أنين يعربيّ
غالية أبو ستة
Translated to English by
Mohammad Mahmud Ahmad
أنين كل عربي
Groan of any Arabian person
لا لن أنوح وقد ضخّت سواقيها
صــوب الحدود تفي للقدس تأتيهــــا
يبـــدّد الصمــتَ تـــكبـــيرٌ يواكبهـُـــا
و تعبـــرُ الحــدَّ رغم القيــدِ يُدميهــــا
ولن أغنّي وقــد صدت فـــــوارسَهـــــا
معابرُ الموتِ قـــد أردتْ محبّيهـــــــا
أرض العروبة مهمــا الــحدُّ يفصلنـــا
تـظـــل ُّ أمّي وإن ضنّـــت أياديهــــــا
و تعبـــرُ الحــدَّ رغم القيــدِ يُدميهــــا
ولن أغنّي وقــد صدت فـــــوارسَهـــــا
معابرُ الموتِ قـــد أردتْ محبّيهـــــــا
أرض العروبة مهمــا الــحدُّ يفصلنـــا
تـظـــل ُّ أمّي وإن ضنّـــت أياديهــــــا
في جوفِ قلبي عيونٌ من مدامِعهــا
سـرت بظامئ أحــلامي تُرَوّيهـــــــا
ياويح قــدسي يصدُّ الحدُّ عاشقَهـــا
يُمزّق النخـــوةَ الـــغــراءَ حاميـهـــا
سـرت بظامئ أحــلامي تُرَوّيهـــــــا
ياويح قــدسي يصدُّ الحدُّ عاشقَهـــا
يُمزّق النخـــوةَ الـــغــراءَ حاميـهـــا
قلــبُ الكنانــة نزف فــاض أحمَـــــرهُ
شبلاً جريئـــــاً توّضى من مآقيهـــــا
شبلاً جريئـــــاً توّضى من مآقيهـــــا
والشرقُ والشمألُ المجروحُ منتفضٌ
والجرحُ من مهجةٍ يسري لتاليهــــا
والجرحُ من مهجةٍ يسري لتاليهــــا
في مغرب الأهلِ أوجــاعٌ ملجلجـــــةٌ
لكنما القهر بعـد الحـدّ يقصيهـــــــــا
لكنما القهر بعـد الحـدّ يقصيهـــــــــا
يا لهفةَ القلبِ هل تــرسو سفــائنُهم
تأتي الحــدودَ نداءُ الثأر يُــدْنيهــــــا
تأتي الحــدودَ نداءُ الثأر يُــدْنيهــــــا
أيّ احتقـــانٍ بـــأورام تــــزاحمُنــــــا
تبعثر الروح إن يبــــدُ النّهى فيهــــا
تبعثر الروح إن يبــــدُ النّهى فيهــــا
ما ذنب زهــــرٍ ذوى إن لاح عاطــرُهُ
بالحقّ يقــذفُ قطــعانــاً تُــعَرّيهـــــــا
بالحقّ يقــذفُ قطــعانــاً تُــعَرّيهـــــــا
ما ذنبُ طفـــلٍ صغيــــرٍ مع دفـــاتره
قذائــف الغــــدر ترميــه شواظيهـــا
قذائــف الغــــدر ترميــه شواظيهـــا
مـــا جرم حرّ لِــعَينِ القدسِ مُنتخياً
نهب الخبائث باديهـا وخافيهـــا !
نهب الخبائث باديهـا وخافيهـــا !
من أيّ صخر قلوب القـــوم جاحدة
من أيّ عثّ الردى الإذلال يُؤتيهـــــا
من أيّ عثّ الردى الإذلال يُؤتيهـــــا
لا بدّ يــعرب أن تـــقوى عزيمتـُــه
وينزعُ الــذّلّ غيــراناً ويَحميهـــــا
وينزعُ الــذّلّ غيــراناً ويَحميهـــــا
الترجمةالانجليزية
محمد محمود أحمد
محمد محمود أحمد
.I will not weep, after the generosity has attended
.Toward Jerusalem borders, the crowds have intended
.Their praise to Allah dismantles the silence strongly
.Crossed the border, even if their wound still dewy
.I won't sing while the passages again are closed
!Deathly crossing points, we hope to be opened
O, Arab homelands; however, you are divided
.Still we are one nation even if we are separated
.Inside my heart, there is cloudy tears' cover
.Perhaps quench my yearning dreams moreover
.O, Egyptian people, our blood had flooded extremely
.O, Egyptian people, our blood had flooded extremely
.From its tears, bold lion's cub did its ablution early
.North and East wounded sections were enraged
.Both sections indicated to be one traditional land
.In the west section, our people had resonant grief
.Their rage overcomes showing relief
?What a pity! Shall their ships anchor
?What a pity! Shall their ships anchor
.Crossing the borders, respond to the shouter
!What congested painful tumors we had
!What congested painful tumors we had
.Damage the souls, when become hard
?Why do my roses fade although they are green display
.Roses spreading the scent, yet others throw them away
?What is the sin of small child taken away from study
.Treachery bombings' splinters scatter in his way
?What is the sin of who guards Holy Land on cordiality
?Does he commit awfully mistake or bring immorality
!What rocky stiff denying heart there is in some nation
?Where from had they brought this odious humiliation
.Any Arabic man must encourage his resolution
.Any Arabic man must encourage his resolution
.Then he can remove the disgrace without suspicion
تعليق