كن غريبي للشاعر إبراهيم عبد الله

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • نعمة ابن حلام
    أديب وكاتب
    • 20-04-2009
    • 132

    كن غريبي للشاعر إبراهيم عبد الله

    Sois mon étranger



    Tu veux que je t'aime


    L’amour du fœtus pour les triples ténèbres,


    L’amour de l'œil pour son pupille,


    L’amour des oiseaux pour leurs nids.


    Mais,


    D'un cœur brisé,


    Je t'aime.


    Sois donc mon étranger!


    /


    Je t'aime un mirage guérisseur,


    Une étoile flambante,


    Un éclair scintillant.


    De tes regards je m'éparpille,


    Eloigne- toi de moi


    Pour que je lustre mon cœur


    Et me vois en toi.


    /


    Sois mon étranger!


    Je dégusterais la saveur de ton amour sur le lit de mes rêves


    Et découvrirais le secret de ma terre


    Entre tes doigts lointains.


    Je siroterais le nectar de tes fleurs distantes,


    Comme des oiseaux je chanterais sur tes branches tendres,


    Et ma folie deviendrait l'œil de la raison.


    /


    Sois mon étranger!


    Mes plumes saigneraient des perles,


    Mes yeux déborderaient de parfum


    Et l'aile de la lettre me rapprocherait.


    /


    Sois mon étranger!


    Je vivrais une nonne dans le monastère de mes tristesses


    A rassembler ma poitrine pitoyable


    Prêter l'oreille au chuchotement des morts dans mes profondeurs


    Et à danser la sécheresse sur tes rimes;


    Je délaisserais mon corps,


    Et me souviendrais dans mes heures de rayonnement


    De mes futures vies


    Mon âme alors t'offrirais- je.


    /


    Inspirée par Azazel,


    J’ai tendu les pièges


    Et me suis écartée, sous les livres sacrés,


    A prier


    Par la fourberie de la femme j'ai allumé le feu,


    Et me suis accroupie


    A le contempler, dévorer soi même


    Et me dévorer.



    Traduit par Niama Benhallam



    كُنْ غَريِبيِ!





    تُريِدُنيِ أَنْ أُحِبَّكَ

    حُبَّ الْجَنيِنِ لِلظُّلُمَاتِ الثَّلاَثِ،
    حُبَّ العَيْنِ لِسَوَادِهَا،
    حُبَّ الطَّيْرِ لِوُكْنَاتِهَا،
    لَكِنِّي، بِقَلْبٍ مَكْسُورٍ، أَهْوَاكَ.
    فَكُنْ غَريِبيِ!






    /

    أُحِبُّكَ سَرَاباً شاَفِياً،
    شِهَاباً وَارِيًا،
    بَرْقاً لاَمِعًا.
    بِنَظْرَتَيْكَ أَتَشَظَّى،
    إِلَيْكَ عَنِّي
    لِأَصْقُلَ فُؤَاديِ
    وَأَرَانيِ فيِكَ.






    /

    كُنْ غَريِبيِ!
    سَأَذُوقُ طَعْمَ هَوَاكَ عَلَى سَريِرِأَحْلاَميِ
    وَأَكْتَشِفُ سِرَّ طيِنيِ
    بَيْنَ أَنَامِلِكَ الناَّئِيةِِ.
    سَأَرْشُفُ رَحيِقَ زَهَرَاتِكَ البَعيِدَةِ
    وَأَشْدُوكَالطَّيْرِ عَلَى أَغْصَانِكَ الْمَائِسَةِ
    َوَيُصْبِحُ جُنُونيِ عَيْنَ العَقْلِ.





    /

    كُنْ غَريبِيِ !
    سَتَنْزِفُ أَقْلاَميِ دُرَرًا
    وَتَفيِضُ مَآقيِ عِطْراً
    وَيُدْنيِنيِ جَنَاحُ الْحَرْفِ.





    /

    كُنْ غَريِبيِ!
    سَأَحْيَا رَاهِبَةً فيِ ديِرِ أَحْزَانيِ
    اُلَمْلِمُ نَجْدَيَّ الباَئِسَتَيْنِ
    أُصيِخُ هَمْسَ الْمَوْتىَ فيِ أَعْمَاقيِ
    وَأَرْقُصُ جَذْباً عَلَى قَوَافيِكَ
    بَدَنيِ أَطْرَحُ
    وَأَذْكُرُ فيِ سُوَيْعاَتِ إِشْرَاقِي
    حَيَوَاتيِ الآتِيَةِ
    فََأَزُفَّ رُوحيِ إِلَيْكَ.





    /

    بِوَحْيِ عَزَازيِل
    نَصَبْتُ الشِّراَكَ
    وانْتَحَيْتُ تَحْتَ الأَسْفاَر،
    أُصَلِّي.
    بمَكْرِ الأُنْثَى أَوْقَدْتُ النَّارَ،
    وَجَلَسْتُ القُرْفُصَاءَ
    أَتَمَلاَّهَا، تَأْكُلُ ذاَتَهاَ
    وَتَأْكُلُنيِ.





    إبراهيم عبدالله



    التعديل الأخير تم بواسطة نعمة ابن حلام; الساعة 28-09-2012, 21:24.
  • إبراهيم عبد الله
    أديب وكاتب
    • 06-11-2008
    • 280

    #2
    العزيزة نعمة
    الشاعرة والمترجمة المتميزة

    شكرا لك أن احتفيت بهذا النص الأثير عندي وأنشأت له هذه الترجمة الرائعة


    أرجوك أن تتقبلي مني خالص امتناني وفائق تقديري

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      ماذا أرى هنا؟

      نص باذخ جميل و ترجمة راااقية

      الأستاذة المترجمة القديرة

      نعمة ابن حلام

      ترجمة رائعة و أكثر

      شدني إليها جمال اللفظ و تمكنك من نقل احاسيس الشاعر كما هي

      فشكرا لك و تقديري سيدتي

      الاستاذ الفاضل
      ابراهيم عبد الله

      شكرا لهذا النص الجميل و شكرا لحضورك العبق هنا

      استمتعت بالنص و الترجمة

      تعليق

      • نعمة ابن حلام
        أديب وكاتب
        • 20-04-2009
        • 132

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        ماذا أرى هنا؟

        نص باذخ جميل و ترجمة راااقية

        الأستاذة المترجمة القديرة

        نعمة ابن حلام

        ترجمة رائعة و أكثر

        شدني إليها جمال اللفظ و تمكنك من نقل احاسيس الشاعر كما هي

        فشكرا لك و تقديري سيدتي

        الاستاذ الفاضل
        ابراهيم عبد الله

        شكرا لهذا النص الجميل و شكرا لحضورك العبق هنا

        استمتعت بالنص و الترجمة

        حضورك هو الأروع غاليتي منيرة وكل الشكر لك.
        تنيرين متصفحي ببهاء قراءاتك الواعية ورقي تعليقاتك الوازنة.
        دمت أديبة متألقة.

        تعليق

        • سليمان بكاي
          أديب مترجم
          • 29-07-2012
          • 507

          #5
          كم جميل هذا العناء
          كم بهي هذا العطاء
          و أهدي بدوري كل ثناء
          و كل تحية مل السماء
          إلى نعمة ناقلة الوفاء
          بقلب سليم إلى كل القراء
          في طابق يحدوه الاشتهاء
          و إلى من تسمى بأب الأنبياء
          و اتخذ من والد خاتم الأنبياء
          اسما من أكرم الأسماء
          سلاما نقيا و أصدقه الرجاء
          بالسير قدما نحو النماء
          التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 02-10-2012, 13:47.

          تعليق

          • نعمة ابن حلام
            أديب وكاتب
            • 20-04-2009
            • 132

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
            كم جميل هذا العناء

            كم بهي هذا العطاء
            و أهدي بدوري كل ثناء
            و كل تحية مل السماء
            إلى نعمة ناقلة الوفاء
            بقلب سليم إلى كل القراء
            في طابق يحدوه الاشتهاء
            و إلى من تسمى بأب الأنبياء
            و اتخذ من والد خاتم الأنبياء
            اسما من أكرم الأسماء
            سلاما نقيا و أصدقه الرجاء

            بالسير قدما نحو النماء
            كم كريم هذا الثناء الممزوج بعبق البهاء.
            شكرا جزيلا لك أستاذ سليمان بكاي على هذه الباقة الرائعة من الورد والياسمين.
            ابق بالقرب سيدي.

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              أمتعنا الشاعر إبراهيم عبدالله بقصيد حداثي رائع
              أبدعت الأستاذة نعمة في الترجمة
              نتمنى أن تكون دائما هنا معنا حتى نستمتع بأعمالها
              الرائعة
              تقديري الفائق
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • نعمة ابن حلام
                أديب وكاتب
                • 20-04-2009
                • 132

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                أمتعنا الشاعر إبراهيم عبدالله بقصيد حداثي رائع
                أبدعت الأستاذة نعمة في الترجمة
                نتمنى أن تكون دائما هنا معنا حتى نستمتع بأعمالها
                الرائعة
                تقديري الفائق
                شكرا لك أستاذي المختار محمد الدرعي على حضورك الواعي وكلماتك الطيبة بحق النص وترجمته.
                تحيتي واحترامي.

                تعليق

                يعمل...
                X