خلود..شعر خالد البار..ترجمة سليمان بكاي و محمد محمود أحمد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    خلود..شعر خالد البار..ترجمة سليمان بكاي و محمد محمود أحمد


    خلـــــــــــــــــــــــــــــــــــود
    للشاعر الكبير
    خالد البار





    ينامُ الشعر إن نامتْ خلودُ=ويصحو إن صحتْ وبها يعودُ
    ويجري نحوها قلبي المعنىّ=فتسْبقه ويتبعها النشيدُ
    تكون بخاطري فاهيم وجدا=ومن أحلامها تأتي الوعودُ
    أمام فِراشِها تقفُ المعاني=حيارى كالفَراشِ فلا تجودُ
    أحبكِ زهرةً تضفي جمالا=فتُحيي ماتوارثه الجدودُ
    أحبكِ بسمتي يا نور عيني=بفجرٍ حالمٍ تزهو الورودُ
    بخيرٍ يا ابنتي الصغرى وكوني=سحابا لا تفرقهُ الرعودُ
    بمزنٍ للورى ذكراً تسامى=تَعطّرَ من روائعهِ الوجودُ
    هي الأخلاقُ بالإنسان تسمو=فيرقى للسحاب ولا يحيدُ
    قوافي الشعر من عينيكِ تأتي=كماء الورد ينضحه الوريدُ
    فإن ناجيتها شعرا أتاني=فرفقا بالمشاعر يا خلودُ!
    فما أحلاكِ إن ناديْتِ (بابا)=أَجنُّ بفرحةٍ فاليومُ عيدُ
    يغارُ البلبل الشاديُّ منها=يردّدُ ما تَفرّدَ أوْ يعيدُ
    أريجكِ ياابنتي يحْتلُّ قلبي=يُعطِّرني ويفعلُ ما يريدُ
    إذا الأزهارُ غارتْ من خلودٍ=أينقصُ قدرها أم هل يزيدُ؟

    الترجمة للفرنسية
    للأستاذ المترجم القدير
    سليمان بكاي


    Khouloud

    Ma poésie se perd lorsque Khouloud s’endort
    Mais elle revient lorsqu’elle se réveille
    Epuisé, mon cœur court vers elle
    Elle le devance et le chant la suit
    Je pense à elle et m’affole d’amour
    De ses rêves émanent les promesses
    Devant son lit s’arrêtent tous les sens
    Béats comme le lit même, sans fruit
    Je t’aime, oh, fleur de beauté
    Qui fait renaitre l’héritage des ancêtres
    Je t’aime, mon sourire, oh lumière de mes yeux
    Les roses s’épanouissent d’une aube prometteuse
    D’un bien et sois, ma fillette
    Un nuage que les tonnerres ne dispersent
    Et pour les créatures une belle renommée
    Que l’univers s’orne de ses merveilles
    Avec les bonnes valeurs l’on monte vers les hauts
    Vers les cieux, sans dérive
    Les rimes de mes poèmes proviennent de tes yeux
    Comme l’eau de rose aspergée par les veines
    Si je lui adresse un poème, il me vient
    Oh, Khouloud ! Prends soin de mon âme
    Comme c’est grandiose quand tu dis : « papa
    Je suis aujourd’hui fou de joie ; quelle fête
    Le rossignol chanteur l’envie
    Et chante l’insolite ou répète la chansonnette
    Ton odeur, ma fille, envahit mon cœur
    Me parfume et fait ce qu’il veut
    Si les fleurs envient Khouloud
    ?Cela la dénigre ou la surévalue


    الترجمة للانجليزية

    للأستاذ المترجم القدير
    محمد محمود أحمد


    Khulud

    The poetry halts if Khulud sleeps
    Awakes and flourishes if she leaps
    My heart dotes on to her submissive and tender
    She is as if the lightning which followed by thunder
    She arouses love on my heart passionately
    However, from her dreams, the wishes come fondly
    Meanings in front of her bed are puzzling
    Sullen, perplexed, incapable to bestowing
    I hope you are as if the flower diffuses its scent widely
    Still renewing the forefathers' ways hopefully
    I hope you are the smile, which plays my tune
    Breaks forth a full-blown flowery happy dawn
    I hope you are in a good health and tempers
    Have integrated soul as if the cloud that resists the thunders
    I hope you are as if the generous clouds spread the welfare
    Your remembrance like the piercing odor diffuses everywhere
    It is the morals that promote their owner position in his society
    Culminate far away with the high clouds profoundly
    The rhymes take from your eyes their magic colour… When
    Flow down as if the perfuming water exudes from the vein
    When I dream in her character, the poetry comes immediately
    I wish you Khlud treated my emotions carefully and softly
    What beautiful you when you call "pa" and awake my emotion
    I feel it is my birthday and it deserves the celebration
    The chanting nightingale is jealous from her happiness
    Repeats its singing over and over in cheerfulness
    My daughter, your fragrance occupies my heart completely
    Diffuses its scent in my bowel and blesses me
    If the flowers were jealous from Khlud significance
    Didst their value become valuable or less importance?


    *********


    Notes

    .It is a very good poem, which describes the fatherly emotions towards sons

    .It dedicates the deep emotion softly and truthfully
    .I wish God grants me the success in translation this poem
    MMA
    Mosul – Iraq
    Friday 24 August - 2012



    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 01-09-2012, 22:37.
  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    #2
    أجدني أنحني تقديرا لجهود الأستاذة منيرة للنهوض بالترجمة و إعطاءها المكانة التي تليق بها، كما أنه يشرفني أن أكون بين رجالات أدب أفذاذ أساهم بما فتح الله عليّ بمحاولة في الترجمة مدا للجسور و ابتغاء للتعارف.
    أشكر بالمناسبة كلّ من أهدى إليّ تصويبا أو نقدا أو تعقيبا أو ملاحظة، الخ. فهذه بالنسبة إليّ بداية.

    تعليق

    • خالدالبار
      عضو الملتقى
      • 24-07-2009
      • 2130

      #3
      سعادة الاديبة والمترجمة الجميلة جدا جداجدا
      السيدة الالقة القديرة
      منيرة الفهري حفظها الله
      تحية عطرة كأنتِ
      اجدني عاجزا عن الرد لكبير وعظيم كرمكم انتم والاستاذين الجليلين سعادة الاديب المترجم /سليمان بكاي وسعادة الاديب المترجم /محمدمحمود احمد
      فلكم الشكر الكبير والعظيم والمميز من قلب اخيكم ابو خلود
      ولا يسع خلود ان ان تقبل رؤوسكم وايديكم اجلالا وتقديرا
      ولي في هذا المقام وللقصيدة عظيم شرف وتتويجكم القصيدة وابنتي خلود وصاحب القصيدة
      الحقيقة مجهود ادبي كبير جدا ويقدر لكم
      واتقدم بالشكرالجزيل لأصحاب السعادة المجهود المتفرد جمالا
      واقول لك:
      العيد في قلبي وانتِ العيدُ==فلٌ ووردٌ فرحة ٌ تغريدُ

      حبٌ حنان نشوةٌ تسمو بنا==نحو النجوم وفي السمو وجودُ

      يا نسمة ٌ مرتْ يخامرها الهوى====وهي الهو ى والباقيات شرودُ

      شكري وودي وتقديري واحترامي
      ايتها الجميلة العظيمة الكريمة
      محبكم ومقدركم خالدالبار
      أخالد كم أزحت الغل مني
      وهذبّت القصائد بالتغني

      أشبهكَ الحمامة في سلام
      أيا رمز المحبة فقت َ ظني
      (ظميان غدير)

      تعليق

      • خالدالبار
        عضو الملتقى
        • 24-07-2009
        • 2130

        #4
        بعد اذنكم سآخذ نسخة لدي
        واخفظها
        لها
        لتعلم كم احببتها
        أخالد كم أزحت الغل مني
        وهذبّت القصائد بالتغني

        أشبهكَ الحمامة في سلام
        أيا رمز المحبة فقت َ ظني
        (ظميان غدير)

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
          أجدني أنحني تقديرا لجهود الأستاذة منيرة للنهوض بالترجمة و إعطاءها المكانة التي تليق بها، كما أنه يشرفني أن أكون بين رجالات أدب أفذاذ أساهم بما فتح الله عليّ بمحاولة في الترجمة مدا للجسور و ابتغاء للتعارف.
          أشكر بالمناسبة كلّ من أهدى إليّ تصويبا أو نقدا أو تعقيبا أو ملاحظة، الخ. فهذه بالنسبة إليّ بداية.
          الأستاذ المترجم القدير
          سليمان بكاي

          أنا من تشكرك على الترجمة الراقية جدا
          و على حضورك الكبير هنا

          و الحقيقة أن قصيدة الشاعر خالد البار أكثر من رائعة
          و تعبر عن أعلى معاني الحب و أرقاها

          شكرا جزيلا للأستاذ المترجم القدير
          محمد محمود أحمد على الترجمة الجميلة جدا

          و لا يسعني إلا أن أقول لكم، إخوتي، إلى الأمام و الله ولي التوفيق

          تعليق

          • حسن العباسي
            أديب وكاتب
            • 16-04-2012
            • 522

            #6
            تحية عطرة لك أختي منيرة على أهتمامك بالمترجمين والترجمة وقضائك معظم الوقت للأفراغ لهذه المهمة الشاقة أتمنى لك الموفقية دائما في خدمة اللغة وما ينبعث جلّ أهتمامك هذا ألا من شعورك العالي بالمسئولية وليأتي معبرا عن الروح السخية الفياضة بالعطاء تحية لك ولكل من ينوّر هذا المنتدى اللغوي الفخم بجمال عطاءه وتفانيه لا من أجل شيء بل من أجل هذه الكلمة التي نسعى جميعا أن نضعها في أطارها الصحيح ... دمتم
            Undressed you shall be
            O, Hadbaah
            The worshiping place to all
            A pious man and saint



            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              قصيدة رائعة للشاعر الكبير خالد البار
              تستحق الترجمة لأكثر من لغة
              تحية إعجاب و تقدير للأستاذ المترجم
              سليمان بكاي الذي نقلها للفرنسية بحرفية
              و كذلك للمترجم محمد محمود أحمد
              الذي أبدع في نقلها للأجليزية
              عمل إبداعي رائع شكرا
              لكم و إلى الأمام
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • الهويمل أبو فهد
                مستشار أدبي
                • 22-07-2011
                • 1475

                #8

                تعبيرا عن إعجابي بخلود وخلود

                فأجيزوا أو صوبوا


                خـلــــــــــود

                خالد البار

                KHOLOUD

                ينامُ الشعر إن نامتْ خلودُ = ويصحو إن صحتْ وبها يعودُ
                Poesy reposes if into sleep Koloud does fall; p
                Yet as she rises in Koloud the Muses call. p

                ويجري نحوها قلبي المعنىّ = فتسْبقه ويتبعها النشيدُ
                Then into her, my yearning heart does run; p
                And she outraces it, followed by chants of fun

                تكون بخاطري فاهيم وجدا = ومن أحلامها تأتي الوعودُ
                When in my mind she looms, myself .. I, in elation, lose
                And of her sound ideas promises arrive at hand close

                أمام فِراشِها تقفُ المعاني = حيارى كالفَراشِ فلا تجودُ
                At her bedside, significations mutely pause
                At loss, like butterflies, inept to disclose

                أحبكِ زهرةً تضفي جمالا = فتُحيي ماتوارثه الجدودُ
                I thee adorn a graceful flower adding charm! p
                To quicken sires’ legacies cleansed of harm

                أحبكِ بسمتي يا نور عيني = بفجرٍ حالمٍ تزهو الورودُ
                I love thee my smile, the lucent light of eye; p
                Roses blossom as they, into a lulling dawn, do hie

                بخيرٍ يا ابنتي الصغرى وكوني = سحابا لا تفرقهُ الرعودُ
                Be well, my younger girl and be clouds intact
                That thunders fail to break or part

                بمزنٍ للورى ذكراً تسامى = تَعطّرَ من روائعهِ الوجودُ
                Like the famous white clouds, so be as highly famed
                Bathing the world in your aroma were ye but named

                هي الأخلاقُ بالإنسان تسمو = فيرقى للسحاب ولا يحيدُ
                Noble character sublimates the person up so high
                Raising one’s fame unwaveringly up into the sky. p

                قوافي الشعر من عينيكِ تأتي = كماء الورد ينضحه الوريدُ
                My rhymes, with ease, from thy eyes proliferate
                Like the nectar of the roses, from my artery percolate

                فإن ناجيتها شعرا أتاني = فرفقا بالمشاعر يا خلودُ
                !
                If I assay to intimate, soon flows my fervid verse
                Please, Kholoud, of my feelings be the nurse

                فما أحلاكِ إن ناديْتِ (بابا)=أَجنُّ بفرحةٍ فاليومُ عيدُ
                So angelic you become if “O Dadi” out you called
                Jubilation and euphoria of my being take their hold

                يغارُ البلبل الشاديُّ منها = يردّدُ ما تَفرّدَ أوْ يعيدُ
                Even the nightingale does envy you that tune
                For all it can: repeat this singularity of yours alone. p

                أريجكِ ياابنتي يحْتلُّ قلبي = يُعطِّرني ويفعلُ ما يريدُ
                The fragrance of ye daughter doth saturate my heart; p
                Aromatizing me, it acts ‘ts wishes whole and part

                إذا الأزهارُ غارتْ من خلودٍ = أينقصُ قدرها أم هل يزيدُ؟
                Now if so envious of my Kholoud flowers be, p
                Does it belittle her! or yet, more fame has garnered she! p



                التعديل الأخير تم بواسطة الهويمل أبو فهد; الساعة 21-09-2012, 16:51.

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة

                  تعبيرا عن إعجابي بخلود وخلود

                  فأجيزوا أو صوبوا


                  خـلــــــــــود

                  خالد البار

                  KHOLOUD

                  ينامُ الشعر إن نامتْ خلودُ = ويصحو إن صحتْ وبها يعودُ
                  Poesy reposes if into sleep Koloud does fall; p
                  Yet as she rises in Koloud the Muses call. p

                  ويجري نحوها قلبي المعنىّ = فتسْبقه ويتبعها النشيدُ
                  Then into her, my yearning heart does run; p
                  And she outraces it, followed by chants of fun

                  تكون بخاطري فاهيم وجدا = ومن أحلامها تأتي الوعودُ
                  When in my mind she looms, myself .. I, in elation, lose
                  And of her sound ideas promises arrive at hand close

                  أمام فِراشِها تقفُ المعاني = حيارى كالفَراشِ فلا تجودُ
                  At her bedside, significations mutely pause
                  At loss, like butterflies, inept to disclose

                  أحبكِ زهرةً تضفي جمالا = فتُحيي ماتوارثه الجدودُ
                  I thee adorn a graceful flower adding charm! p
                  To quicken sires’ legacies cleansed of harm

                  أحبكِ بسمتي يا نور عيني = بفجرٍ حالمٍ تزهو الورودُ
                  I love thee my smile, the lucent light of eye; p
                  Roses blossom as they, into a lulling dawn, do hie

                  بخيرٍ يا ابنتي الصغرى وكوني = سحابا لا تفرقهُ الرعودُ
                  Be well, my younger girl and be clouds intact
                  That thunders fail to break or part

                  بمزنٍ للورى ذكراً تسامى = تَعطّرَ من روائعهِ الوجودُ
                  Like the famous white clouds, so be as highly famed
                  Bathing the world in your aroma were ye but named

                  هي الأخلاقُ بالإنسان تسمو = فيرقى للسحاب ولا يحيدُ
                  Noble character sublimates the person up so high
                  Raising one’s fame unwaveringly up into the sky. p

                  قوافي الشعر من عينيكِ تأتي = كماء الورد ينضحه الوريدُ
                  My rhymes, with ease, from thy eyes proliferate
                  Like the nectar of the roses, from my artery percolate

                  فإن ناجيتها شعرا أتاني = فرفقا بالمشاعر يا خلودُ
                  !
                  If I assay to intimate, soon flows my fervid verse
                  Please, Kholoud, of my feelings be the nurse

                  فما أحلاكِ إن ناديْتِ (بابا)=أَجنُّ بفرحةٍ فاليومُ عيدُ
                  So angelic you become if “O Dadi” out you called
                  Jubilation and euphoria of my being take their hold

                  يغارُ البلبل الشاديُّ منها = يردّدُ ما تَفرّدَ أوْ يعيدُ
                  Even the nightingale does envy you that tune
                  For all it can: repeat this singularity of yours alone. p

                  أريجكِ ياابنتي يحْتلُّ قلبي = يُعطِّرني ويفعلُ ما يريدُ
                  The fragrance of ye daughter doth saturate my heart; p
                  Aromatizing me, it acts ‘ts wishes whole and part

                  إذا الأزهارُ غارتْ من خلودٍ = أينقصُ قدرها أم هل يزيدُ؟
                  Now if so envious of my Kholoud flowers be, p
                  Does it belittle her! or yet, more fame has garnered she! p




                  المستشار الكبير
                  المترجم القدير
                  أستاذي الفاضل
                  الهويمل أبو فهد

                  نورت المتصفح بترجمتك الراقية
                  شكرااا لتفاعلك الجميل هنا
                  احترامي و تقديري سيدي

                  تعليق

                  • خالدالبار
                    عضو الملتقى
                    • 24-07-2009
                    • 2130

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة

                    تعبيرا عن إعجابي بخلود وخلود

                    فأجيزوا أو صوبوا


                    خـلــــــــــود


                    خالد البار


                    KHOLOUD


                    ينامُ الشعر إن نامتْ خلودُ = ويصحو إن صحتْ وبها يعودُ

                    Poesy reposes if into sleep Koloud does fall; p

                    Yet as she rises in Koloud the Muses call. p


                    ويجري نحوها قلبي المعنىّ = فتسْبقه ويتبعها النشيدُ

                    Then into her, my yearning heart does run; p

                    And she outraces it, followed by chants of fun


                    تكون بخاطري فاهيم وجدا = ومن أحلامها تأتي الوعودُ

                    When in my mind she looms, myself .. I, in elation, lose

                    And of her sound ideas promises arrive at hand close


                    أمام فِراشِها تقفُ المعاني = حيارى كالفَراشِ فلا تجودُ

                    At her bedside, significations mutely pause

                    At loss, like butterflies, inept to disclose


                    أحبكِ زهرةً تضفي جمالا = فتُحيي ماتوارثه الجدودُ

                    I thee adorn a graceful flower adding charm! p

                    To quicken sires’ legacies cleansed of harm


                    أحبكِ بسمتي يا نور عيني = بفجرٍ حالمٍ تزهو الورودُ

                    I love thee my smile, the lucent light of eye; p

                    Roses blossom as they, into a lulling dawn, do hie


                    بخيرٍ يا ابنتي الصغرى وكوني = سحابا لا تفرقهُ الرعودُ

                    Be well, my younger girl and be clouds intact

                    That thunders fail to break or part


                    بمزنٍ للورى ذكراً تسامى = تَعطّرَ من روائعهِ الوجودُ

                    Like the famous white clouds, so be as highly famed

                    Bathing the world in your aroma were ye but named


                    هي الأخلاقُ بالإنسان تسمو = فيرقى للسحاب ولا يحيدُ

                    Noble character sublimates the person up so high

                    Raising one’s fame unwaveringly up into the sky. p


                    قوافي الشعر من عينيكِ تأتي = كماء الورد ينضحه الوريدُ

                    My rhymes, with ease, from thy eyes proliferate

                    Like the nectar of the roses, from my artery percolate


                    فإن ناجيتها شعرا أتاني = فرفقا بالمشاعر يا خلودُ
                    !

                    If I assay to intimate, soon flows my fervid verse

                    Please, Kholoud, of my feelings be the nurse


                    فما أحلاكِ إن ناديْتِ (بابا)=أَجنُّ بفرحةٍ فاليومُ عيدُ

                    So angelic you become if “O Dadi” out you called

                    Jubilation and euphoria of my being take their hold


                    يغارُ البلبل الشاديُّ منها = يردّدُ ما تَفرّدَ أوْ يعيدُ

                    Even the nightingale does envy you that tune

                    For all it can: repeat this singularity of yours alone. p


                    أريجكِ ياابنتي يحْتلُّ قلبي = يُعطِّرني ويفعلُ ما يريدُ

                    The fragrance of ye daughter doth saturate my heart; p

                    Aromatizing me, it acts ‘ts wishes whole and part


                    إذا الأزهارُ غارتْ من خلودٍ = أينقصُ قدرها أم هل يزيدُ؟

                    Now if so envious of my Kholoud flowers be, p

                    Does it belittle her! or yet, more fame has garnered she! p



                    أستاذي القدير

                    الهويمل ابو فهد
                    حفظك الله
                    تحية عطرة
                    بل لكم الشكر الجزيل مني ومن خلود ومن الاديبة القديرة الكبيرة
                    الاستاذة منيرة الفهري
                    لا حرمنا منكم وهذه الاطلالة البهية
                    محبكم ومقدركم
                    أبو خلود
                    أخالد كم أزحت الغل مني
                    وهذبّت القصائد بالتغني

                    أشبهكَ الحمامة في سلام
                    أيا رمز المحبة فقت َ ظني
                    (ظميان غدير)

                    تعليق

                    • خالدالبار
                      عضو الملتقى
                      • 24-07-2009
                      • 2130

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                      قصيدة رائعة للشاعر الكبير خالد البار
                      تستحق الترجمة لأكثر من لغة
                      تحية إعجاب و تقدير للأستاذ المترجم
                      سليمان بكاي الذي نقلها للفرنسية بحرفية
                      و كذلك للمترجم محمد محمود أحمد
                      الذي أبدع في نقلها للأجليزية
                      عمل إبداعي رائع شكرا
                      لكم و إلى الأمام
                      ولكم الشكر الجزيل سيدي

                      حفظكم الرحمن
                      ولا حرمنا الله من هذه الاطلالة الكريمة
                      محبتي وودي وتقديري
                      أخالد كم أزحت الغل مني
                      وهذبّت القصائد بالتغني

                      أشبهكَ الحمامة في سلام
                      أيا رمز المحبة فقت َ ظني
                      (ظميان غدير)

                      تعليق

                      • غالية ابو ستة
                        أديب وكاتب
                        • 09-02-2012
                        • 5625

                        #12














                        الأخت الأستاذة منيرة
                        الأخ الاستاذ محمد محمود
                        الأخ الاستاذ سليمان بكاي
                        الاخ الاستاذ الهويمل

                        أسرة الترجمة الأفاضل----------كل الشكر والامتنان لكم-----تترجمون لخلود
                        لابنة أخينا واستاذي البار-------------المعطاء-------انه فعلا بستحق العطاء
                        وخلود ----حبيبة بابا خالد-------------حبيبتنا--------قمر القصيد في شعر البار
                        الفاضل --------------------أخي واستاذي ---لك---و-لها مني ولكم كل نجوم الالق
                        وشذى الورود والفرح ودمتم
                        حفظكم الله ورعاكم جميعاً
                        والعقبى لاحتفائك استاذي خالد البار------بتخرجها وفرحها تزفها بألق الشاعر الفرح
                        لعش السعادة والسعد

                        ارشرش لكم عبير الود والشكر

                        عني ------وعن استاذي-----------واسرة الشعر الفصيح اخوتي الطيبين
                        لعيون خلود كل الالق---------------كل الورود--------------كل الفرح


                        التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 25-09-2012, 10:31.
                        يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                        تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                        في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                        لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                        تعليق

                        • الهويمل أبو فهد
                          مستشار أدبي
                          • 22-07-2011
                          • 1475

                          #13
                          أشكركم جميعا على الترحيب بترجمتي، وهي محاولتي الأولى وربما الأخيرة جاءت لأسبابها الخاصة وأهمها أن القصيدة تجسد موضوعها في كشف عاطفة الأبوة الصادقة حيال الصغير من أطفاله (أقر الله بهم عينه)!
                          تحياتي

                          تعليق

                          • حسن العباسي
                            أديب وكاتب
                            • 16-04-2012
                            • 522

                            #14
                            وأنا أيضا وعن طيب خاطر أود المشاركة وما همي ألا الفائدة ليس ألا
                            ينامُ الشعر إن نامتْ خلودُ = ويصحو إن صحتْ وبها يعودُ
                            Poesy reposes if into sleep Koloud does fall; p
                            Yet as she rises in Koloud the Muses call. P
                            It is not English expressions, I think you want to say if not into Koloud sleeping, and it is better to say:
                            Poesy if does not repose Koloud to be awake…
                            The poesy will halt and does not shake.
                            ويجري نحوها قلبي المعنىّ = فتسْبقه ويتبعها النشيدُ
                            Then into her, my yearning heart does run; p
                            And she outraces it, followed by chants of fun

                            تكون بخاطري فاهيم وجدا = ومن أحلامها تأتي الوعودُ
                            When in my mind she looms, myself .. I, in elation, lose
                            And of her sound, ideas promises arrive at hand close
                            Different meaning and irrelevant
                            أمام فِراشِها تقفُ المعاني = حيارى كالفَراشِ فلا تجودُ
                            At her bedside, significations mutely pause
                            At loss, like butterflies, inept to disclose
                            At last
                            أحبكِ زهرةً تضفي جمالا = فتُحيي ماتوارثه الجدودُ
                            I thee adorn a graceful flower adding charm! p
                            To quicken sires’ legacies cleansed of
                            I adorn thee \ her??

                            أحبكِ بسمتي يا نور عيني = بفجرٍ حالمٍ تزهو الورودُ
                            I love thee my smile, the lucent light of eye; p
                            Roses blossom as they, into a lulling dawn, do hie
                            Roses' blossom \ irrelevant sentence structure
                            بخيرٍ يا ابنتي الصغرى وكوني = سحابا لا تفرقهُ الرعودُ
                            Be well, my younger girl and be clouds intact
                            That thunders fail to break or part

                            بمزنٍ للورى ذكراً تسامى = تَعطّرَ من روائعهِ الوجودُ
                            Like the famous white clouds, so be as highly famed
                            Bathing the world in your aroma were ye but named
                            Needs slight modification, the noun must be preceded by adjective not adverb and the other part I suggest you say:
                            Bathing the world in your aroma as possible can be protected.
                            هي الأخلاقُ بالإنسان تسمو = فيرقى للسحاب ولا يحيدُ
                            Noble character sublimates the person up so high
                            Raising one’s fame unwaveringly up into the sky. P
                            It would raise one's fame loftily up to the sky.

                            قوافي الشعر من عينيكِ تأتي = كماء الورد ينضحه الوريدُ
                            My rhymes, with ease, from thy eyes proliferate
                            Like the nectar of the roses, from my artery percolate
                            Easily
                            فإن ناجيتها شعرا أتاني = فرفقا بالمشاعر يا خلودُ!
                            If I assay to intimate, soon flows my fervid verse??
                            Please, Kholoud, of my feelings be the nurse
                            Soon my fervid verse will flow
                            2-To my feelings
                            فما أحلاكِ إن ناديْتِ (بابا)=أَجنُّ بفرحةٍ فاليومُ عيدُ
                            So angelic you become if “O Dadi” out you called
                            Jubilation and euphoria of my being take their hold
                            Some of meanings are omitted
                            يغارُ البلبل الشاديُّ منها = يردّدُ ما تَفرّدَ أوْ يعيدُ
                            Even the nightingale does envy you that tune
                            For all it can: repeat this singularity of yours alone. p
                            It can repeat over and over this tune alone.
                            أريجكِ ياابنتي يحْتلُّ قلبي = يُعطِّرني ويفعلُ ما يريدُ
                            The fragrance of ye daughter doth saturate my heart; p
                            Aromatizing me, it acts ‘ts wishes whole and part
                            its
                            إذا الأزهارُ غارتْ من خلودٍ = أينقصُ قدرها أم هل يزيدُ؟
                            Now if so envious of my Kholoud flowers be, p
                            Does it belittle her! or yet, more fame has garnered she! p


                            التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 25-09-2012, 08:43.
                            Undressed you shall be
                            O, Hadbaah
                            The worshiping place to all
                            A pious man and saint



                            تعليق

                            • رجاء نويصري
                              عضو الملتقى
                              • 04-01-2012
                              • 41

                              #15
                              الأستاذ الشاعر خالد البار
                              حفظ الله خلود و اخوة خلود
                              ما اروع الأب عندما يتغني بصغيره

                              الأستاذ المترجم سليمان بكاي
                              الاستاذ المترجم محمد محمود احمد
                              الاستاذ الهويمل ابو فهد

                              شكرا لكم على الترجمة الجميلة
                              و اعتذر عن الترجمة الفرنسية التي لا افهمها و لكني اتصور انها رائعة مادامت من مترجم كبير كالاستاذ سليمان

                              الاستاذة منيرة الفهري
                              شكرا لقسم الترجمة و لجهوده الكبيرة في ملتقى الادباء

                              تعليق

                              يعمل...
                              X