....Leaving Written by: Dijlah Alsamawi Adapted translation by: Tha'ir A

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ثائر العلوي
    أديب وكاتب
    • 01-07-2012
    • 22

    ....Leaving Written by: Dijlah Alsamawi Adapted translation by: Tha'ir A

    الرحيل......
    قصيدة د. دجلة أحمد السماوي


    عندما تنتشر النوارس
    على البحر
    تهتف الموانيء
    بالرحيل
    لا....لا
    لاتزرع الأقحوان في الأزقة
    لاتمشِ مرحاً على الماء
    لاتصحُ ، لاتغفُ
    البحر يثور على النوارس
    في عتمة الليل
    أُتركني أرسمْ لوحة للعشق / للهذيان
    لا تلمس خدود الورد
    في عنفوان الأمس
    أسطورتي / تأريخي
    محاصر ومقيد في زنزانة الليل
    أرسم الصبح بأنامل ذهبية
    لكي لا يتبخر مني
    نقشت الحب على شجرالحالمين
    ليخطّوا همسات العشق
    لتضيء ذكرياتي
    حكيت للبحر
    أسطورة من عشق الأمس
    قال ... لا تكملي
    صمَتّ
    فخذلني الصوت البعيد
    لا تكملِ الأحلام
    فتعود نوارس البحر
    تحكي لنا
    من أسطورة الغد
    إنها تحاكم الحروف
    وترسل عبرنسيج الأزقة
    هذيان العشاق
    على شفاه الليل
    فيحلّق الفجر.



    ....Leaving
    Poem by:Dr. Dijlah Ahmed Alsamawi

    Adapted translation by: Tha'ir Al-alawi


    When the gulls
    spread
    on the sea..
    Hailing the ports to leave..
    No .... no.... Do not plant a daisy in alleys
    Do not be walk merrily on the water
    Do not be wake up, do not be falling asleep,
    The sea arise on gulls..
    In the darkness of the night..
    Let me draw a panel of love..
    Of a raving..
    Do not touch the cheeks of roses
    In the heyday of yesterday.
    My legend my history..
    Trapped and tied in a cell of the night,
    I draw morning by a golden fingers
    So as not to
    abandon me
    Engraved the love on dreamers trees
    So they chart whispers of love,
    To light up my memories
    I told the sea legend
    From yesterday's love
    The sea said ... not to continue
    I mute..
    So the far away voice let me down
    Do not be continue the dreams
    So the sea gulls goes back
    Telling us
    The legend of tomorrow
    It prosecutes characters
    And send through the contents of alley ways
    Lovers raving
    On the lips of the night
    .Dawn rise
    التعديل الأخير تم بواسطة ثائر العلوي; الساعة 29-11-2012, 15:35. سبب آخر: حسب ملاحظات من المترجم الأديب محمد محمود أحمد
    [glow1=Red]مع خالص تقديريثائر العلوي[/glow1]
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ المترجم القدير
    ثائر العلوي
    تشرف ملتقى الترجمة بحضورك البهي
    فأهلا و سهلا أخي الجليل

    الرحيل
    قصيدة جميلة جدا للأديبة الكبيرة
    د.دجلة أحمد السماوي
    و قد ترجمتَها كأروع ما تكون الترجمة
    ترجمة راقية بحرفها و بوفائها للنص الاصلي الذي أضافت إليه روعة و جمالا
    فشكرا لهذا الألق

    و مرة أخرى أهلا و سهلا بك استاذنا الفاضل


    تعليق

    • ظميان غدير
      مـُستقيل !!
      • 01-12-2007
      • 5369

      #3
      المترجم ثائر العلوي
      ترجمة جميلة وراقية ، لك الشكر والتقدير
      وشكرا أيضا للشاعرة د .دجلة السماوي
      كانت قصيدتها راقية جدا في قمة الشعر
      نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
      قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
      إني أنادي أخي في إسمكم شبه
      ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

      صالح طه .....ظميان غدير

      تعليق

      • منير الرقي
        عضو الملتقى
        • 26-07-2010
        • 191

        #4
        مع الشكر الجزيل أخي ثائر أحب أن أنبه إلى بعض الأخطاء التي وقعت سهوا :
        الرحيل......
        قصيدة د. دجلة أحمد السماوي

        عندما تنتشر النوارس
        على البحر
        تهتف الموانيء
        بالرحيل
        لا....لا
        لاتزرع الإقحوان(الأقحوان) في الازقة(الأزقة)
        لاتمشي(لاتمش) مرحاً على الماء
        لاتصحو(لا تصح) ، لا تغفو(لا تغف)
        البحر يثور على النوارس
        في عتمة الليل
        اتركني ارسم(أرسمْ) لوحة للعشق / للهذيان
        لا تلمس خدود الورد
        في عنفوان الامس(الأمس)
        اسطورتي(أسطورتي) / تاريخي
        محاصر ومقيد في زنزانة الليل
        ارسم (أرسم)الصبح بأنامل ذهبية
        لكي لا يتبخر مني
        نقشت الحب على شجرالحالمين
        ليخطّوا همسات العشق
        لتضيء ذكرياتي
        حكيت للبحر
        اسطورة(أسطورة) من عشق الأمس
        قال ... لا تكملي
        صمَتّ
        فخذلني الصوت البعيد
        لا تكملي الأحلام
        فتعود نوارس البحر
        تحكي لنا
        من أسطورة الغد
        إنها تحاكم الحروف
        وترسل عبر نسيج الأزقة
        هذيان العشاق
        على شفاه الليل
        فيحلق الفجر.

        أجدد شكري للشاعرة و للمترجم الاستاذ ثائر العلوي فقد كانت ترجمة جميلة و رائقة

        تعليق

        • ثائر العلوي
          أديب وكاتب
          • 01-07-2012
          • 22

          #5
          حياك الله أ.منيرة القديرة
          ولك خالص الشكر والتقدير
          ودمت منيرة غالية عزيزة

          مع تمنياتي لك بالتوفيق الدائم
          التعديل الأخير تم بواسطة ثائر العلوي; الساعة 25-11-2012, 21:28.
          [glow1=Red]مع خالص تقديريثائر العلوي[/glow1]

          تعليق

          • ثائر العلوي
            أديب وكاتب
            • 01-07-2012
            • 22

            #6
            شكرا لك أستاذ ضميان
            أرجو أن أكون قد وفّقت فيها
            علماً أنها محاولتي الأولى
            في ترجمة نص قصيدة شعر
            تم ذلك لي بتوفيق الله

            وشكرا ومودة لك من الصميم

            ثائر العلوي
            [glow1=Red]مع خالص تقديريثائر العلوي[/glow1]

            تعليق

            • ثائر العلوي
              أديب وكاتب
              • 01-07-2012
              • 22

              #7
              أستاذي الرائع منير الرقي تحياتي لك وشكرا لحضورك المفيد ملاحظاتك كلها في محلها وقد راجعتها وسآخذ بها وأجري التعديل اللازم على النص العربي للقصيدة شكرا جزيلاً لك مرة أخرى حياك الله ونفعنا بك وبعلمك ولك مني غاية التقدير والاحترام والمودة.

              ثائر العلوي
              التعديل الأخير تم بواسطة ثائر العلوي; الساعة 25-11-2012, 21:53.
              [glow1=Red]مع خالص تقديريثائر العلوي[/glow1]

              تعليق

              • منير الرقي
                عضو الملتقى
                • 26-07-2010
                • 191

                #8
                بارك الله بك أستاذي الغالي ووفقك وسدد خطاك سيدي.

                تعليق

                • سليمان بكاي
                  أديب مترجم
                  • 29-07-2012
                  • 507

                  #9
                  إن كانت هذه المحاولة الأولى في ترجمة قصيدة فأكرم بها من محاولة، و ما أروع ما قمت به أستاذنا ثائر العلوي
                  بمثل هذه المحاولات تصقل المواهب و تكبر
                  لا تحرمنا من محاولاتك، فنحن ننتظرها بفارغ الصبر!!

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    ***
                    أهلا وسهلا ومرحبا بمن أرسى هنا وحطّ رحاله بيننا
                    العزيز المكرم : الشاعر ثائر العلوي
                    ومزيدا من مثل هذا الأشعار والترجمات...
                    ****
                    sigpic

                    تعليق

                    • ثائر العلوي
                      أديب وكاتب
                      • 01-07-2012
                      • 22

                      #11
                      الأستاذ الفاضل سليمان بكاي
                      تحية وسلام لجنابك وبعد

                      بالتأكيد كانت لي بدايات أخرى مع الترجمة والكتابة مباشرة باللغة الإنجليزية
                      بيد أني توقفت لفترة طويلة من الزمن بسبب الحروب والمعاناة من إفرازاتها
                      وبعد السلامة والتوفيق من الله تعالى عدت إلى هذا مؤخراولديّ نص آخر لشاعر
                      إنجليزي قمت بترجمته إلى العربية وسأنشره هنا اليوم شكرا لحضورك الوارف
                      ودمت قريباً في الجوار مع تقديري واحترامي لشخصك الكريم وتشجيعك الجدير.

                      ثائر العلوي
                      [glow1=Red]مع خالص تقديريثائر العلوي[/glow1]

                      تعليق

                      • ثائر العلوي
                        أديب وكاتب
                        • 01-07-2012
                        • 22

                        #12
                        الأستاذ القدير المستشار سليمان ميهوبي
                        تحياتي لك وشكرا لفيض جمال حضورك
                        إنشاء الله سترون مني كل خير وبقدر
                        التوفيق منه تعالى شكرا لسعيكم على
                        دعم مشاركاتي بخبرتكم ونصائحكم
                        حتى يستقيم لي الأمر معها مع خالص المودة والإحترام لشخصكم النبيل.

                        ثائر العلوي
                        [glow1=Red]مع خالص تقديريثائر العلوي[/glow1]

                        تعليق

                        • حسن العباسي
                          أديب وكاتب
                          • 16-04-2012
                          • 522

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة ثائر العلوي مشاهدة المشاركة
                          الرحيل......
                          قصيدة د. دجلة أحمد السماوي


                          عندما تنتشر النوارس
                          على البحر
                          تهتف الموانيء
                          بالرحيل
                          لا....لا
                          لاتزرع الأقحوان في الأزقة
                          لاتمشِ مرحاً على الماء
                          لاتصحُ ، لاتغفُ
                          البحر يثور على النوارس
                          في عتمة الليل
                          أُتركني أرسمْ لوحة للعشق / للهذيان
                          لا تلمس خدود الورد
                          في عنفوان الأمس
                          أسطورتي / تأريخي
                          محاصر ومقيد في زنزانة الليل
                          أرسم الصبح بأنامل ذهبية
                          لكي لا يتبخر مني
                          نقشت الحب على شجرالحالمين
                          ليخطّوا همسات العشق
                          لتضيء ذكرياتي
                          حكيت للبحر
                          أسطورة من عشق الأمس
                          قال ... لا تكملي
                          صمَتّ
                          فخذلني الصوت البعيد
                          لا تكملِ الأحلام
                          فتعود نوارس البحر
                          تحكي لنا
                          من أسطورة الغد
                          إنها تحاكم الحروف
                          وترسل عبرنسيج الأزقة
                          هذيان العشاق
                          على شفاه الليل
                          فيحلّق الفجر.



                          ....Leaving
                          Poem by:Dr. Dijlah Ahmed Alsamawi

                          Adapted translation by: Tha'ir Al-alawi


                          When spread the gulls
                          on the sea..
                          Hailing the ports to leave..
                          No .... no.... Do not plant a daisy in alleys
                          Do not walk merrily on the water
                          Do not wake up, do not fall asleep,
                          The sea arises on gulls
                          ??..
                          In the darkness of the night..
                          Let me draw a panel of love..
                          Of a raving..
                          Do not touch the cheeks of roses
                          In the heyday of yesterday.
                          My legends my history..
                          Trapped and tied in a cell of the night,
                          I draw morning by a golden fingers
                          So as not to evaporate me
                          Engraved the love on dreamers trees
                          So they chart whispers of love,
                          To light up my memories
                          Told the sea legend
                          From yesterday's love
                          Sea said ... not to continue
                          I mute..
                          So the far away voice
                          let me down
                          Do not continue the dreams
                          So the sea gulls
                          goes back
                          Telling us
                          The legend of tomorrow
                          It prosecutes characters
                          And send through the fabric of alley ways
                          Lovers raving
                          On the lips of the night
                          .Dawn rises




                          When spread the gulls!
                          Which one comes first the noun or the verb?
                          Some sentences have irrelevant structure…
                          Do not wake up, do not fall asleep! What does it mean?
                          Do not let me wake up.
                          Do not let me fall asleep.
                          So as not to evaporate me! Does the man evaporate?
                          You can say; (So as not to exile \ abandon me)

                          Undressed you shall be
                          O, Hadbaah
                          The worshiping place to all
                          A pious man and saint



                          تعليق

                          • ريمة كمال
                            عضو الملتقى
                            • 08-07-2011
                            • 53

                            #14
                            ترجمة مشرفة جدا من الناحية الجملية و البلاغية و كذا اللغوية.
                            أزادكم علما و معرفة.
                            السلام عليكم

                            تعليق

                            • حسن العباسي
                              أديب وكاتب
                              • 16-04-2012
                              • 522

                              #15
                              السلام عليكم
                              والله هذه لغة فيها قواعد ... ولأوضح هذه المرة وبالخط العريض ((فهل يأتي الفعل قبل الفاعل في الأنكليزية )) وهل أن الفعل بعد الأسم الجمع يأخذ s وبعد المفرد لا يأخذ s وهذه أقل الأخطاء على أية حال يقول صاحب الموضوع أنه قد ترجم لأول مرة ولا يهم لو سمع من تعليماتي شيئا فأنا أكيد وبلا شك لي خبرة طويلة في هذا المجال وكتبت ملاحظاتي في الأنكليزية لكي يفهم صاحب اللغة .... وكلكم تعرفون رغم قدراتي ومهنيتي العالية التي يشهد بها كل مكان ولم أكتسبها أعتباطا بل بسهر الليالي وقراءة ملايين الكتب تعرفون كم قد تعرضت ألى النقد ...وما دفعني لكتابة هذه الملاحظات هو لمجرد النصيحة فأن قبل بها فخيرا ... ومن الآن فصاعدا ألا فأعلموا جميعا أن رأيت خطأ عند أي واحد منكم فلن أسكت أبدا
                              تحياتي للجميع
                              Undressed you shall be
                              O, Hadbaah
                              The worshiping place to all
                              A pious man and saint



                              تعليق

                              يعمل...
                              X