خلود..شعر خالد البار..ترجمة سليمان بكاي و محمد محمود أحمد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الهويمل أبو فهد
    مستشار أدبي
    • 22-07-2011
    • 1475

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
    وأنا أيضا وعن طيب خاطر أود المشاركة وما همي ألا الفائدة ليس ألا
    ينامُ الشعر إن نامتْ خلودُ = ويصحو إن صحتْ وبها يعودُ
    Poesy reposes if into sleep Koloud does fall; p
    Yet as she rises in Koloud the Muses call. P
    It is not English expressions, I think you want to say if not into Koloud sleeping, and it is better to say:
    Poesy if does not repose Koloud to be awake…
    The poesy will halt and does not shake.
    ويجري نحوها قلبي المعنىّ = فتسْبقه ويتبعها النشيدُ
    Then into her, my yearning heart does run; p
    And she outraces it, followed by chants of fun

    تكون بخاطري فاهيم وجدا = ومن أحلامها تأتي الوعودُ
    When in my mind she looms, myself .. I, in elation, lose
    And of her sound, ideas promises arrive at hand close
    Different meaning and irrelevant
    أمام فِراشِها تقفُ المعاني = حيارى كالفَراشِ فلا تجودُ
    At her bedside, significations mutely pause
    At loss, like butterflies, inept to disclose
    At last
    أحبكِ زهرةً تضفي جمالا = فتُحيي ماتوارثه الجدودُ
    I thee adorn a graceful flower adding charm! p
    To quicken sires’ legacies cleansed of
    I adorn thee \ her??

    أحبكِ بسمتي يا نور عيني = بفجرٍ حالمٍ تزهو الورودُ
    I love thee my smile, the lucent light of eye; p
    Roses blossom as they, into a lulling dawn, do hie
    Roses' blossom \ irrelevant sentence structure
    بخيرٍ يا ابنتي الصغرى وكوني = سحابا لا تفرقهُ الرعودُ
    Be well, my younger girl and be clouds intact
    That thunders fail to break or part

    بمزنٍ للورى ذكراً تسامى = تَعطّرَ من روائعهِ الوجودُ
    Like the famous white clouds, so be as highly famed
    Bathing the world in your aroma were ye but named
    Needs slight modification, the noun must be preceded by adjective not adverb and the other part I suggest you say:
    Bathing the world in your aroma as possible can be protected.
    هي الأخلاقُ بالإنسان تسمو = فيرقى للسحاب ولا يحيدُ
    Noble character sublimates the person up so high
    Raising one’s fame unwaveringly up into the sky. P
    It would raise one's fame loftily up to the sky.

    قوافي الشعر من عينيكِ تأتي = كماء الورد ينضحه الوريدُ
    My rhymes, with ease, from thy eyes proliferate
    Like the nectar of the roses, from my artery percolate
    Easily
    فإن ناجيتها شعرا أتاني = فرفقا بالمشاعر يا خلودُ!
    If I assay to intimate, soon flows my fervid verse??
    Please, Kholoud, of my feelings be the nurse
    Soon my fervid verse will flow
    2-To my feelings
    فما أحلاكِ إن ناديْتِ (بابا)=أَجنُّ بفرحةٍ فاليومُ عيدُ
    So angelic you become if “O Dadi” out you called
    Jubilation and euphoria of my being take their hold
    Some of meanings are omitted
    يغارُ البلبل الشاديُّ منها = يردّدُ ما تَفرّدَ أوْ يعيدُ
    Even the nightingale does envy you that tune
    For all it can: repeat this singularity of yours alone. p
    It can repeat over and over this tune alone.
    أريجكِ ياابنتي يحْتلُّ قلبي = يُعطِّرني ويفعلُ ما يريدُ
    The fragrance of ye daughter doth saturate my heart; p
    Aromatizing me, it acts ‘ts wishes whole and part
    its
    إذا الأزهارُ غارتْ من خلودٍ = أينقصُ قدرها أم هل يزيدُ؟
    Now if so envious of my Kholoud flowers be, p
    Does it belittle her! or yet, more fame has garnered she! p


    استاذ محمد محمود أحمد المحترم

    أنا طلبت ممن يعرفون اللغة الانجليزية أن يجيزوا أو يصوبوا. ولم أطلب منك. فرجاء من الإشراف أن يحذف تعليق الأستاذ محمد. وإن شئت نفتح لها متصفح آخر ونناقش الأمر.

    وللنقاش فقد فتحت الأستاذة منيرة الفهري متصفحا أخفي تحت موضوع للنقاش في موقع مقتراحات هنا

    almolltaqa.com/vb/showthread.php?108804

    التعديل الأخير تم بواسطة الهويمل أبو فهد; الساعة 25-09-2012, 19:42.

    تعليق

    • حسن العباسي
      أديب وكاتب
      • 16-04-2012
      • 522

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة


      استاذ محمد محمود أحمد المحترم

      أنا طلبت ممن يعرفون اللغة الانجليزية أن يجيزوا أو يصوبوا. ولم أطلب منك. فرجاء من الإشراف أن يحذف تعليق الأستاذ محمد. وإن شئت نفتح لها متصفح آخر ونناقش الأمر.

      وللنقاش فقد فتحت الأستاذة منيرة الفهري متصفحا أخفي تحت موضوع للنقاش في موقع مقتراحات هنا

      almolltaqa.com/vb/showthread.php?108804

      أذن لماذا كنت تأتي في السابق ألى مواضيعي وتنتقد وأجيبك أياما دون كلل أو ملل الآن فقط أحسست بالضجر ومن أول مرة ألم تشعر بشعور المقابل كما يخالجك الشعور ذاته ؟؟أما الكفاءة والمقدرة فكل منا يعرف نفسه كم يستطيع من الركض وأن أنتظر من الآخرين ماذا يقولوا أو ماذا سينصحوا فهو غير جدير بالثقة بنفسه لأنهم قالوها قديما أرضاء الناس غاية لا تدرك وما أوردت هذا التعليق ألا لكوني من ترجم هذه القصيدة .... ولكن وبكل ثقة دعنا نطوي هذه الصفحة وأقول لك مبروك لك على ترجمتك ومن كل قلبي تحياتي
      ولست بمستبق أخا لا تلمه على شعث أي الرجال المهذب
      Undressed you shall be
      O, Hadbaah
      The worshiping place to all
      A pious man and saint



      تعليق

      • خالدالبار
        عضو الملتقى
        • 24-07-2009
        • 2130

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة














        الأخت الأستاذة منيرة
        الأخ الاستاذ محمد محمود
        الأخ الاستاذ سليمان بكاي
        الاخ الاستاذ الهويمل

        أسرة الترجمة الأفاضل----------كل الشكر والامتنان لكم-----تترجمون لخلود
        لابنة أخينا واستاذي البار-------------المعطاء-------انه فعلا بستحق العطاء
        وخلود ----حبيبة بابا خالد-------------حبيبتنا--------قمر القصيد في شعر البار
        الفاضل --------------------أخي واستاذي ---لك---و-لها مني ولكم كل نجوم الالق
        وشذى الورود والفرح ودمتم
        حفظكم الله ورعاكم جميعاً
        والعقبى لاحتفائك استاذي خالد البار------بتخرجها وفرحها تزفها بألق الشاعر الفرح
        لعش السعادة والسعد

        ارشرش لكم عبير الود والشكر

        عني ------وعن استاذي-----------واسرة الشعر الفصيح اخوتي الطيبين
        لعيون خلود كل الالق---------------كل الورود--------------كل الفرح


        أختي الغالية غالية ابو ستة

        شاعرتنا الجميلة
        أم إياد
        حفظكم الرحمن واسعد قلوبكم واسر عيناك
        باولادك .....والله ما عدت اعرف ما اقول
        أكرمتني بهذا الزخم
        وهذا الجمال
        أشكر قلبك وحرفك النقي
        لا حرمني الله منك
        اختا وشاعرة جميلة
        الشكر لكِ ..موصولا لكل من كتب حرفا وساهم في الموضوع
        ولإدارة القسم جل الشكر والتقدير
        أبو خلود

        أخالد كم أزحت الغل مني
        وهذبّت القصائد بالتغني

        أشبهكَ الحمامة في سلام
        أيا رمز المحبة فقت َ ظني
        (ظميان غدير)

        تعليق

        • خالدالبار
          عضو الملتقى
          • 24-07-2009
          • 2130

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
          أشكركم جميعا على الترحيب بترجمتي، وهي محاولتي الأولى وربما الأخيرة جاءت لأسبابها الخاصة وأهمها أن القصيدة تجسد موضوعها في كشف عاطفة الأبوة الصادقة حيال الصغير من أطفاله (أقر الله بهم عينه)!

          تحياتي
          أجزتك وأنا أبو خلود ....لكم الشكر قبلات وباقات ورد سيدي المستشار

          حفظكم الرحمن
          محبتي وودي وتقديري
          أخالد كم أزحت الغل مني
          وهذبّت القصائد بالتغني

          أشبهكَ الحمامة في سلام
          أيا رمز المحبة فقت َ ظني
          (ظميان غدير)

          تعليق

          • الهويمل أبو فهد
            مستشار أدبي
            • 22-07-2011
            • 1475

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة خالدالبار مشاهدة المشاركة


            أجزتك وأنا أبو خلود ....


            حي المُجيز أبا خلود، وبي ظما **** فأجزتني هَضَب السحاب وقد همى
            أنعم بها رِيّ العُطاش وغيرها **** بئس الجواز وإنْ تكاثر في الحمى

            تعليق

            يعمل...
            X