?Est-ce un Adieu
Ecrit par mounira Fehri
Traduit par Slimane Bekkaye
?Est-ce un adieu ou un au-revoir
?Est-ce une fin dérisoire
D’une lambine trajectoire
Est-ce le terminus illusoire
En école qui m’a vue grandir
Foncer, suer et offrir
Du savoir, du bonheur
Parmi mes élèves jacasseurs
Semer de l’amour entre les rangs
?Dans les petits cœurs de mes enfants
?Est-ce une fin ou une nouvelle vie
?Qui s’entame ou qui tarit
Est-ce un colossal espoir
?Ou la fin de mes gloires
Est-ce mon déficit ou ma victoire
?Ou encore un dessein aléatoire
Que faire d’une mémoire
?De trente cinq ans
La débiter ou l’abandonner
?Sur les sentiers du temps
?L’effacer ou la revivre
La négliger ou poursuivre
Mes exploits hallucinatoires
?Entaillés il y a longtemps
الترجمة إلى العربية
سليمان بكاي
أهو الوداع؟
أأقولُ في العالمين وداعًا
أم أهفو لعَوْدِ اللِّقا
أم أضغاثُ أحلامٍ بدرب
أراه قد قارب الفنا؟
************
أهو السراب فيه ترجّلتُ
عن مدرسة فيها نشأتُ
و أمضيتُ فيها قُدُما و تصببتُ عرقا و نثرتُ
من العلم و من عميق الهنا
بين حَوَاريَّ بكل سخا
بين ثُلُوم الصف بذرتُ
في قلوب صغاري صفيّ الجوى
********************
أنهاية هي أم فجر جديد
يبزغ حينا و يخبو حينا؟
أهو يا ترى كبير آمال
أم نهاية أحد الأبطال؟
أهي خسارتي أم تُراني أعيش لحظاتِ النصر
أم الرّيْب ما يزال يلّف شطحات عمري؟
**************
ما أفعل بذكرى تزيد على
الخمس و الثلاثين من السّن؟
أأجود بها هذيانا أم أنساها
في دروب الزمان؟
أأعفو رسمها أم أأحياها جديدة؟
أأُهملها أم أُواصلُ مهلوسةً
مشواريَ الذي نقشتُه من غابر الأزمان؟
Ecrit par mounira Fehri
Traduit par Slimane Bekkaye
?Est-ce un adieu ou un au-revoir
?Est-ce une fin dérisoire
D’une lambine trajectoire
Est-ce le terminus illusoire
En école qui m’a vue grandir
Foncer, suer et offrir
Du savoir, du bonheur
Parmi mes élèves jacasseurs
Semer de l’amour entre les rangs
?Dans les petits cœurs de mes enfants
?Est-ce une fin ou une nouvelle vie
?Qui s’entame ou qui tarit
Est-ce un colossal espoir
?Ou la fin de mes gloires
Est-ce mon déficit ou ma victoire
?Ou encore un dessein aléatoire
Que faire d’une mémoire
?De trente cinq ans
La débiter ou l’abandonner
?Sur les sentiers du temps
?L’effacer ou la revivre
La négliger ou poursuivre
Mes exploits hallucinatoires
?Entaillés il y a longtemps
الترجمة إلى العربية
سليمان بكاي
أهو الوداع؟
أأقولُ في العالمين وداعًا
أم أهفو لعَوْدِ اللِّقا
أم أضغاثُ أحلامٍ بدرب
أراه قد قارب الفنا؟
************
أهو السراب فيه ترجّلتُ
عن مدرسة فيها نشأتُ
و أمضيتُ فيها قُدُما و تصببتُ عرقا و نثرتُ
من العلم و من عميق الهنا
بين حَوَاريَّ بكل سخا
بين ثُلُوم الصف بذرتُ
في قلوب صغاري صفيّ الجوى
********************
أنهاية هي أم فجر جديد
يبزغ حينا و يخبو حينا؟
أهو يا ترى كبير آمال
أم نهاية أحد الأبطال؟
أهي خسارتي أم تُراني أعيش لحظاتِ النصر
أم الرّيْب ما يزال يلّف شطحات عمري؟
**************
ما أفعل بذكرى تزيد على
الخمس و الثلاثين من السّن؟
أأجود بها هذيانا أم أنساها
في دروب الزمان؟
أأعفو رسمها أم أأحياها جديدة؟
أأُهملها أم أُواصلُ مهلوسةً
مشواريَ الذي نقشتُه من غابر الأزمان؟
تعليق