أنين يعربي..غالية أبو ستة..ترجمة محمد محمود أحمد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    أنين يعربي..غالية أبو ستة..ترجمة محمد محمود أحمد

    أنين يعربيّ
    غالية أبو ستة
    Translated to English by
    Mohammad Mahmud Ahmad


    أنين كل عربي

    Groan of any Arabian person

    لا لن أنوح وقد ضخّت سواقيها
    صــوب الحدود تفي للقدس تأتيهــــا
    يبـــدّد الصمــتَ تـــكبـــيرٌ يواكبهـُـــا
    و تعبـــرُ الحــدَّ رغم القيــدِ يُدميهــــا
    ولن أغنّي وقــد صدت فـــــوارسَهـــــا
    معابرُ الموتِ قـــد أردتْ محبّيهـــــــا
    أرض العروبة مهمــا الــحدُّ يفصلنـــا
    تـظـــل ُّ أمّي وإن ضنّـــت أياديهــــــا

    في جوفِ قلبي عيونٌ من مدامِعهــا
    سـرت بظامئ أحــلامي تُرَوّيهـــــــا
    ياويح قــدسي يصدُّ الحدُّ عاشقَهـــا
    يُمزّق النخـــوةَ الـــغــراءَ حاميـهـــا
    قلــبُ الكنانــة نزف فــاض أحمَـــــرهُ
    شبلاً جريئـــــاً توّضى من مآقيهـــــا
    والشرقُ والشمألُ المجروحُ منتفضٌ
    والجرحُ من مهجةٍ يسري لتاليهــــا
    في مغرب الأهلِ أوجــاعٌ ملجلجـــــةٌ
    لكنما القهر بعـد الحـدّ يقصيهـــــــــا
    يا لهفةَ القلبِ هل تــرسو سفــائنُهم
    تأتي الحــدودَ نداءُ الثأر يُــدْنيهــــــا
    أيّ احتقـــانٍ بـــأورام تــــزاحمُنــــــا
    تبعثر الروح إن يبــــدُ النّهى فيهــــا
    ما ذنب زهــــرٍ ذوى إن لاح عاطــرُهُ
    بالحقّ يقــذفُ قطــعانــاً تُــعَرّيهـــــــا
    ما ذنبُ طفـــلٍ صغيــــرٍ مع دفـــاتره
    قذائــف الغــــدر ترميــه شواظيهـــا

    مـــا جرم حرّ لِــعَينِ القدسِ مُنتخياً
    نهب الخبائث باديهـا وخافيهـــا !
    من أيّ صخر قلوب القـــوم جاحدة
    من أيّ عثّ الردى الإذلال يُؤتيهـــــا
    لا بدّ يــعرب أن تـــقوى عزيمتـُــه
    وينزعُ الــذّلّ غيــراناً ويَحميهـــــا

    الترجمةالانجليزية
    محمد محمود أحمد

    .I will not weep, after the generosity has attended
    .Toward Jerusalem borders, the crowds have intended
    .Their praise to Allah dismantles the silence strongly
    .Crossed the border, even if their wound still dewy
    .I won't sing while the passages again are closed
    !Deathly crossing points, we hope to be opened
    O, Arab homelands; however, you are divided
    .Still we are one nation even if we are separated
    .Inside my heart, there is cloudy tears' cover

    .Perhaps quench my yearning dreams moreover
    .O, Egyptian people, our blood had flooded extremely
    .From its tears, bold lion's cub did its ablution early
    .North and East wounded sections were enraged
    .Both sections indicated to be one traditional land
    .In the west section, our people had resonant grief
    .Their rage overcomes showing relief
    ?What a pity! Shall their ships anchor
    .Crossing the borders, respond to the shouter
    !What congested painful tumors we had
    .Damage the souls, when become hard
    ?Why do my roses fade although they are green display
    .Roses spreading the scent, yet others throw them away
    ?What is the sin of small child taken away from study
    .Treachery bombings' splinters scatter in his way
    ?What is the sin of who guards Holy Land on cordiality
    ?Does he commit awfully mistake or bring immorality
    !What rocky stiff denying heart there is in some nation
    ?Where from had they brought this odious humiliation
    .Any Arabic man must encourage his resolution
    .Then he can remove the disgrace without suspicion

  • غالية ابو ستة
    أديب وكاتب
    • 09-02-2012
    • 5625

    #2










    الأخت الغالية
    مدير عام ملتقى الأدباء و المبدعين العرب
    رئيس ملتقى الترجمة

    الأستـــاذة منيرة الفهري-حفظها الله
    الأستاذ المترجم القدير
    محمد محمود أحمد

    حفظه الله


    شكراً شكراً شكراً--على هذه المعايدة المفاجئـــــــة
    من كل قلبي------اقدم الشكر للأخت والأخ الغاليين
    الصراحة أجمل معــــــايدة
    أجمــــــل مفاجــــــــــــــأة
    أفرحكما الله وكل عــــــام
    وأنتم وأسرتيكما بألف خير


    الأخ الاستاذ محمد سلمت يديك ---وأشكرك من كل قلـــبي
    أضرع الى الله أن يجزيك خيراً----أحسنت اختيار القصيــدة
    والترجمة------وتعبت لتسعدني دون أن أعلم أسعد الله قلبك
    ووفقك---سلمت
    والأخت الغالية المنيرة----باقات ياسمين فرحتي وسعـــادتي
    ترشرش لكما العرفان الجميل-----وسعادة المفاجئات السارة
    لكما أشتال الفرح والبنفسج النادي كما أسعدتماني--والف
    شكر أخي الفاضل الاستاذ محمد



    شكراً أخواي وكل عام وانتما وفريقكما الجميل بخير
    شكراً من القلب أستاذ محمد محمود
    التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 02-11-2012, 11:42.
    يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
    تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

    في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
    لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      قصيد من أجمل ما قرأت للاستاذة غالية أبوستة التي عودتنا على مثل هذه القصائد الرائعة
      لوحة تستحق الترجمة لأكثر من لغة لما جاء فيها من مشاعر نبيلة و حس مرهف تجاه
      الوطن
      شكرا للأستاذة منيرة على تشجيعها لهذه الأعمال الرائعة
      شكرا أستاذنا المترجم المبدع محمود محمود على مجهوداتك الكبيرة
      و تحية إعجاب و تقدير لشاعرتنا الغالية غالية على هذا الإبداع الغزير و المتجدد
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • سليمان بكاي
        أديب مترجم
        • 29-07-2012
        • 507

        #4
        عمل إبداعي آخر، له من الجمال و الروعة و العمق ما له، نسجته أنامل أديبتنا الغالية غالية
        إنه يستحق، كصوت مدوٍّ، أن يسمعه القاصي و الداني
        عسى الله أن يدمل الجراح و يفرج عن القلوب
        أما آن للمظلوم أن يعيش الحياة كريمة هنيئة كسائر الخلق؟
        أما آن لأخ المظلوم أن يأخذ بيده و يقف بجنبه و يكف عنه الضرر؟
        لا أدري، يا صاح، إن كنت سأحيا حتى أرى ذلك الفجر، و لكني أرجوه و أهفو إليه
        أسمع الآن هاتفا يقول لي و أنا أخط هذه الأسطر على عجل: "و يحك، إن المتغير لن يتغير حتى يأخذ الأمر بيده ثم تكلؤه بعد ذاك العناية الإلهية. أما حفظت في الدرس أن ما حك جلدك مثل ظفرك؟!!"

        أيها الأديب ذو القريحة المعطاءة محمد أحمد
        حسنا فعلت أن رميت بهذه الأبيات على مسامع من يفك شفرة الإنجليزية، و عساها ترمى بحلل أخرى حتى تبلغ المشارق و المغارب.
        الشكر و التحية بقدر ما يفيض به القلب لك، و للشاعرة غالية، و للأديبة اللامعة منيرة الفهري التي فتحت بيتها لتلكم الأبيات و الترجمة.
        التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 05-11-2012, 07:43.

        تعليق

        • غالية ابو ستة
          أديب وكاتب
          • 09-02-2012
          • 5625

          #5


          المختار محمد الدرعي;قصيد من أجمل ما قرأت للاستاذة غالية أبوستة التي عودتنا على مثل هذه القصائد الرائعة
          لوحة تستحق الترجمة لأكثر من لغة لما جاء فيها من مشاعر نبيلة و حس مرهف تجاه
          الوطن
          شكرا للأستاذة منيرة على تشجيعها لهذه الأعمال الرائعة
          شكرا أستاذنا المترجم المبدع محمود محمود على مجهوداتك الكبيرة
          و تحية إعجاب و تقدير لشاعرتنا الغالية غالية على هذا الإبداع الغزير و المتجدد





          يا تونس الخضراء أزجي تحية* أرض الاحباء قلبي فيك غزلان

          أخي أيها الاديب الفنان المتكامل
          الروعة أنتم----وهل أنسى لك مجهولة المصير
          التي خلدتها بنبض من أعطوا الوعد --فكتبت
          لنا به العهد----مصير مجهول يعني البحث
          المستمر للعثور عليه لك مني عاطر التحية والسلام
          محبتي وودي ---ودمت أخي بخير وسلام أنت وبلادك
          دامت خضراء ودمت معطاء
          وكل عام وانت بخير
          التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 05-11-2012, 08:48.
          يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
          تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

          في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
          لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



          تعليق

          • غالية ابو ستة
            أديب وكاتب
            • 09-02-2012
            • 5625

            #6


            عمل إبداعي آخر، له من الجمال و الروعة و العمق ما له، نسجته أنامل أديبتنا الغالية غالية
            إنه يستحق، كصوت مدوٍّ، أن يسمعه القاصي و الداني
            عسى الله أن يدمل الجراح و يفرج عن القلوب
            أما آن للمظلوم أن يعيش الحياة كريمة هنيئة كسائر الخلق؟
            أما آن لأخ المظلوم أن يأخذ بيده و يقف بجنبه و يكف عنه الضرر؟
            لا أدري، يا صاح، إن كنت سأحيا حتى أرى ذلك الفجر، و لكني أرجوه و أهفو إليه
            أسمع الآن هاتفا يقول لي و أنا أخط هذه الأسطر على عجل: "و يحك، إن المتغير لن يتغير حتى يأخذ الأمر بيده ثم تكلؤه بعد ذاك العناية الإلهية. أما حفظت في الدرس أن ما حك جلدك مثل ظفرك؟!!"

            أيها الأديب ذو القريحة المعطاءة محمد أحمد
            حسنا فعلت أن رميت بهذه الأبيات على مسامع من يفك شفرة الإنجليزية، و عساها ترمى بحلل أخرى حتى تبلغ المشارق و المغارب.
            الشكر و التحية بقدر ما يفيض به القلب لك، و للشاعرة غالية، و للأديبة اللامعة منيرة الفهري التي فتحت بيتها لتلكم الأبيات و الترجمة





            الأخ الاديب المترجم المعطاء-الاستاذ سليمان بكاي
            أحييك ما رفت على الايك ورقها * وما وردت للغدر سرب رئام

            ايا الرائع----يا صديق نبضنا وشريك الجرح الذي دمل
            بالمعيقين من الزمر التي منعت نضالنا لحقنا حتى قوي
            العدو وأصبح نووياً ومصرا لاليات الموت-----أشكرك أخي
            من كل قلبي وإني والله لفخورة بكم وبمشاعرك الرائعة

            ووطني الذي هو وطنك المطوع وطننا الكبير

            كم أنا سعيدة بهذا النبض الوطني الحقاني

            ما أروع اخوة الوطن والحق المهيض عشرات العقود

            وكأنه لم ولن يبهت بأحبابه-------تأثرت كثيراًبهذا
            التعاطف الرائع

            وفقكم الله أخي ورعاكم وسدد خطاكم
            يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
            تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

            في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
            لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



            تعليق

            • نجاح عيسى
              أديب وكاتب
              • 08-02-2011
              • 3967

              #7
              قصيدة ولا اروع
              تفيض بالإحساس ..والغيرة على أحوال العرب
              وأحوال شعوبهم ، وأوجاع بلادهم ، ومعاناتهم
              التي باتت تؤرق مضاجع كل صاحب ضمير حيّ
              وكل صاحب حسّ أبيّ ..
              هي احوالنا التي لا نملك لها _ مع الأسف _
              إلا الانين والشكوى ، والتكافل بأضعف الإيمان ...!
              فشكرا للمترجم المبدع الذي سوف يتيح لبعض
              من كانت اللغات الأخرى هي لغة الأم لديه ان يطلع
              على هذا الإبداع وهذا الأنين الموجوع على احوال بني اوطانه
              كل الشكر للمبدعين كاتبة ومترجمين ...الأستاذة غالية المناضلة الغنية
              عن التعريف ..في الوطن وخارجه ، والأخت الآستاذة منيرة الفهري المبدعة الراقية
              والأستاذ محمود المترجم الرائع المبدع ...
              جهداً مشكوراً ...مع كل الإحترام والتقدير .

              تعليق

              يعمل...
              X