"الفراش" للشاعر الفرنسي لامارتين ترجمة محمد ابوحفص السماحي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حاتم سعيد
    رئيس ملتقى فرعي
    • 02-10-2013
    • 1180

    #16
    الفـَـرَاش/ ترجمة محمد ابوحفص السماحي



    مَعَ الرَّبيع يُولـَـدُ .... مَعَ الذُّبـُـول يُفْقـَـــدُ
    عَلَى جَناح الرِّيح طـَـ ...ـارَ فِي الفَضَا يُفدفِــدُ
    وَ رَاقِصٌ فــَوْقَ وُرُ....ودٍ صـَدرُهَا مُـنَـهَّـدُ
    أَسْكَرَهُ لـَونُ السَّمَا.... وَ العَاطِـرُ المُهَدْهِـــدُ
    يَنْثـُرُ مِنْ نَشْوتِهِ .... مَا يَنْثـُرُ المُـعـَــرْبِدُ
    مُحَلِّقاً كَنَسْمَـةٍ .... تَموتُ حِيـنَ تـُعْقَـدُ
    هَذَا مَصِيرُهُ وَ هـَ.... ذا مـَا الفـَرَاشُ يَنْشُدُ
    كَرَغْبَةٍ قَبْلَ اقْتِرَابِ.... أوْجـِهَا تَبْتَعِــدُْ
    -----------
    جميل بجمال الصور التي رسمتها بكلماتك أستاذي الفنان محمد أبو حفص السماحي، لا يمكنني أن أقول هي ترجمة القصيد، لعلها هي القصيد نفسه، ما أبهاها بلغتك الحنونة، هل يمكن أن تكون هنالك ترجمة بهذا البهاء ودقة المعاني، حقيقة إنني أقف إجلالا لنور هذه المقطوعة وتسلسل نغمها.
    دمت أستاذي ونتعلم منكم إن شاء الله

    من أقوال الامام علي عليه السلام

    (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
    حملت طيباً)

    محمد نجيب بلحاج حسين
    أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
    نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

    تعليق

    • عبد المجيد برزاني
      مشرف في ملتقى الترجمة
      • 20-01-2011
      • 472

      #17
      مرحبا أستاذ محمد :
      كلما قرأتُ لك ترجمة، ازددت إعجابا بهذا التعاطي الشعري المرهف مع كبار النصوص الأدبية الفرنسية لأجل مساءلتها وإخضاعها لذائقة المتلقي العربي.
      كنتُ نشرت ترجمتك لقصيدة البحيرة على إثر إدراج أحد الإخوان ترجمة أخرى . هنا :

      شكرا لك أستاذنا الأكرم على ما تقدمه من ألق وإبداع.
      تحيتي وكل التقدير.

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
        Alphonse de LAMARTINE
        Le papillon
        Naître avec le printemps, mourir avec les roses,Sur l'aile du zéphyr nager dans un ciel pur,Balancé sur le sein des fleurs à peine écloses,S'enivrer de parfums, de lumière et d'azur,Secouant, jeune encor, la poudre de ses ailes,S'envoler comme un souffle aux voûtes éternelles,Voilà du papillon le destin enchantéIl ressemble au désir, qui jamais ne se pose,Et sans se satisfaire, effleurant toute chose,Retourne enfin au ciel chercher la volupté.
        الفـَـرَاش/ ترجمة محمد ابوحفص السماحي
        مَعَ الرَّبيع يُولـَـدُ .... مَعَ الذُّبـُـول يُفْقـَـــدُعَلَى جَناح الرِّيح طـَـ ...ـارَ فِي الفَضَا يُفدفِــدُوَ رَاقِصٌ فــَوْقَ وُرُ....ودٍ صـَدرُهَا مُـنَـهَّـدُأَسْكَرَهُ لـَونُ السَّمَا.... وَ العَاطِـرُ المُهَدْهِـــدُيَنْثـُرُ مِنْ نَشْوتِهِ .... مَا يَنْثـُرُ المُـعـَــرْبِدُمُحَلِّقاً كَنَسْمَـةٍ .... تَموتُ حِيـنَ تـُعْقَـدُهَذَا مَصِيرُهُ وَ هـَ.... ذا مـَا الفـَرَاشُ يَنْشُدُكَرَغْبَةٍ قَبْلَ اقْتِرَابِ.... أوْجـِهَا تَبْتَعِــدُْ
        ***
        تأمل شاعري لشاعر التأملات الشعرية، في جمال حياة الفراشة مهما تكن قصيرة، فهي عنده صنو الزهرة، في رقتها وفي تعدد ألوانها، تولد معها وتموت معها، ترشف من معسول الرحيق ما تنتشي وتسبح في عبير الأثير ما تشتهي؛ فإذا جاء أجلها، من حرقة برد أو شمعة، تفرقع جناحاها الزاهيان عن روحها الرهيفة ففرفرت إلى الكون الأعلى، حيث النعيم الأبدي...واللذة التي لا تدانيها لذة.
        أخي محمد أبو حفص السماحي، الشاعر الأنيق والمترجم القدير :
        سامحني لأني لم أنتبه من قبل إلى هذه المقطوعة الجميلة التي اقتطفتها لنا من الشاعر لامرتين.
        وشكرا جزيلا على مقاسمة هذه الأشعار المعربة بعناية.
        ودام عطاءك جزلا.
        ***
        sigpic

        تعليق

        يعمل...
        X