No longer mourn..Shakespeare .. ترجمة عوني الخطيب

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عوني الخطيب
    عضو الملتقى
    • 07-11-2012
    • 10

    No longer mourn..Shakespeare .. ترجمة عوني الخطيب

    ترجمة سونيتة شكسبير رقم 71

    عوني الخطيب



    Sonnet 71
    William Shakespare




    No longer mourn for me when I am dead



    No longer mourn for me when I am dead
    Then you shall hear the surly sullen bell
    Give warning to the world that I am fled
    From this vile world, with vilest worms to dwell
    Nay, if you read this line, remember not
    The hand that writ it; for I love you so

    That I in your sweet thoughts would be forgot
    If thinking on me then should make you woe
    O, if, I say, you look upon this verse
    When I perhaps compounded am with clay
    Do not so much as my poor name rehearse
    But let your love even with my life decay
    Lest the wise world should look into your moan
    And mock you with me after I am gone



    الترجمة : عوني الخطيب

    لَا تَجْزَعِي نُوَاحَا عـنَّدِ حَتْفِـــي وَلَا تَكوني لِمَنِيَّتي مِن البواكـــــيا
    وَاِطْرَبِي لِغَمّ أَجْرَاسُ مَوْتــــي واعْلِمِي الْبَرايا وَاجْهَرِي بِكُلِّ النَّوَاحِيــــا
    بِأَنَّني مِنْ دُنْيا الْوَرَى شَيَّدْتُ رَمْسِـي وَغُيِّبْتِ فِي الثَّرى سَاقِي وَأَنْفِي سواســــيا
    وإِنَّني والدّيدانُ أَدْنَى الْخُلْقِ سَتَرَينَنِي طَرِيدَهَا وَهْي الرَّفيقُ وَمَوْطِنَاً وَمــــــنازِلَا
    وإنْ قَرَأْتِ هَذَا الْقَصِيدَ إِيَّاكِ أَنْ تَذْكُـــرِي يَدَاً خَطَّتْهُ وَفِي قُلْبِي سَتُبْقِي جِبَالًا رواســيا
    لَا تَتَذَكَّرِيهِ فَحُلْمُكِ الْوَرْدِيِّ أَسْمَى مَقْصِدِي وَالذِّكْرَى مَرَازَّي تُعِيدُ مَا جَرَى مَنَ النــوازلا
    أَلَا لَيْتَ شِعْرِي أَلَّا تَرَيْهِ وَتَنْسَخِــي مَنْ فِكْرِكِ مَنْ فِي الطِّينِ أَضْحَى مُقِيمًا ثاويــا
    لَا تُنْعِمِي عَلَى اسْمِي بِشِفَاهِكِ فَتَجْزَعِي وَدَعِي حُبِّي يَخُبُّ مَعَ نَجْمِي آفلا مُتَلاشِيـــا
    وَلَا تَنْعِني عِنْدَ أَهْلِ الْعَقُلِ فَتَكْلِمِــي وَإِيَّايَ هَزَلَاً وَسُخْفًا فِي حَياتِكِ بَعْدَ فِرَاقِيـــا


  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    لَا تَجْزَعِي نُوَاحَا عـنَّدِ حَتْفِـــي وَلَا تَكوني لِمَنِيَّتي مِن البواكـــــيا
    وَاِطْرَبِي ُلغِمَ أَجْرَاسُ مَوْتــــي واعْلِمِي الْبَرايا وَاجْهَرِي بِكُلِّ النَّوَاحِيــــا

    راااائعة الترجمة أستاذي القدير
    عوني الخطيب
    لهذه السونيتة الأكثر من رائعة للأديب وليام شكسبير
    التي طالما شدتنا و نحن على مقاعد الدراسة
    فأهلا و سهلا بك

    تشرف المكان بحرفك المميز سيدي الجليل

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      كم هو رائع أن نرى أعمال شكسبير و غيره من العباقرة تترجم هنا
      راق لي جدا هذا العمل
      لكم فائق الود أستاذ عوني الخطيب نتمنى أن نرى أعمالا أخرى
      من هذا الطراز في الأيام القادمة
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • سليمان بكاي
        أديب مترجم
        • 29-07-2012
        • 507

        #4
        عفارم عليك أستاذ عوني الخطيب!!
        ترجمة ما شاء الله عليها، و لمن؟ لإحدى قامات الأدب الإنجليزي، لوليام شكسبير
        مزيدا من أعمالك الرائقة أستاذي المحترم، فما أحوجنا إليك
        و اسمح لي أن أشير إلى أن بعض الحركات
        في النص العربي تحتاج إلى تعديل!!
        تحياتي الصادقة إليك

        تعليق

        • منير الرقي
          عضو الملتقى
          • 26-07-2010
          • 191

          #5
          أخي عوني مساء النور أحيي اهتمامك بالنصوص الأثيلة القيمة واسمح لي بتنبيهك إلى القافية التي لم تناسب السياق لكونها فرضت على النص لحنا نحويا غير محبوب كقولك ( من البواكيا ) فإن الجر حكم ما يأتي بعد حروف الجر وكقولك أيضا (بكل النواحيا ) هذا إضافة إلى بعض الكلمات التي لم أفهمها كقولك ( وَاِطْرَبِي ُلغِمَ ) أحثك أخي على مراجعة النص واتخاذ قافية أسلم أو فلتفكر في تنويعها تسيرا، محبتي

          تعليق

          • عوني الخطيب
            عضو الملتقى
            • 07-11-2012
            • 10

            #6
            تحية عطره للأستاذة منيرة الفهري، لاخي الاستاذ منير الرقي، لأخي الاستاذ سليمان البكاي و أخي مختار الدرعي .طربت لعباراتكم وملحوظاتكم القيمة .
            و بخصوص التشكيل وهذا سببه عدم المامي تماما بالتشكيل على لوحة المفاتيح .بخصوص كلمة( وَاِطْرَبِي ُلغِمَ ) هي في الحقيقه (لغم) بكسر الميم من الغم بمعنى الحزن وابلغ . بخصوص القافية غير المحبوبة في بعض المواطن فكما تعلم انها ترجمة لعمل ادبي ضخم وواجهت صعوبة بالغة بترجمتها مع الحفاظ على القافية والتناغم الموسيقي في القصيدة المترجمة .اغدو شاكرا بتفضلكم بمساعدتي بتشكيل النص ان امكن .
            تحياتي الصادقة
            عوني الخطيب

            تعليق

            يعمل...
            X