الإنسان والبحر Charles Baudelaire/L'Homme et la mer

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    الإنسان والبحر Charles Baudelaire/L'Homme et la mer



    الإنسان والبحر


    L'Homme et la mer

    Charles Baudelaire
    ترجمة :حور العربي


    أيها الإنسان الطليق، إنك سوف تحب البحر!
    فالبحر مرآتك ، تنعكس روحك
    على صفحات موجه اللانهائي
    وفكرك هاوية عميقة لا تقل عنه مرارة

    *****
    يسرك أن تغوص في حضن صورتك
    يعانقها بناظرك وذراعيك ،
    وقلبك يتلهى أحيانا بضربات موجه
    في ضجيج هذه الشكوى الجموح والمتوحشة .
    *****
    كلاكما مظلم وغامض:
    أيها الإنسان، لا أحد يستطيع سبر أغوارك.
    أيها البحر، لا أحد يعرف قيمة نفائسك الحميمة.
    أنتما غيوران على حفظ أسراركما!
    *****
    مع ذلك ثمة عصور مضت لا يمكن عدها
    وأنتما تتصارعان دون شفقة أو ندم
    لأنكما تحبان كثيرا سفك الدماء والموت.
    أيها المتصارعان الأزليان، أيها الأخوان الشرسان!


    ********
    التعديل الأخير تم بواسطة حورالعربي; الساعة 14-09-2012, 19:34.
  • خديجة بن عادل
    أديب وكاتب
    • 17-04-2011
    • 2899

    #2
    حور العربي يا حور العربي
    كيف أنت وإلى أي عالم رحلت
    تشتاقك العيون ...أأمل أن لا تنقطعي علينا
    ....
    كلمات راقية وترجمة رائعة
    آه من أسرار كل من الإنسان والبحر
    رغم ما يحملان من خير الا والشر فيهما أكثر نزعة
    جميل جدا ما أقدمت على ترجمته
    تحية بك تليق ولروحك رشات عطر باريسي .
    http://douja74.blogspot.com


    تعليق

    • حورالعربي
      أديب وكاتب
      • 22-08-2011
      • 536

      #3



      النص الأصلي

      L'homme et la mer/Charles Baudelaire



      Homme libre, toujours tu chériras la mer!
      La mer est ton miroir, tu contemples ton âme
      Dans le déroulement infini de sa lame
      Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer
      .
      Tu te plais a plonger au sein de ton image
      Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
      Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
      Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage
      .
      Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets;
      Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes;
      O mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
      Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!

      Et cependant voilà des siècles innombrables
      Que vous vous combattez sans pitié ni remords,
      Tellement vous aimez le carnage et la mort,
      O lutteurs éternels, O frères implacables!

      تعليق

      • حورالعربي
        أديب وكاتب
        • 22-08-2011
        • 536

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة خديجة بن عادل مشاهدة المشاركة
        حور العربي يا حور العربي
        كيف أنت وإلى أي عالم رحلت
        تشتاقك العيون ...أأمل أن لا تنقطعي علينا
        ....
        كلمات راقية وترجمة رائعة
        آه من أسرار كل من الإنسان والبحر
        رغم ما يحملان من خير الا والشر فيهما أكثر نزعة
        جميل جدا ما أقدمت على ترجمته
        تحية بك تليق ولروحك رشات عطر باريسي .



        أهلا بالعزيزة المحترمة خديجة بن عادل

        يسرني كثيرا هذا الترحيب الرائع منك، كم هو جميل وراقٍ ٍ أن أقرأ في عطرقلمك معاني الاشتياق الدالة على الود الصادق
        ، فقد أخجلتني فعلا بهذه الكلمات العذبة الطيبة . وأنا بدوري أبادلك كل مشاعر المحبة والتقدير.

        دمت عزيزة ودود، لك مني أرق التحيات وأطيب الأمنيات وأجمل الزهرات.

        حور.

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          يا حور الغالية
          كم اشتقنا إليك و الله
          مرحبااااااااااا بك ...أهلا و سهلا
          مرحبا بتراجمك الرائعة
          مرحبا بالرقي معك
          الانسان رفيف ذكريات تكتبه وجعا كلما رحل عنا القريب
          مرحبا بك يا حور
          ارجو ألا تغيبي عنا مرة أخرى
          فالملتقى يزهر بوجودك الراقي فيه

          تعليق

          • الميلود القنفود
            عضو الملتقى
            • 17-03-2012
            • 52

            #6
            الاخت الاديبة و العزيزة التواجد معنا حور العربي
            شكرا جزيلا لك على الترجمة الجميلة
            فانا مولع بشعر الشاعر الشامخ شارل بودلير
            كثيرا ما فهمت قصائد مترجمة اكثر مما فهمته من اصلها الفرنسي
            ارجو المزيد من ترجمات قصائد هذا الشاعر العظيم
            دمت وفية لنا
            تــــحيــــاتـــي لــــــك

            تعليق

            • حورالعربي
              أديب وكاتب
              • 22-08-2011
              • 536

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              يا حور الغالية
              كم اشتقنا إليك و الله
              مرحبااااااااااا بك ...أهلا و سهلا
              مرحبا بتراجمك الرائعة
              مرحبا بالرقي معك
              الانسان رفيف ذكريات تكتبه وجعا كلما رحل عنا القريب
              مرحبا بك يا حور
              ارجو ألا تغيبي عنا مرة أخرى
              فالملتقى يزهر بوجودك الراقي فيه


              أهلا ومرحبا بالأستاذة الغالية والعزيزة منيرة الفهري

              لقد اشتقت إليكم كثيرا أنا أيضا، كنت أنتظر بشوق كبير لحظات العودة إلى أحضان المنتدى،
              ووحننت إلى بهجة التواصل معكم ، ولذة التحاورفي ما جادت به أقلامكم الجادة والسخية ،
              وأحببت أن أكون دوما بقربكم.
              ألف شكر على هذا الترحيب الجميل، ودمت صديقة وفية وعزيزة.

              أختك حور


              تعليق

              • الشاعر إبراهيم بشوات
                عضو أساسي
                • 11-05-2012
                • 592

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة


                الإنسان والبحر


                L'homme et la mer

                Charles Baudelaire
                ترجمة :حور العربي


                أيها الإنسان الطليق، إنك سوف تحب البحر!
                فالبحر مرآتك ، تنعكس روحك
                على صفحات موجه اللانهائي
                وفكرك هاوية عميقة لا يقل عنه مرارة

                *****
                يسرك أن تغوص في حضن صورتك
                يعانقها بناظرك وذراعيك ،
                وقلبك يتلهى أحيانا بضربات موجه
                في ضجيج هذه الشكوى الجموح والمتوحشة .
                *****
                كلاكما مظلم وغامض:
                أيها الإنسان، لا أحد يستطيع سبر أغوارك.
                أيها البحر، لا أحد يعرف قيمة نفائسك الحميمة.
                أنتما غيوران على حفظ أسراركما!
                *****
                مع ذلك ثمة عصور مضت لا يمكن عدها
                وأنتما تتصارعان دون شفقة أو ندم
                لأنكما تحبان كثيرا سفك الدماء والموت.
                أيها المتصارعان الأزليان، أيها الأخوان الشرسان!


                ********
                هي هكذا طبيعة الشاعر الفرنسي
                كثيرا ما يخاطب الطبيعة بكل عنفوانها وصخبها
                ويسقط ثورتها على ضمير الإنسان
                شكرا على الترجمة الرائعة

                تعليق

                • حورالعربي
                  أديب وكاتب
                  • 22-08-2011
                  • 536

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة الميلود القنفود مشاهدة المشاركة
                  الاخت الاديبة و العزيزة التواجد معنا حور العربي
                  شكرا جزيلا لك على الترجمة الجميلة
                  فانا مولع بشعر الشاعر الشامخ شارل بودلير
                  كثيرا ما فهمت قصائد مترجمة اكثر مما فهمته من اصلها الفرنسي
                  ارجو المزيد من ترجمات قصائد هذا الشاعر العظيم
                  دمت وفية لنا
                  تــــحيــــاتـــي لــــــك


                  أهلا بالأستاذ الفاضل الميلود القنفود

                  سعيدة جدا بتعليقكم الرائع، وحضوركم المميزفي صفحتي،
                  أرجو أن أكون في مستوى هذا الإطراء،
                  فلا أخذلكم في الأعمال القادمة إن شاء الله.
                  دمتم في رعاية الله.


                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    الاستاذة المترجمة القديرة
                    حور العربي
                    ننتظر إبداعك دائما
                    شكرا لتواجدك الجميل هنا

                    تعليق

                    • تاقي أبو محمد
                      أديب وكاتب
                      • 22-12-2008
                      • 3460

                      #11
                      الأستاذة الجليلة حور العربي،لقد أعجبتني الترجمة كثيرا بقدر ما أعجبني النص المترجم ولا غرو في ذلك فهو نص لعملاق الشعر بودلير، إلا أن السطر الرابع من المقطع الأول:
                      _وفكرك هاويةعميقة لا يقل عنه مرارة
                      لم أستصغه لعدم مراعاة التطابق في التثنية بين الصفة والموصوف أوبين المبتدأ والخبر.
                      ألا يمكن أن نقول ونحن نطابق بين المبتدأ والخبر:
                      _ وفكرك الذي يشبه هاوية عميقة،لايقل عنه مرارة.
                      أونقول مطابقين بين الصفة والموصوف:
                      _وفكرك هاوية عميقة لا تقل عنه مرارة:
                      هذا مجرد رأي وأنا أبعد الناس عن الترجمة فهذا ليس ميداني لذلك أعتذر إن كنت تطفلت قليلا،وأعيد فأسجل إعجابي الشديدبالنص وبالترجمة الراقية، لك مني فيض مودة وتقدير، تحيتي.
                      التعديل الأخير تم بواسطة تاقي أبو محمد; الساعة 13-09-2012, 10:14.


                      [frame="10 98"]
                      [/frame]
                      [frame="10 98"]التوقيع

                      طَاقَاتُـــــنَـا شَـتَّـى تَأبَى عَلَى الحسبَانْ
                      لَكنَّـنَـا مَـوتَـــــــى أَحيَـاءُ بالقــــــــرآن




                      [/frame]

                      [frame="10 98"]
                      [/frame]

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة تاقي أبو محمد مشاهدة المشاركة
                        الأستاذة الجليلة حور العربي،لقد أعجبتني الترجمة كثيرا بقدر ما أعجبني النص المترجم ولا غرو في ذلك فهو نص لعملاق الشعر بودلير، إلا أن السطر الرابع من المقطع الأول:
                        _وفكرك هاويةعميقة لا يقل عنه مرارة
                        لم أستصغه لعدم مراعاة التطابق في التثنية بين الصفة والموصوف أوبين المبتدأ والخبر.
                        ألا يمكن أن نقول ونحن نطابق بين المتدأ والخبر:
                        _ وفكرك الذي يشبه هاوية عميقة،لايقل عنه مرارة.
                        أونقول مطابقين بين الصفة والموصوف:
                        _وفكرك هواية عميقة لا تقل عنه مرارة:
                        هذا مجرد رأي وأنا أبعد الناس عن الترجمة فهذا ليس ميداني لذلك أعتذر إن كنت تطفلت قليلا،وأعيد فأسجل إعجابي الشديدبالنص وبالترجمة الراقية، لك مني فيض مودة وتقدير، تحيتي.
                        أستاذنا الكبير
                        تاقي ابو محمد
                        فعلا هو نص جميل و ترجمة رائعة
                        من المترجمة القديرة
                        حور العربي
                        و نرحب بك و بمقترحاتك مهما كانت
                        فأهلا و سهلا و مرحبا بك في ملتقى الترجمة
                        احترامي و تقديري سيدي الكريم

                        تعليق

                        • تاقي أبو محمد
                          أديب وكاتب
                          • 22-12-2008
                          • 3460

                          #13
                          الأستاذة الجليلة ،منيرة الفهري،أشكرك جزيل الشكر على ترحابك الحار بي ضمن منتداكم العتيد، وأتمنى أن أكون عند حسن ظنكم إن مشاركة أو تشجيعا ، فيض من المودة والتقدير لشخصكم الكريم ، ولكم مني أسمى التحايا.


                          [frame="10 98"]
                          [/frame]
                          [frame="10 98"]التوقيع

                          طَاقَاتُـــــنَـا شَـتَّـى تَأبَى عَلَى الحسبَانْ
                          لَكنَّـنَـا مَـوتَـــــــى أَحيَـاءُ بالقــــــــرآن




                          [/frame]

                          [frame="10 98"]
                          [/frame]

                          تعليق

                          • محمد ابوحفص السماحي
                            نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 27-12-2008
                            • 1678

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة



                            الإنسان والبحر


                            L'Homme et la mer

                            Charles Baudelaire
                            ترجمة :حور العربي


                            أيها الإنسان الطليق، إنك سوف تحب البحر!
                            فالبحر مرآتك ، تنعكس روحك
                            على صفحات موجه اللانهائي
                            وفكرك هاوية عميقة لا يقل عنه مرارة

                            *****
                            يسرك أن تغوص في حضن صورتك
                            يعانقها بناظرك وذراعيك ،
                            وقلبك يتلهى أحيانا بضربات موجه
                            في ضجيج هذه الشكوى الجموح والمتوحشة .
                            *****
                            كلاكما مظلم وغامض:
                            أيها الإنسان، لا أحد يستطيع سبر أغوارك.
                            أيها البحر، لا أحد يعرف قيمة نفائسك الحميمة.
                            أنتما غيوران على حفظ أسراركما!
                            *****
                            مع ذلك ثمة عصور مضت لا يمكن عدها
                            وأنتما تتصارعان دون شفقة أو ندم
                            لأنكما تحبان كثيرا سفك الدماء والموت.
                            أيها المتصارعان الأزليان، أيها الأخوان الشرسان!


                            ********
                            الاخت الاديبة المترجمة حور العربي
                            قرأت الترجمة و أعدت قراءة النص الأصلي فتبينت لي مقدرتك على المحافظة على روح النص و حسن اختيار الكلمات الشاعرية
                            دمت في حفظ الله
                            و تحياتي و تقديري
                            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                              الاخت الاديبة المترجمة حور العربي
                              قرأت الترجمة و أعدت قراءة النص الأصلي فتبينت لي مقدرتك على المحافظة على روح النص و حسن اختيار الكلمات الشاعرية
                              دمت في حفظ الله
                              و تحياتي و تقديري

                              أستاذنا الغالي و شاعرنا الكبير
                              محمد ابو حفص السماحي
                              شكرااا على الرد الجميل
                              افتقدناك كثيرا في ملتقى الترجمة ايها المترجم القدير
                              حفظك الله و حماك أخي

                              تعليق

                              يعمل...
                              X