هذه "أحتاجك" للأديبة اللامعة منيرة الفهري مترجمة إلى اللسان الفرنسي،
بعد أن سبق نقلها إلى الإنجليزية بقلم الأستاذ القدير فيصل كريم
و إلى الالمانية بقلم الاستاذ القدير محمد كريم
و إلى اللغة التشيكية بقلم الشاعر و المترجم القدير جعفر حيدر
"أحتاجك"
شعر منيرة الفهري

ترجمة فرنسية سليمان بكاي
Besoin de toi
J’ai besoin de toi
Quand le matin ne revient pas
Le vide m’enveloppe dans son linceul
Entre mes mains le soleil s’éteint
La liberté est violée
Au nom de la dignité et du pain
Et le relief de l’Histoire est profané
J’ai besoin de toi
Pour une autre ère des Méharis
Où l’on excellait dans une révolution
Exhalant le jasmin
Et répandant l’orgueil
J’ai besoin de toi
Lorsque mon enfant m’abandonne
Comme une proie
Et trace de nouveau l’aube
Le cri des ténèbres s’accroît
Et la saleté des pervers s’en va
Je me souviens de toi
Quand les balles me poursuivent
Je cours derrière les myrtes
Je les compte
Je les prépare, je les accueille
Martyr après l’autre
Je t’appelle mon enfant
Je m’essouffle derrière le feu qui me brûle
Derrière un sang versé
Et en moi s’attisent
Les brises de la victoire
J’adore mon peuple et j'en suis fière
Je lance la révolte
Et je me rebelle
Et j’ai, davantage, besoin en toi
Oh, ma souffrance
Oh, meilleure des patries
Mounira Fehri
بعد أن سبق نقلها إلى الإنجليزية بقلم الأستاذ القدير فيصل كريم
و إلى الالمانية بقلم الاستاذ القدير محمد كريم
و إلى اللغة التشيكية بقلم الشاعر و المترجم القدير جعفر حيدر
"أحتاجك"
شعر منيرة الفهري

أحتاجكِ...حين لا يأتي النهار
حين يلفني الفراغ
و تموت الشمس
في يدي
فتنهب الحرية
بالكرامة و الخبز
و تدنس جغرافية التاريخ
***
أحتاجك لزمن المهاري
يجيد ثورةً
تعبق الياسمين
تفوح الكبرياء
***
أحتاجك حين يتركني طفلي
ليرسم فجرا
من جديد
فيصرخ الظلام و يستغيث
و يزيل درن الفاسدين
***
ذكرتكِ و الرصاص يلاحقني
أعدو وراء الرياحين
أرصفها
أعدّها...ألملمها
الشهيد وراء الشهيد
أناديك
ألهث للنار تحرقني
لدمٍ يُستباح
فتتأجج في نفسي
جذوة الانتصار
و أحب شعبي و أفتخر
و أعلن العصيان
و أتمرد
و أحتاجك أكثر
يا وجعي
يا بلد ي
حين يلفني الفراغ
و تموت الشمس
في يدي
فتنهب الحرية
بالكرامة و الخبز
و تدنس جغرافية التاريخ
***
أحتاجك لزمن المهاري
يجيد ثورةً
تعبق الياسمين
تفوح الكبرياء
***
أحتاجك حين يتركني طفلي
ليرسم فجرا
من جديد
فيصرخ الظلام و يستغيث
و يزيل درن الفاسدين
***
ذكرتكِ و الرصاص يلاحقني
أعدو وراء الرياحين
أرصفها
أعدّها...ألملمها
الشهيد وراء الشهيد
أناديك
ألهث للنار تحرقني
لدمٍ يُستباح
فتتأجج في نفسي
جذوة الانتصار
و أحب شعبي و أفتخر
و أعلن العصيان
و أتمرد
و أحتاجك أكثر
يا وجعي
يا بلد ي
ترجمة فرنسية سليمان بكاي
Besoin de toi
J’ai besoin de toi
Quand le matin ne revient pas
Le vide m’enveloppe dans son linceul
Entre mes mains le soleil s’éteint
La liberté est violée
Au nom de la dignité et du pain
Et le relief de l’Histoire est profané
J’ai besoin de toi
Pour une autre ère des Méharis
Où l’on excellait dans une révolution
Exhalant le jasmin
Et répandant l’orgueil
J’ai besoin de toi
Lorsque mon enfant m’abandonne
Comme une proie
Et trace de nouveau l’aube
Le cri des ténèbres s’accroît
Et la saleté des pervers s’en va
Je me souviens de toi
Quand les balles me poursuivent
Je cours derrière les myrtes
Je les compte
Je les prépare, je les accueille
Martyr après l’autre
Je t’appelle mon enfant
Je m’essouffle derrière le feu qui me brûle
Derrière un sang versé
Et en moi s’attisent
Les brises de la victoire
J’adore mon peuple et j'en suis fière
Je lance la révolte
Et je me rebelle
Et j’ai, davantage, besoin en toi
Oh, ma souffrance
Oh, meilleure des patries
Mounira Fehri
تعليق