"الفراش" للشاعر الفرنسي لامارتين ترجمة محمد ابوحفص السماحي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    "الفراش" للشاعر الفرنسي لامارتين ترجمة محمد ابوحفص السماحي

    Alphonse de LAMARTINE




    Le papillon





    Naître avec le printemps, mourir avec les roses,
    Sur l'aile du zéphyr nager dans un ciel pur,
    Balancé sur le sein des fleurs à peine écloses,
    S'enivrer de parfums, de lumière et d'azur,
    Secouant, jeune encor, la poudre de ses ailes,
    S'envoler comme un souffle aux voûtes éternelles,
    Voilà du papillon le destin enchanté
    Il ressemble au désir, qui jamais ne se pose,
    Et sans se satisfaire, effleurant toute chose,
    Retourne enfin au ciel chercher la volupté.





    الفـَـرَاش/ ترجمة محمد ابوحفص السماحي



    مَعَ الرَّبيع يُولـَـدُ .... مَعَ الذُّبـُـول يُفْقـَدُ
    عَلَى جَناح الرِّيح طـَـ ...ـارَ فِي الفَضَا يُفدفِدُ
    وَ رَاقِصٌ فــَوْقَ وُرُ....ودٍ صـَدرُهَا مُـنَـهَّـدُ
    أَسْكَرَهُ لـَونُ السَّمَا.... وَ العَاطِـرُ المُهَدْهِـدُ
    يَنْثـُرُ مِنْ نَشْوتِهِ .... مَا يَنْثـُرُ المُـعـَــرْبِدُ
    مُحَلِّقاً كَنَسْمَـةٍ .... تَموتُ حِيـنَ تـُعْقَـدُ
    هَذَا مَصِيرُهُ وَ هـَ.... ذا مـَا الفـَرَاشُ يَنْشُدُ
    كَرَغْبَةٍ قَبْلَ اقْتِرَابِ.... أوْجـِهَا تَبْتَعِــدُْ

    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الشاعر و المترجم القدير
    محمد ابو حفص السماحي
    ما أروع ما ترجمت ..قصيد جميل جدا للشاعر الرومانسي الفرنسي لامرتين
    صغته كأحسن ما يكون بقصيد يكاد يفوق النص الأصلي جمالا و روعة
    شكرا على هذا الإبداع الذي ننتظره منك دائما أستاذنا الغالي و شاعرنا الكبير
    كل التحية و الإكبار لهذا القلم الجميل المبدع

    تعليق

    • حورالعربي
      أديب وكاتب
      • 22-08-2011
      • 536

      #3


      قصيدة جميلة في وصف الطبيعة للشاعر الفرنسي لامرتين
      يصف فيها قصر عمر الفراش رغم الجمال الذي يضفيه لفصل الربيع

      جاءت ترجمتها بالقصيد العمودي جميلة جدا
      كأنها للشاعر أبي حفص السماحي.

      فشكرا أستاذنا الكريم على هذا البهاء
      عميق احترامي

      تعليق

      • الشاعر إبراهيم بشوات
        عضو أساسي
        • 11-05-2012
        • 592

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
        Alphonse de LAMARTINE
        Le papillon
        Naître avec le printemps, mourir avec les roses,
        Sur l'aile du zéphyr nager dans un ciel pur,
        Balancé sur le sein des fleurs à peine écloses,
        S'enivrer de parfums, de lumière et d'azur,
        Secouant, jeune encor, la poudre de ses ailes,
        S'envoler comme un souffle aux voûtes éternelles,
        Voilà du papillon le destin enchanté
        Il ressemble au désir, qui jamais ne se pose,
        Et sans se satisfaire, effleurant toute chose,
        Retourne enfin au ciel chercher la volupté.


        الفـَـرَاش
        مع الزُّهور يُولـــــــــدُ....مع الذبـُــول يُفقــــــــدُ
        على جنــاح الرِّيح طـَ...ــار في الفضا يُفدفِــــــدُ
        و راقص فــــــوق وُرُ....ودٍ صـــــدرُها يَنتـــهدُ
        أسْكرهُ لونُ السَّمــــــا.... و العاطرُ المُهــدهِـــــدُ
        ينثرُ من نشوتِـــــــــهِ .... ما ينثــــــرُ المُـعـــربدُ
        محلقاً كنســـــــمَـــــة .... تمــــوتُ حين تـُــــولدُ
        هذا مصيرهُ و هـَـــا .... ذا ما الفــــــراشُ ينشدُ
        كرغبةٍ قبل آقتـــرابِ.... أوْجـِـــــــــهَا تبتعـــــدُ

        الشاعر المترجم أبو حفص السماحي
        كانت ترجمة موفقة إلى أبعد حد
        ولعلنا نأخذ منها الصورة الرمزية المتمثلة في ضرورة اغتنام الإنسان لكل لحظة من حياته في الخير
        لأنه لا يعلم متى انتهاؤها
        تقبل خالص تقديري
        أخوك إبراهيم بشوات

        تعليق

        • محمد ابوحفص السماحي
          نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 27-12-2008
          • 1678

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          الشاعر و المترجم القدير
          محمد ابو حفص السماحي
          ما أروع ما ترجمت ..قصيد جميل جدا للشاعر الرومانسي الفرنسي لامرتين
          صغته كأحسن ما يكون بقصيد يكاد يفوق النص الأصلي جمالا و روعة
          شكرا على هذا الإبداع الذي ننتظره منك دائما أستاذنا الغالي و شاعرنا الكبير
          كل التحية و الإكبار لهذا القلم الجميل المبدع
          الاستاذة الشاعرة المترجمة منيرة الفهري
          شكرا لمرورك ، و شكرا لكل ما تنثريه من طيب الكلام
          تحياتي

          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

          تعليق

          • محمد ابوحفص السماحي
            نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 27-12-2008
            • 1678

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة


            قصيدة جميلة في وصف الطبيعة للشاعر الفرنسي لامرتين
            يصف فيها قصر عمر الفراش رغم الجمال الذي يضفيه لفصل الربيع

            جاءت ترجمتها بالقصيد العمودي جميلة جدا
            كأنها للشاعر أبي حفص السماحي.

            فشكرا أستاذنا الكريم على هذا البهاء
            عميق احترامي
            الأخت الاديبة حور العربي
            إنه لشرف و امتنان عندما يجد المرء صدىً لكلامه ، في عصر انحصر فيه القراء و أرباب الذوق
            فالف شكر لك
            و تقبلي تقديري
            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

            تعليق

            • محمد ابوحفص السماحي
              نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 27-12-2008
              • 1678

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة الشاعر إبراهيم بشوات مشاهدة المشاركة
              الشاعر المترجم أبو حفص السماحي
              كانت ترجمة موفقة إلى أبعد حد
              ولعلنا نأخذ منها الصورة الرمزية المتمثلة في ضرورة اغتنام الإنسان لكل لحظة من حياته في الخير
              لأنه لا يعلم متى انتهاؤها
              تقبل خالص تقديري
              أخوك إبراهيم بشوات
              الاستاذ الشاعر القدير ابراهيم بشوات
              لقد قرأت لك في الشعر الفصيح و أعتز بمرورك و تعليقك على ما كتبت.
              يشرفني أن يقرأ لي شاعر مثلك.
              تحياتي
              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

              تعليق

              • محمد الصغير القاسمي
                عضو الملتقى
                • 13-07-2014
                • 116

                #8
                القصيد في منتهى الرقة ,والترجمة جعلتني أراه من زوايا أخرى لم أنتبه إليها من قبل..لك مني كل الشكر والتقدير

                تعليق

                • سلمى الجابر
                  عضو الملتقى
                  • 28-09-2013
                  • 859

                  #9
                  قصيدة جميلة جدا للشاعر الفرنسي لامارتين
                  توجتها أستاذ محمد ابو حفص السماحي بترجمة أجمل
                  أسجل إعجابي بكل ترجماتك أستاذ و لك مني باقة ورد تونسي

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد الصغير القاسمي مشاهدة المشاركة
                    القصيد في منتهى الرقة ,والترجمة جعلتني أراه من زوايا أخرى لم أنتبه إليها من قبل..لك مني كل الشكر والتقدير
                    الشاعر القدير محمد الصغير القاسمي
                    تحيتي
                    كم اسعدني هذا الصباح مرورك الجدير بكل تقدير و احترام..
                    وكيف لا أسعد بقراءة شاعر مثلك؟
                    خالص محبتي
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • محمد ابوحفص السماحي
                      نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 27-12-2008
                      • 1678

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                      قصيدة جميلة جدا للشاعر الفرنسي لامارتين
                      توجتها أستاذ محمد ابو حفص السماحي بترجمة أجمل
                      أسجل إعجابي بكل ترجماتك أستاذ و لك مني باقة ورد تونسي
                      الاخت الاديبة الكريمة سلمى الجابر
                      تحيتي
                      احييك و احيي فيك تونس الخضراء المقبلة على الاستقرار و الامن و الرفاهية و النجاح على كل الاصعدة..
                      و شكرا على مرورك الذي واكب كتاباتي كلها ولم تبخلي يوما بالقراءة و التشجيع..
                      مع كامل الاحترام و التقدير
                      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                      تعليق

                      • حسين ليشوري
                        طويلب علم، مستشار أدبي.
                        • 06-12-2008
                        • 8016

                        #12
                        أخي الفاضل الشاعر البليغ والمترجم المقتدر محمد أبوحفص السماحي: السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته و عساك بخير وعافية.
                        قرأت النصين، قصيد الشاعر الفرنسي وترجمتك الأدبية/الفنية له فأعجبت بالاثنين و إن كان إعجابي بترجمتك أكبر.
                        ذكرتني قصة الفراشة بخاطرة للدكتور أحمد عروة، رحمه الله تعالى، يقول فيها:
                        "Vivre pour aimer, aimer pour mourir, c'est le destin des papillons"
                        ما ترجمتُه بـ "للحب تعيش بوفاء، و تحب للوفاة
                        ، هذا قدر الفراشات"
                        و لست أدري ما مدى توفيقي في الترجمة.
                        سرني التجول في مغانيك أخي الكريم.
                        تحيتي ومحبتي.

                        sigpic
                        (رسم نور الدين محساس)
                        (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                        "القلم المعاند"
                        (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                        "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                        و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                        تعليق

                        • محمد ابوحفص السماحي
                          نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 27-12-2008
                          • 1678

                          #13
                          الاستاذ المحترم حسين ليشوري
                          تحياتي
                          الف شكر لمرورك الذي شرفني كثيرا..و شحنني همة و اعتزازا..
                          فإنما يُكتب الشعر و الأدب بأصنافه ليقرأه الكرام أمثالك ..
                          و كما يقول الشاعر الرومانسي مصطفى عبد الرحمان في قصيدته "أشواق" التي لحنها و غناها الموسيقار رياض السنباطي
                          إن يكن قلبك لا يسمع لحني....فلمن يا فتنة القلب أغني ؟
                          حفظك الله يا فارس الكلمة..
                          و تقبل تقديري بلا حدود
                          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                          تعليق

                          • محمد بوسنة
                            أديب وكاتب
                            • 30-04-2013
                            • 507

                            #14
                            الترجمة أعجبتني كثيرا و الله
                            شكرا أيها المترجم المبدع
                            محمد ابو حفص السماحي
                            استمتعت بما قرأتُ
                            كل التقدير لقلمك النازف روعة

                            تعليق

                            • محمد ابوحفص السماحي
                              نائب رئيس ملتقى الترجمة
                              • 27-12-2008
                              • 1678

                              #15
                              الاخ الاديب الرائع محمد بوسنة
                              تحياتي
                              شكرا لك سيدي بما تفضلت به في حقي وحق الترجمة المتواضعة التي حاولت بها الاقتراب من شعر عالمي أكبر مني ..
                              و لكن الطيب مثلك لا يرى إلا طيبا و لا يقول لا طيبا..
                              تقبل محبتي و تقديري
                              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                              تعليق

                              يعمل...
                              X