Pour des sous de détresse..Mounira Fehri ..ترجمة المختار محمد الدرعي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Pour des sous de détresse..Mounira Fehri ..ترجمة المختار محمد الدرعي


    Pour des sous de détresse


    Ecrit par Mounira Fehri










    Il dormait par terre



    Fantôme brassant l’air



    Il comptait ses heures amères



    Sans se plaindre



    Il était prêt à éteindre



    Sa merveilleuse jeunesse



    Pour une maudite faiblesse



    Pour des sous de détresse



    Sans réfléchir



    Croyant ainsi forger son avenir



    Il passait des heures



    A tailler des pierres



    A vendre des fleurs fanées



    A esquiver l’indifférence affichée



    Dommage, mon enfant chéri



    C’est toi qui l’as voulu



    .C’est toi qui as choisi



    Son cœur éparpillé en mille morceaux



    La maman pleure son échec



    En de lourds sanglots




    http://www.youtube.com/watch?v=G1EKsmGbAvE&feature=related


    صياغة القصيدة للعربية
    المختار محمد الدرعي


    وراء أحلام زائفة

    يفترش الارض

    شبحا يدثره الهواء
    يعد ساعاته المريرة
    بلا شكوى رغم الألم
    مندفعا لإطفاء
    زهرة الشباب اليافع
    في لحظة ضعف ملعونة
    ناشدا مالَ يأسٍ
    بلا تفكير... بِملل
    ظانا أنه المستقبل
    الهارب منذ الأزل
    ***
    يقضي الساعات
    يصقل حجارة...
    يبيع زهورا ذابلة
    تارةً
    لتموت أحلامه الوردية
    المزعومة
    يراوغ الوجع
    واللامبالاة المرسومة
    ***
    يا للتلف و الخسارة يا ولدي
    يا لفجعي فيك يا كبدي
    لكنك أنت الذي أحببت
    و أنت الذي اخترت...
    ***
    نزف قلبها و تناثرت أشلاؤه
    و بكت أمّهُ مرارة:
    حزينة حبيبي لبؤسك
    و المصير
    أدعو لك الله باكية أستجير
    فأنت من أحببت البعد عن دفئي
    و الحضن
    و انت من اخترت غربةً،
    وجيعةً و حزن




  • أحمد على
    السهم المصري
    • 07-10-2011
    • 2980

    #2
    ما أصعب أن تمر ساعات الانتظار الطويلة
    ونحن ننتظر وننتظر بلا شكوى ..
    نلعن الضعف والمحن
    بجسد ممزق أثقتله التنهدات والهموم ..
    والأصعب أن نتوقف عند هذه النقطة دون التفكير في المستقبل .


    شكرا لك أستاذتي منيرة الفهري
    كان نصا جميلًا
    بقدر ما فهمت منه ..
    وتقبلي تحياتي لك

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة أحمد على مشاهدة المشاركة
      ما أصعب أن تمر ساعات الانتظار الطويلة
      ونحن ننتظر وننتظر بلا شكوى ..
      نلعن الضعف والمحن
      بجسد ممزق أثقتله التنهدات والهموم ..
      والأصعب أن نتوقف عند هذه النقطة دون التفكير في المستقبل .


      شكرا لك أستاذتي منيرة الفهري
      كان نصا جميلًا
      بقدر ما فهمت منه ..
      وتقبلي تحياتي لك
      أستاذي و أخي الفاضل
      أحمد علي

      سعيدة بهذه الكلمات الجميلة المعبرة فعلا عن معاناة الأم وفلذة كبدها

      و هما ينتظران اللقاء الذي قد يأتي و قد لا يأتي

      و الإبن في غربة قاتلة لا يعرف مصيره أين و لا كيف

      شكرا على مرورك الجميل المتميز

      تقديري و امتناني أخي الكريم

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        وراء أحلام زائفة

        يفترش الارض

        شبحا يدثره الهواء
        يعد ساعاته المريرة
        بلا شكوى رغم الألم
        مندفعا لإطفاء
        زهرة الشباب اليافع
        في لحظة ضعف ملعونة
        ناشدا مالَ يأسٍ
        بلا تفكير... بِملل
        ظانا أنه المستقبل
        الهارب منذ الأزل
        ***
        يقضي الساعات
        يصقل حجارة...
        يبيع زهورا ذابلة
        تارةً
        لتموت أحلامه الوردية
        المزعومة
        يراوغ الوجع
        واللامبالاة المرسومة
        ***
        يا للتلف و الخسارة يا ولدي
        يا لفجعي فيك يا كبدي
        لكنك أنت الذي أحببت
        و أنت الذي اخترت...
        ***
        نزف قلبها و تناثرت أشلاؤه
        و بكت أمّهُ مرارة:
        حزينة حبيبي لبؤسك
        و المصير
        أدعو لك الله باكية أستجير
        فأنت من أحببت البعد عن دفئي
        و الحضن
        و انت من اخترت غربةً،
        وجيعةً و حزن



        قصيدة عانقت كل معاني الروعة و الإبداع

        مرتبطة بفئة عمرية من الشباب اللاهث
        وراء المال ليخاطر بنفسه و يلقي بها إلى مشيئة الغربة و التهلكة
        تاركا اللوعة و الحسرة في قلب
        الأم المسكينة.
        ما تناولته الأستاذة منيرة
        هي ظاهرة هجرة الشباب إلى أوروبا
        في رحلة محفوفة بالمخاطر وهو موضوع شائك
        و محطة أنظار العالم بإسره
        شكرا على حسن إختياراتك لهذا الموضوع الساخن كما عودتنا أستاذة منيرة الفهري

        أتمنى أن أكون قد وفقت في إيصال ولو بضعة معان من معانيك السامية
        إلى السادة القراء و أرجو أن لا تترددي في الإصلاح و الإفادة
        إن كان هناك نقصا في تقديمي لهذا النص بلغة الضاد
        خاصة أنه جاء زاخرا و باهرا في نسخته الفرنسية
        فائق ودي و تقديري أستاذة منيرة على هذا العمل الأكثر من رائع

        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          أستاذي و أخي الفاضل
          المختار محمد الدرعي
          كم سعدت لصياغة القصيدة للعربية
          فكانت رائعة بحق
          كل كلمات الشكر لا تفيك حقك أستاذي و الله
          شكرا جزيلا لمجهوداتك المتميزة فعلا في ملتقى الترجمة
          شكرا لإبداعك الراقي هنا
          بما أن القصيدة عرّبت أستسمحك أخي أن أنشرها مع القصيدة الفرنسية
          امتناني الفائق و كل الشكر لك أستاذنا المترجم القدير

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            بل كل الشكر و العرفان لك أستاذة منيرة الفهري ...
            لقد تعلمت الكثير هنا و مازلت
            مودتي التي لا تنضب
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • ظميان غدير
              مـُستقيل !!
              • 01-12-2007
              • 5369

              #7
              ترجمة للعربية جميلة من الاستاذ المختار محمد الدرعي

              شاعرة الوطن وشاعرة الامومة المتدفقة
              فهي تكرر جملة ( يا ولدي ) في اغلب نصوصها

              سلمت على هذا النص الرائع

              تحيتي لك يا منيرة وتحيتي لك يا المختار
              نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
              قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
              إني أنادي أخي في إسمكم شبه
              ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

              صالح طه .....ظميان غدير

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                ترجمة للعربية جميلة من الاستاذ المختار محمد الدرعي

                شاعرة الوطن وشاعرة الامومة المتدفقة
                فهي تكرر جملة ( يا ولدي ) في اغلب نصوصها

                سلمت على هذا النص الرائع

                تحيتي لك يا منيرة وتحيتي لك يا المختار

                أستاذي الفاضل شاعرنا القدير

                ظميان غدير

                شكرا لكلماتك الجميلة هنا

                شكرا لمرورك العبق دائما

                امتناني الفائق أستاذنا

                تعليق

                • الميلود القنفود
                  عضو الملتقى
                  • 17-03-2012
                  • 52

                  #9
                  الميلود القنفود

                  اخي الاستاذ القدير المختار محمد الدرعي

                  ترجمة رائعة بارك الله فيك
                  و الله اني احب كثيرا ابداعاتك
                  ننتظر ترجمات اخرى منك سيدى

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة الميلود القنفود مشاهدة المشاركة
                    الميلود القنفود

                    اخي الاستاذ القدير المختار محمد الدرعي

                    ترجمة رائعة بارك الله فيك
                    و الله اني احب كثيرا ابداعاتك
                    ننتظر ترجمات اخرى منك سيدى

                    أستاذي الشاعر الميلود القنفود

                    مرحبا بك دائما هنا

                    مازلت أنتظر رايك في القصيدة الفرنسية

                    شكرا ..تقديري

                    تعليق

                    • الميلود القنفود
                      عضو الملتقى
                      • 17-03-2012
                      • 52

                      #11
                      اختي و استاذتي الكريمة منيرة الفهري
                      انه فعلا اسم على مسمى كما يقال لقد انرت لنا طريق الابداع باشرافك المتميز على هذا المنتدى
                      ماذا عسى لتلميذ ان يقول في ابداع استاذته
                      انها قصيدة جميلة و رائعة خصوصا و ان ما كتبته عن مرارة الهجرة قد عشته حقيقة
                      فانا اعتبر هذه القصيدة توام لقصيدتي On ne badine jamais avec la mer
                      فشكرا جزيلا لك واستسمح عن التاخير في الرد
                      التعديل الأخير تم بواسطة الميلود القنفود; الساعة 30-04-2012, 08:54. سبب آخر: تصغير الخط

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        أستاذي الشاعر القدير
                        الميلود القنفود
                        لكم سعدت بهذه الكلمات الجميلة
                        فشكرا لك و ألف شكر على رقة حرفك هنا
                        بالعكس أنا أتعلم منك أخي الميلود و قد أنرتَ ملتقى الترجمة بقصائدك الجميلة
                        نعم أنا عندما قرات On ne badine pas avec la mer
                        تأكدت كم هناك تشابه بين القصيدتين و سعدت جدا
                        شكرا لك مرة أخرى و تحياتي الصادقة الأخوية

                        تعليق

                        • محمد ابوحفص السماحي
                          نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 27-12-2008
                          • 1678

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                          أستاذي الشاعر الميلود القنفود

                          مرحبا بك دائما هنا

                          مازلت أنتظر رايك في القصيدة الفرنسية

                          شكرا ..تقديري
                          الشاعران الاديبان الاستاذة منيرة الفهري و الاستاذ المختار محمد الدرعي
                          تصوير هائل لما يعيشه شباب العالم الثالث بصفة عامة و شباب المغرب العربي بصفة خاصة
                          من منا لم يهاجر له أحد من ذويه ؟ ولذلك فهي قصيدة تتحدث عنا كلنا
                          و لذلك هي مؤثرة أصلا و ترجمة
                          تحياتي و محبتي لكما
                          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                          تعليق

                          • الشاعر إبراهيم بشوات
                            عضو أساسي
                            • 11-05-2012
                            • 592

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

                            Pour des sous de détresse


                            Ecrit par Mounira Fehri










                            Il dormait par terre



                            Fantôme brassant l’air



                            Il comptait ses heures amères



                            Sans se plaindre



                            Il était prêt à éteindre



                            Sa merveilleuse jeunesse



                            Pour une maudite faiblesse



                            Pour des sous de détresse



                            Sans réfléchir



                            Croyant ainsi forger son avenir



                            Il passait des heures



                            A tailler des pierres



                            A vendre des fleurs fanées



                            A esquiver l’indifférence affichée



                            Dommage, mon enfant chéri



                            C’est toi qui l’as voulu



                            .C’est toi qui as choisi



                            Son cœur éparpillé en mille morceaux



                            La maman pleure son échec



                            En de lourds sanglots




                            http://www.youtube.com/watch?v=G1EKsmGbAvE&feature=related


                            صياغة القصيدة للعربية
                            المختار محمد الدرعي


                            وراء أحلام زائفة

                            يفترش الارض

                            شبحا يدثره الهواء
                            يعد ساعاته المريرة
                            بلا شكوى رغم الألم
                            مندفعا لإطفاء
                            زهرة الشباب اليافع
                            في لحظة ضعف ملعونة
                            ناشدا مالَ يأسٍ
                            بلا تفكير... بِملل
                            ظانا أنه المستقبل
                            الهارب منذ الأزل
                            ***
                            يقضي الساعات
                            يصقل حجارة...
                            يبيع زهورا ذابلة
                            تارةً
                            لتموت أحلامه الوردية
                            المزعومة
                            يراوغ الوجع
                            واللامبالاة المرسومة
                            ***
                            يا للتلف و الخسارة يا ولدي
                            يا لفجعي فيك يا كبدي
                            لكنك أنت الذي أحببت
                            و أنت الذي اخترت...
                            ***
                            نزف قلبها و تناثرت أشلاؤه
                            و بكت أمّهُ مرارة:
                            حزينة حبيبي لبؤسك
                            و المصير
                            أدعو لك الله باكية أستجير
                            فأنت من أحببت البعد عن دفئي
                            و الحضن
                            و انت من اخترت غربةً،
                            وجيعةً و حزن




                            مزيج من الشوق والآلام والآمال
                            يسقيها كلام الأم ومناجاتها الأبدية
                            قصيدة في نسق رائع
                            شكرا لك أخي الدرعي للترجمة وشكرا للأخت منيرة على القصيدة
                            لكم فائق احترامي
                            أخوكم إبراهيم بشوات

                            تعليق

                            • الشاعر إبراهيم بشوات
                              عضو أساسي
                              • 11-05-2012
                              • 592

                              #15
                              مزيج من الشوق والآلام والآمال
                              يسقيها كلام الأم ومناجاتها الأبدية
                              قصيدة في نسق رائع
                              شكرا لك أخي الدرعي للترجمة وشكرا للأخت منيرة على القصيدة
                              لكم فائق احترامي
                              أخوكم إبراهيم بشوات

                              تعليق

                              يعمل...
                              X