der Nacht Ueberquerenden auf das Land des Lichtes hin

    fahren auf Schiffen aus Maertyrern und Kehlen




    النص الأصلي

    في ليل دمشق

    شعر: المختار محمد الدرعي



    في ليل دمشق


    يلقي بي آخر النهار شبحا في الظلام

    أتأرجح على غصن من شجر الكلام...


    يرتشف فانوسي الظلمة

    و أعاقر أمامه الذكرى

    أشاغب الآن .. أستحضر الأمس...

    تتراقص الكلمات في سمائي كخطاطيف ...

    تعبرني الذكريات أسراب

    طيور مهاجرة

    إلى شواطئ سهري الممتدة

    من الغروب إلى حدود الفجر ...

    يأخذ المكان لونه من ملامح وجهي

    و إحمرار الفانوس ...

    وحده الشحوب سيد وقتي

    وحدي أتسلق الكلمات في أعالي ليل دمشق

    بين تلال أمنيات تاهت

    في صحاري الدم ...

    على ورقي ينسج الثائر خطوه من تراب ودم .....

    يمشي على الإسفلت متأبطا رغيفه خنجره و أمنية الغد

    في طريق رصاص...

    تعبر الجثث ...يعبر الهتاف

    وعلى عتبة بيت إمرأة جريحة

    حجر يسندها و عشبة تنعيها

    لا أخت ..و لا سنديانة تهدي ظلها

    كل النواحي أجنحة تنفث دخانا و موتا

    و العابرون لنهر الليل نحو أرض الضوء

    يركبون سفنا من شهداء و حناجر







    يمكن القول أن هذه اللحظة هي الأجمل و الأسعد على الأطلاق خلال تواجدي في ملتقانا العزيز


    ملتقى الأدباء و المبدعين العرب و قد أبت إلا أن تأتي من خلالكم أستاذي و أخي العزيز محمد كريم


    عن طريق هذه الترجمة الرائعة لقصيدتي المتواضعة في ليل دمشق التي ما كنت أحلم بها لولاكم


    كلمات الشكر لا تفي والله لأن سعادتي بهذه الترجمة كبيرة إنها هدية لا تقدر بثمن


    سأحفضها لكم في الذاكرة و القلب


    بكل المحبة و الود أودعكم أخي الأديب الراقي جدا محمد كريم


    شكرا شكرا ملء السماء
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • محمد كريم
      قارئ
      • 24-09-2011
      • 110

      #3


      الأستاذ الرائع المختار محمد الدرعي



      شكراً أخي الفاضل لهذه القصيدة الجميلة التي شدتني منذ الوهلة الأولى لقراءتها. أما هذه الترجمة ما هي إلا محاولة متواضعة


      لمحكاة جمال هذه القصيدة التي بالطبع تفوق أي ترجمة لها لإن لغتها آسرة و هي لغة الضاد. شكراً لإتاحة هذه الفرصة الجميلة


      للأستمتاع بهذا النظم و لقبول هذه المحاولة.



      مع أطيب التحايا





      sigpic

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        دكتورنا الرائع و المترجم الكبير

        محمد كريم

        ما أروعها من مفاجأة أن أجد هذه القصيدة المميزة

        للشاعر و المترجم القدير المختار محمد الدرعي

        مترجمة للألمانية

        حق للملتقى أن يفخر بك أخي الفاضل و بإبداعك الجميل هنا

        هنيئا لنا بك دكتور

        شكرااا من الأعماق لهذه الترجمة الجميلة


        تعليق

        يعمل...
        X