ترجمة قصيدة الشاعرة منيرة الفهريTu seras sans lendemain

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرؤوف النويهى
    أديب وكاتب
    • 12-10-2007
    • 2218

    #16
    جميل هذا البوح الشفيف .
    وشكرى لترجمة رائعة ،لمست أحاسيس البوح بعمق ،واستطاعت أن تعبر ،عنها ، بلغة ناصعة ذات بيان بديع.
    شكرأ أستاذتنا الجليلة منيرة الفهرى

    وشكراً لأستاذنا الجليل محمد أبوحفص السماحى

    تعليق

    • عبد الهادي الإدريسي
      عضو الملتقى
      • 06-01-2013
      • 45

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
      Tu seras sans lendemain




      Malheureuse
      Elle s’en va, elle se vide
      Soucieuse
      Elle quitte, elle se ride
      Elle fuit son allure avide
      De se faire Cléopâtre
      Adonis et Ishtar
      La Reine, la légendaire
      Elle débine son amour
      De Corneille et le Cid
      Pour enfin se libérer
      De son destin aride
      Pour se réfugier
      De ce monde fétide
      Elle relâche
      Elle se tache
      De leurs souillures
      Les répugnants sordides
      Elle accourt se purifier
      S’assainir, se déterger
      De ces conjonctures morbides
      Elle se voulait rimeuse
      La malheureuse
      Elle se voulait nouvelliste
      La miséreuse
      Fini le rêve
      Finie la chimère
      Retrace ta réalité, ton avenir
      Réveille-toi, cesse ce délire
      Ton avenir
      ؟
      Ah le mirage !!La satire
      Demain tu te réveilleras
      Sans lendemain
      Sans destinée
      Tu seras néant
      Prétérit et imparfait
      On dirait, sans se soucier
      C’est là qu’elle était
      La candide, joviale
      Et spontanée


      Ecrit par Mounira Fehri



      (ترجمة محمد ابوحفص السماحي )
      بعنوان:


      مَرَّتْ مِنْ هـُنـَا... وَ أبَـتْ بَقَاءَ




      مَضَتْ .. وَ الحُزْنُ يَحْدُوهَا حِــــــدَاءَ ... وَ عِبْءُ العُمْر يَمْلؤُهَا عَيَــــــــــاءَ
      تَخَلـَّتْ عَـنْ حَرَاكٍ كَـــــانَ فِيهـَــــــــا ... يَمُورُ ، وَ أطـْـفـَأ اليَأسُ الرَّجَــــــاءَ
      وَ كـَانَتْ بنـْتَ آمَـــــــالٍ كِـبـَــــــــــارٍ ... يُطـَاولُ بَعْضُ هِمَّـتِهَـــــا السَّمَـــاءَ

      .....

      فـَمَنْ جَعَلَ الشـِّهَابَ اليَوْمَ يَخْـبُــــو .... وَ مَنْ جَعَـلَ الدَّوَاءَ يَصِـيـــــرُ دَاءَ ؟
      وَ مَنْ جَعـَلَ المَآثِرَ وَ هْيَ كـَنـْـــــزٌ .... مَعَ الأيـَّامَ تـُـبْتـَـــــــــــــذلُ آزْدِرَاءَ ؟
      مَضَتْ .. وَ تـَحَرَّرَتْ مِنْ كـُلِّ شَيْءٍ .... مَضَتْ كَالوَهْمِ ، وَ آنـْتَهَتِ آنـْتِهَـــاءَ

      .....

      ألاَ مَا أنـْكـَرَ البَشـَـــــرَ المُرَائِي ... لقـَدْ عـَانـَتْ ــ بمَرْآهُمْ ــ شـَقـَــــــــاءَ
      وَ عـَادَتْ لِلأصُولِ تـَرُومُ طـُهْـرًا ... مِنَ الرِّجْسِ الذِي وَصَمَ النـَّقـَــــــــاءَ
      لقـَدْ كَانـَتْ تـُريدُ الشـِّعْرَ غـَضّـاً ... حَدِيثَ النـَّبْض يَـشْـتَعـِلُ آنـْتِشَــــــــاءَ

      ....

      أفِيقِي ..وَآتـْرُكِي الهَذيَانَ يَا مَنْ ... رَكِبْتِ الصَّعْبَ لِلـْعَلـْيَا آرْتِقـَــــــــــــاءَ
      غـَدَاة.ٌ. وَيْـــحَ نَفـْسِكِ مِنْ غَدَاةٍ ... إذا صِرْتِ النـِّهَايَة َ وَ الفـَنـَـــــــــــاءَ
      هـُنـَا كَانَتْ مُبَرَّأة ُ النـَّوَايَــــــــــا ... وَ مَرَّتْ مِنْ هـُنـَا.. وَ أبَتْ بَقـَــــــــاءَ !
      ما أروع الأصل وما ابدع الترجمة!
      لله دركما أختي أخي، فوالله إن المرء ليجد في النصين نفسا ليس يجده في كثير مما يصادفه اليوم من نصوص
      اختي منيرة، تحية إعجاب صادق على النظم المتسق الأنيق والمعنى الآخاذ والصورة البديعة، أقولها على علمي بغناك عن التقريظ والمدح وتعاليك عليهما
      اخي محمد ابو حفص، لقد كان لي في قراءة قطعتك الرائعة ما أمتع النفس والروح والحواس جميعا. لقد سددت يا أخي فاصميت، وأبديت من حسن الحيلة وجمال النظم وبديع التخلص ما تستحق عليه جميل الثناء
      فمرحى للمبدعة وللمترجم، وهنيئا لهما كل هذا الألق وهذا الجمال، وتحية ترقى لتليق بمقامهما

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرؤوف النويهى مشاهدة المشاركة
        جميل هذا البوح الشفيف .
        وشكرى لترجمة رائعة ،لمست أحاسيس البوح بعمق ،واستطاعت أن تعبر ،عنها ، بلغة ناصعة ذات بيان بديع.
        شكرأ أستاذتنا الجليلة منيرة الفهرى

        وشكراً لأستاذنا الجليل محمد أبوحفص السماحى

        أستاذي المفكر الكبير و الأديب المميز
        عبد الرؤوف النويهي
        كان مرورا راق أسعدني
        تحياتي بما يليق أخي الجليل

        تعليق

        • محمد بوسنة
          أديب وكاتب
          • 30-04-2013
          • 507

          #19
          أعجبتني القصيدة الفرنسية و الترجمة التي أتت رائعة حقيقة
          شكرا أستاذتنا منيرة الفهري و الشكر أيضا للاستاذ محمد أبو حفص السماحي
          تحيتي

          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #20
            يا له من نص شاعري مؤثر يكتنفه الحزن الممزوج بالجمال
            و يا لها من ترجمة رائعة جدا، بنظم رائع متسق
            لقد استمتعت حقا!!
            تحياتي إليكما أيها الأديبان!

            تعليق

            • حسن العباسي
              أديب وكاتب
              • 16-04-2012
              • 522

              #21
              Malheureuse
              Elle s’en va, elle se vide
              Soucieuse
              Elle quitte, elle se ride
              Elle fuit son allure avide
              De se faire Cléopâtre
              Adonis et Ishtar
              La Reine, la légendaire
              Elle débine son amour
              De Corneille et le Cid
              Pour enfin se libérer

              وتصنعين الألحان أيضاً يا أخت منيرة !!
              عذب وجميل
              ولا أخفي ان الترجمة العربية أيضا كانت لا تقل روعة ً
              بوركتم
              Undressed you shall be
              O, Hadbaah
              The worshiping place to all
              A pious man and saint



              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
                Malheureuse
                Elle s’en va, elle se vide
                Soucieuse
                Elle quitte, elle se ride
                Elle fuit son allure avide
                De se faire Cléopâtre
                Adonis et Ishtar
                La Reine, la légendaire
                Elle débine son amour
                De Corneille et le Cid
                Pour enfin se libérer

                وتصنعين الألحان أيضاً يا أخت منيرة !!
                عذب وجميل
                ولا أخفي ان الترجمة العربية أيضا كانت لا تقل روعة ً
                بوركتم
                المترجم القدير
                الأستاذ محمد محمود أحمد
                يكون مرورك مميزا دائما
                شكرااااا
                كل الاحترام و التقدير أخي الجليل

                تعليق

                • محمد ابوحفص السماحي
                  نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 27-12-2008
                  • 1678

                  #23
                  تحية

                  المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرؤوف النويهى مشاهدة المشاركة
                  جميل هذا البوح الشفيف .
                  وشكرى لترجمة رائعة ،لمست أحاسيس البوح بعمق ،واستطاعت أن تعبر ،عنها ، بلغة ناصعة ذات بيان بديع.
                  شكرأ أستاذتنا الجليلة منيرة الفهرى

                  وشكراً لأستاذنا الجليل محمد أبوحفص السماحى
                  المحترم الاستاذ عبد الرؤوف النويهي
                  عذرا سيدي للتأخر في الرد على تنويهكم الراقي
                  و شكرا لما تفضلت به .
                  تحياتي و تقديري

                  [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                  قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة عبد الهادي الإدريسي مشاهدة المشاركة
                    ما أروع الأصل وما ابدع الترجمة!
                    لله دركما أختي أخي، فوالله إن المرء ليجد في النصين نفسا ليس يجده في كثير مما يصادفه اليوم من نصوص
                    اختي منيرة، تحية إعجاب صادق على النظم المتسق الأنيق والمعنى الآخاذ والصورة البديعة، أقولها على علمي بغناك عن التقريظ والمدح وتعاليك عليهما
                    اخي محمد ابو حفص، لقد كان لي في قراءة قطعتك الرائعة ما أمتع النفس والروح والحواس جميعا. لقد سددت يا أخي فاصميت، وأبديت من حسن الحيلة وجمال النظم وبديع التخلص ما تستحق عليه جميل الثناء
                    فمرحى للمبدعة وللمترجم، وهنيئا لهما كل هذا الألق وهذا الجمال، وتحية ترقى لتليق بمقامهما
                    الاستاذ المقتدر المترجم عبد الهادي الادريسي
                    تشرفت كثيرا بقراءتك للنص ، و فخور بما بما بثثته هنا من نبل الكلام
                    كيف لا و أنت من أنت دراية بالترجمة و من فرسانها
                    فألف شكر و تقدير و احترام.
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • خديجة راشدي
                      أديبة وفنانة تشكيلية
                      • 06-01-2009
                      • 693

                      #25

                      مَرَّتْ مِنْ هـُنـَا... وَ أبَـتْ بَقَاءَ
                      ألق رائع يأسر النفس
                      القصيدة رائعة بلغتها الشفافة وإحساسها العالي
                      ودلالتها العميقة
                      نص متألق وعذب
                      الترجمة كانت متقنة
                      حافظت على التكثيف اللغوي الشعري
                      بأسلوب أخاذ
                      شكرا للأستاذ الفاضل
                      محمد أبو حفص السماحي


                      شكرا منيرة على هذا البهاء
                      دام نبضك المبدع
                      غاليتي منيرة الفهري
                      محبتي

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة خديجة راشدي مشاهدة المشاركة
                        مَرَّتْ مِنْ هـُنـَا... وَ أبَـتْ بَقَاءَ
                        ألق رائع يأسر النفس
                        القصيدة رائعة بلغتها الشفافة وإحساسها العالي
                        ودلالتها العميقة
                        نص متألق وعذب
                        الترجمة كانت متقنة
                        حافظت على التكثيف اللغوي الشعري
                        بأسلوب أخاذ
                        شكرا للأستاذ الفاضل
                        محمد أبو حفص السماحي


                        شكرا منيرة على هذا البهاء
                        دام نبضك المبدع
                        غاليتي منيرة الفهري
                        محبتي
                        أستاذتي الغالية خديجة راشدي
                        هذه من بين الترجمات التي أعتز بها من الكبير محمد ابو حفص السماحي
                        و قد سعدت كثيرا و أنا أرى أن قصيدي الفرنسي المتواضع نال إعجابك
                        شكرااااااااا سيدتي العزيزة

                        تعليق

                        • غالية ابو ستة
                          أديب وكاتب
                          • 09-02-2012
                          • 5625

                          #27
                          الشاعرة --صديقتي الغالية منيرة الفهري
                          الأديبة الشاعرةالإنسانةالراااااائعة
                          قصيدة من وافر الروعة والجمال
                          للأسف لم نكن سنستمتع بها لولا
                          الشاعر المبدع الذي أخرجها لنا
                          في حلّة البهاء---لقد ابدع فعــــلاً
                          فحقق الله رغبتك تحبين حرف الضاد
                          والشعر الموزون --أضم صوتي لك في
                          شكر زميلنا وأخينا الشاعر محمد أبو حفص
                          تحية لكما--بكل الود والورد
                          وسلمت الأيادي والإبداع



                          يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                          تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                          في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                          لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                          تعليق

                          • محمد ابوحفص السماحي
                            نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 27-12-2008
                            • 1678

                            #28
                            المشاركة الأصلية بواسطة خديجة راشدي مشاهدة المشاركة
                            مَرَّتْ مِنْ هـُنـَا... وَ أبَـتْ بَقَاءَ
                            ألق رائع يأسر النفس
                            القصيدة رائعة بلغتها الشفافة وإحساسها العالي
                            ودلالتها العميقة
                            نص متألق وعذب
                            الترجمة كانت متقنة
                            حافظت على التكثيف اللغوي الشعري
                            بأسلوب أخاذ
                            شكرا للأستاذ الفاضل
                            محمد أبو حفص السماحي


                            شكرا منيرة على هذا البهاء
                            دام نبضك المبدع
                            غاليتي منيرة الفهري
                            محبتي

                            الاخت الفنانة الاديبة خديجة راشدي
                            تحياتي و شكرا للاثر الطيب الذي تركته بعد القراءة
                            شكرا مرة اخرى
                            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                            تعليق

                            يعمل...
                            X