ترجمة Est-ce un adieu للشاعرة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    ترجمة Est-ce un adieu للشاعرة منيرة الفهري

    ?Est-ce un Adieu

    Ecrit par mounira Fehri

    Traduit par Slimane Bekkaye


    ?Est-ce un adieu ou un au-revoir

    ?Est-ce une fin dérisoire

    D’une lambine trajectoire

    Est-ce le terminus illusoire

    En école qui m’a vue grandir

    Foncer, suer et offrir

    Du savoir, du bonheur

    Parmi mes élèves jacasseurs

    Semer de l’amour entre les rangs

    ?Dans les petits cœurs de mes enfants

    ?Est-ce une fin ou une nouvelle vie

    ?Qui s’entame ou qui tarit

    Est-ce un colossal espoir

    ?Ou la fin de mes gloires

    Est-ce mon déficit ou ma victoire

    ?Ou encore un dessein aléatoire

    Que faire d’une mémoire

    ?De trente cinq ans

    La débiter ou l’abandonner

    ?Sur les sentiers du temps

    ?L’effacer ou la revivre

    La négliger ou poursuivre

    Mes exploits hallucinatoires

    ?Entaillés il y a longtemps

    الترجمة إلى العربية
    سليمان بكاي

    أهو الوداع؟

    أأقولُ في العالمين وداعًا
    أم أهفو لعَوْدِ اللِّقا
    أم أضغاثُ أحلامٍ بدرب
    أراه قد قارب الفنا؟
    ************
    أهو السراب فيه ترجّلتُ
    عن مدرسة فيها نشأتُ
    و أمضيتُ فيها قُدُما و تصببتُ عرقا و نثرتُ
    من العلم و من عميق الهنا
    بين حَوَاريَّ بكل سخا
    بين ثُلُوم الصف بذرتُ
    في قلوب صغاري صفيّ الجوى
    ********************
    أنهاية هي أم فجر جديد
    يبزغ حينا و يخبو حينا؟
    أهو يا ترى كبير آمال
    أم نهاية أحد الأبطال؟
    أهي خسارتي أم تُراني أعيش لحظاتِ النصر
    أم الرّيْب ما يزال يلّف شطحات عمري؟
    **************
    ما أفعل بذكرى تزيد على
    الخمس و الثلاثين من السّن؟
    أأجود بها هذيانا أم أنساها
    في دروب الزمان؟
    أأعفو رسمها أم أأحياها جديدة؟
    أأُهملها أم أُواصلُ مهلوسةً
    مشواريَ الذي نقشتُه من غابر الأزمان؟

    التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 03-09-2012, 10:26.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي الفاضل
    المترجم القدير
    سليمان بكاي

    كانت مفاجاة رائعة بالفعل
    هذه الترجمة الراقية الجميلة جدا

    و قد فاقت روعتها القصيدة الفرنسية الأصلية

    أقول هذا بكل صدق و تلقائية

    شكرااا أستاذنا الكبير لهذا الشرف الذي نال قصيدتي
    شكرا و تحياتي التي تليق سيدي

    تعليق

    • حسن العباسي
      أديب وكاتب
      • 16-04-2012
      • 522

      #3
      The Arabic verses rising high rather than the imagination , I feel it is a good translation ,although I am not more experienced in French language , but the Arabic translated verses showing high admiration and being sweet and rather cheerful
      Undressed you shall be
      O, Hadbaah
      The worshiping place to all
      A pious man and saint



      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
        The Arabic verses rising high rather than the imagination , I feel it is a good translation ,although I am not more experienced in French language , but the Arabic translated verses showing high admiration and being sweet and rather cheerful
        الأستاذ المترجم القدير

        محمد محمود أحمد

        شكرا لهذا المرور الرائع

        فعلا الترجمة العربية جميلة جدا جدا

        تحياتي التي تليق أخي الفاضل

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          أحاسيس فياضة نابعة من أعماق يتدفق منها
          الصدق شعارها ترجمة الواقع المعاش بكل أمانة و الإخلاص
          كانت رحلة ممتعة بين قصيدك هذا أستاذة منيرة
          شكرا للأستاذ المترجم الرائع سليمان بكاي
          الذي ترجمة بحرفية تامة
          تقديري و خالص إحترامي
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • رجاء نويصري
            عضو الملتقى
            • 04-01-2012
            • 41

            #6
            الأستاذ المترجم الكبير سليمان بكاي

            شكرا جزيلا على الترجمة
            التي بينت لي كم هي رائعة قصيدة المبدعة منيرة الفهري

            شكرا للشاعرة و للمترجم

            و تقبلا تحياتي

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              أحاسيس فياضة نابعة من أعماق يتدفق منها
              الصدق شعارها ترجمة الواقع المعاش بكل أمانة و الإخلاص
              كانت رحلة ممتعة بين قصيدك هذا أستاذة منيرة
              شكرا للأستاذ المترجم الرائع سليمان بكاي
              الذي ترجمة بحرفية تامة
              تقديري و خالص إحترامي

              شكرا لهذا المرور المميز

              استاذي و أخي الفاضل

              المختار محمد الدرعي
              سعدت جدا بكلماتك الراقية
              تحياتي التي تليق

              تعليق

              • سليمان بكاي
                أديب مترجم
                • 29-07-2012
                • 507

                #8
                الأستاذ المختار محمد الدرعي
                الأديبة إيمان علاوي
                لكما مني جزيل الشكر و الامتنان
                على مروركما العبق
                و على كلماتكما التي تطيب الخاطر

                تعليق

                • سليمان بكاي
                  أديب مترجم
                  • 29-07-2012
                  • 507

                  #9
                  الأستاذ محمد محمود أحمد
                  سعيد أنا جدا بكلماتك التي زينت بها مقامنا
                  و النفس تشكرك شكرا صادقا عليها
                  فتقبل مني تحيتي

                  تعليق

                  يعمل...
                  X