خلـــــــــــــــــــــــــــــــــــود
للشاعر الكبير
خالد البار

ينامُ الشعر إن نامتْ خلودُ=ويصحو إن صحتْ وبها يعودُ
ويجري نحوها قلبي المعنىّ=فتسْبقه ويتبعها النشيدُ
تكون بخاطري فاهيم وجدا=ومن أحلامها تأتي الوعودُ
أمام فِراشِها تقفُ المعاني=حيارى كالفَراشِ فلا تجودُ
أحبكِ زهرةً تضفي جمالا=فتُحيي ماتوارثه الجدودُ
أحبكِ بسمتي يا نور عيني=بفجرٍ حالمٍ تزهو الورودُ
بخيرٍ يا ابنتي الصغرى وكوني=سحابا لا تفرقهُ الرعودُ
بمزنٍ للورى ذكراً تسامى=تَعطّرَ من روائعهِ الوجودُ
هي الأخلاقُ بالإنسان تسمو=فيرقى للسحاب ولا يحيدُ
قوافي الشعر من عينيكِ تأتي=كماء الورد ينضحه الوريدُ
فإن ناجيتها شعرا أتاني=فرفقا بالمشاعر يا خلودُ!
فما أحلاكِ إن ناديْتِ (بابا)=أَجنُّ بفرحةٍ فاليومُ عيدُ
يغارُ البلبل الشاديُّ منها=يردّدُ ما تَفرّدَ أوْ يعيدُ
أريجكِ ياابنتي يحْتلُّ قلبي=يُعطِّرني ويفعلُ ما يريدُ
إذا الأزهارُ غارتْ من خلودٍ=أينقصُ قدرها أم هل يزيدُ؟
الترجمة للفرنسية
للأستاذ المترجم القدير
سليمان بكاي
Khouloud
Ma poésie se perd lorsque Khouloud s’endort
Mais elle revient lorsqu’elle se réveille
Epuisé, mon cœur court vers elle
Elle le devance et le chant la suit
Je pense à elle et m’affole d’amour
De ses rêves émanent les promesses
Devant son lit s’arrêtent tous les sens
Béats comme le lit même, sans fruit
Je t’aime, oh, fleur de beauté
Qui fait renaitre l’héritage des ancêtres
Je t’aime, mon sourire, oh lumière de mes yeux
Les roses s’épanouissent d’une aube prometteuse
D’un bien et sois, ma fillette
Un nuage que les tonnerres ne dispersent
Et pour les créatures une belle renommée
Que l’univers s’orne de ses merveilles
Avec les bonnes valeurs l’on monte vers les hauts
Vers les cieux, sans dérive
Les rimes de mes poèmes proviennent de tes yeux
Comme l’eau de rose aspergée par les veines
Si je lui adresse un poème, il me vient
Oh, Khouloud ! Prends soin de mon âme
Comme c’est grandiose quand tu dis : « papa
Je suis aujourd’hui fou de joie ; quelle fête
Le rossignol chanteur l’envie
Et chante l’insolite ou répète la chansonnette
Ton odeur, ma fille, envahit mon cœur
Me parfume et fait ce qu’il veut
Si les fleurs envient Khouloud
?Cela la dénigre ou la surévalue
الترجمة للانجليزية
للأستاذ المترجم القدير
محمد محمود أحمد
Khulud
The poetry halts if Khulud sleeps
Awakes and flourishes if she leaps
My heart dotes on to her submissive and tender
She is as if the lightning which followed by thunder
She arouses love on my heart passionately
However, from her dreams, the wishes come fondly
Meanings in front of her bed are puzzling
Sullen, perplexed, incapable to bestowing
I hope you are as if the flower diffuses its scent widely
Still renewing the forefathers' ways hopefully
I hope you are the smile, which plays my tune
Breaks forth a full-blown flowery happy dawn
I hope you are in a good health and tempers
Have integrated soul as if the cloud that resists the thunders
I hope you are as if the generous clouds spread the welfare
Your remembrance like the piercing odor diffuses everywhere
It is the morals that promote their owner position in his society
Culminate far away with the high clouds profoundly
The rhymes take from your eyes their magic colour… When
Flow down as if the perfuming water exudes from the vein
When I dream in her character, the poetry comes immediately
I wish you Khlud treated my emotions carefully and softly
What beautiful you when you call "pa" and awake my emotion
I feel it is my birthday and it deserves the celebration
The chanting nightingale is jealous from her happiness
Repeats its singing over and over in cheerfulness
My daughter, your fragrance occupies my heart completely
Diffuses its scent in my bowel and blesses me
If the flowers were jealous from Khlud significance
Didst their value become valuable or less importance?
*********
Notes
.It is a very good poem, which describes the fatherly emotions towards sons
.It dedicates the deep emotion softly and truthfully
.It dedicates the deep emotion softly and truthfully
.I wish God grants me the success in translation this poem
MMA
Mosul – Iraq
Friday 24 August - 2012
تعليق