الإنسان والبحر Charles Baudelaire/L'Homme et la mer

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة الشاعر إبراهيم بشوات مشاهدة المشاركة
    هي هكذا طبيعة الشاعر الفرنسي
    كثيرا ما يخاطب الطبيعة بكل عنفوانها وصخبها
    ويسقط ثورتها على ضمير الإنسان
    شكرا على الترجمة الرائعة


    أهلا بالشاعرالفاضل إبراهيم بشوات
    تألق النص بحضوركم وثنائكم الجميل عليه
    شكرا جزيلا لكم
    عذرا على الـتأخيربسبب الغياب
    تحيتي وتقديري
    ***

    تعليق

    • حورالعربي
      أديب وكاتب
      • 22-08-2011
      • 536

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة تاقي أبو محمد مشاهدة المشاركة
      الأستاذة الجليلة حور العربي،لقد أعجبتني الترجمة كثيرا بقدر ما أعجبني النص المترجم ولا غرو في ذلك فهو نص لعملاق الشعر بودلير، إلا أن السطر الرابع من المقطع الأول:
      _وفكرك هاويةعميقة لا يقل عنه مرارة
      لم أستصغه لعدم مراعاة التطابق في التثنية بين الصفة والموصوف أوبين المبتدأ والخبر.
      ألا يمكن أن نقول ونحن نطابق بين المبتدأ والخبر:
      _ وفكرك الذي يشبه هاوية عميقة،لايقل عنه مرارة.
      أونقول مطابقين بين الصفة والموصوف:
      _وفكرك هاوية عميقة لا تقل عنه مرارة:
      هذا مجرد رأي وأنا أبعد الناس عن الترجمة فهذا ليس ميداني لذلك أعتذر إن كنت تطفلت قليلا،وأعيد فأسجل إعجابي الشديدبالنص وبالترجمة الراقية، لك مني فيض مودة وتقدير، تحيتي.

      أهلا وسهلا بالأستاذ الفاضل تاقي أبي محمد
      لقد أشرق ملتقى الترجمة ومتصفحي هذا بحضوركم الراقي والبهي
      ملاحظتكم القيمة في محلها سيدي الكريم،
      إنه ليس مجرد رأي إنما هو الصواب ذاته فالجملة غير مستساغة فعلا
      وفكرك هاوية عميقة لاتقل عنه مرارة.
      فقد وضعت ياء المضارع بدلا عن تائِه
      فقد سهوت عنه ولم أتفطن للمسألة ربما بسبب العجلة.
      أشكركم جزيل الشكرعلى هذا التنبيه القيم،
      وعلى القراءة المفيدة التي ترتقي بمثلها كل مواضيع الملتقى.
      مرحبا بكل الملاحظات مهما كانت نتلقاها بصدر رحيب،
      يا ليت كل القراء يحذون حذوكم .

      لكم مني كل التقدير والاحترام
      ***

      تعليق

      يعمل...
      X